翻譯的傳說

出版時(shí)間:2009-05-01  出版社:江蘇人民出版社  作者:胡纓  頁(yè)數(shù):259  譯者:龍瑜宬,彭姍姍  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

中國(guó)曾經(jīng)遺忘過世界,但世界卻并未因此而遺忘中國(guó)。令人嗟呀的是,60年代以后,就在中國(guó)越來越閉鎖的同時(shí),世界各國(guó)的中國(guó)研究卻得到了越來越富于成果的發(fā)展。而到了中國(guó)門戶重開的今天,這種發(fā)展就把國(guó)內(nèi)學(xué)界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認(rèn)識(shí)世界,還必須放眼海外來重新認(rèn)識(shí)中國(guó);不僅必須向國(guó)內(nèi)讀者移譯海外的西學(xué),還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學(xué)。這套書不可避免地會(huì)加深我們150年以來一直懷有的危機(jī)感和失落感,因?yàn)閱问撬膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)也足以提醒我們,中國(guó)文明在現(xiàn)時(shí)代所面對(duì)的決不再是某個(gè)粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個(gè)高度發(fā)展了的、必將對(duì)自己的根本價(jià)值取向大大觸動(dòng)的文明。可正因?yàn)檫@樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因?yàn)橹灰惶鲎约业奈幕ψ尤ネ高^強(qiáng)烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進(jìn)入其現(xiàn)代形態(tài)的入口。當(dāng)然,既是本著這樣的目的,我們就不能只從各家學(xué)說中篩選那些我們可以或者樂于接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還只是初步的嘗試,而我們所努力去做的,畢竟也只是和讀者一起去反復(fù)思索這些奉獻(xiàn)給大家的東西。

內(nèi)容概要

晚清民初,以一種構(gòu)建民族文化身份的現(xiàn)代性焦慮為背景,中國(guó)“新女性”形象在中、西各種話語與實(shí)踐的糾纏混合下,逐漸浮現(xiàn)。而作為對(duì)話的橋梁,翻譯無疑為探究這一生成過程提供了極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類型,對(duì)“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產(chǎn)、流傳以至移植情況進(jìn)行了有效的追蹤。這些經(jīng)典“傳說”都將成為建構(gòu)中國(guó)“新女性”的重要資源;而通過對(duì)它們的生動(dòng)剖析,本書從整體上也構(gòu)成了一個(gè)展示中、西文化對(duì)撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我(再)想象之復(fù)雜關(guān)系的精彩“傳說”。

作者簡(jiǎn)介

胡纓(1962—),1984年本科畢業(yè)于北京大學(xué)英語系后,赴美國(guó)深造,并先后取得布林莫爾學(xué)院英語文學(xué)碩士學(xué)位、普林斯頓比較文學(xué)博士學(xué)位。2000年開始擔(dān)任加州大學(xué)爾灣分校東亞語言文學(xué)系中國(guó)文學(xué)副教授至今。旅美期間,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說》(斯坦福大學(xué)出版社,2000)外,更有十多篇論文收錄于中、美核心學(xué)術(shù)期刊及論文集。

書籍目錄

譯者的話鳴謝導(dǎo)言  浮現(xiàn)中的新女性及其重要的他者第一章  《孽?;ā罚阂粋€(gè)跨界傳說第二章  移植“茶花女”第三章  從索菲亞到蘇菲亞第四章  羅蘭夫人及其中國(guó)姐妹結(jié)語參考文獻(xiàn)索引

章節(jié)摘錄

第一章《孽海花》:一個(gè)跨界傳說無論是表演給自己看,還是給他人看,假裝為他者都是最徹底的、解放性地(本體論意義上的)運(yùn)用了語言的可選擇性力量?!獑讨巍な诽辜{(George Steiner)迷失(Disorientation)當(dāng)一個(gè)人面對(duì)的世界,不再有他自己的語言與文化帶來的那種熟悉的舒適感,而是通過來自外部的一種奇怪的凝視展現(xiàn)開來,這時(shí)他將感到一種迷失感。而晚清通俗小說《孽?;ā罚?905-1907)所反映出來的,正是這種迷失感。這個(gè)世界不存在沈復(fù)(1763-1838)在不算太久以前所假設(shè)的那種可靠的中心——他曾這樣寫道:“余游幕三十年來,天下所未到者,蜀中、黔中與滇南耳。”對(duì)于像沈復(fù)這樣四處游歷的士紳而言,“天下”或者“普天之下”的絕大多數(shù)地方都無可置疑地意味著清王朝;而其游蹤所未及處,則僅僅是這個(gè)世界的邊緣、所謂蠻荒之地罷了,它們雖然隱然存在,卻根本不值得加以關(guān)注。

編輯推薦

《翻譯的傳說(中國(guó)新女性的形成1898-1918)》為海外中國(guó)研究叢書之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的傳說 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   老師上課推薦用書,看看別人怎么做文章。
  •   值得一讀。有參考價(jià)值
  •   沒讀完,以后補(bǔ)充
  •   對(duì)于涉及本領(lǐng)域的人有一定的幫助
  •   前言很討巧,立意高,掉理論,湊新潮??蓛?nèi)容略顯單薄,討巧之作吧。
  •   寫的很深刻,研究近代史的女性形象。文字樸實(shí)易懂,講述穿插評(píng)論、引用,部分地方還是看不大懂,如果不了解當(dāng)時(shí)歷史背景的話
  •   對(duì)于研究文學(xué)和社會(huì)學(xué)都特別有用,屬于后現(xiàn)代思潮影響下的研究,極力推薦,值得一讀。
  •     “新”、“舊”總是一組相對(duì)的概念。今天,我們面臨前所未有的自由,去選擇專屬于自己的生活方式。然而在一百年前,女性面臨的選擇卻要狹窄得多。面臨民族的危機(jī),所謂的“新女性”,首先必須承擔(dān)起國(guó)家未來之希望。胡纓的著作《翻譯的傳說:中國(guó)新女性的形成(1898-1918)》讓我們重回到百年前“新女性”產(chǎn)生的開端。從梁?jiǎn)⒊搅旨?,從翻譯到原創(chuàng),時(shí)人對(duì)女性的急切期望令那些尚在深閨中學(xué)習(xí)詩(shī)書禮教的女子,突然背負(fù)上民族的重任,接受時(shí)代的考驗(yàn)。1898年至1918年的二十年間,女性由“舊”到“新”的蛻變是復(fù)雜而痛苦的。她們必須與各種傳統(tǒng)價(jià)值訣別,嘗試各種可能性,從家庭一躍走上世界大舞臺(tái)。她們來不及放棄三從四德,甚至帶著傳統(tǒng)的身軀,帶著苦悶與質(zhì)疑,主動(dòng)或被動(dòng)參與到上個(gè)世紀(jì)之交的政治和社會(huì)實(shí)驗(yàn)之中,成為“新女性”運(yùn)動(dòng)的主角。在今天看來,熱衷政治運(yùn)動(dòng)和社會(huì)改造的女性或許早已算不上“新”,但是那一段歷史,仍自有它的溫度。
      
        從1897年梁?jiǎn)⒊P下的中國(guó)第一位女醫(yī)生康愛德的傳記開始,女性的地位便正式成為民族國(guó)家的一種符號(hào),象征著文明開化與社會(huì)進(jìn)步的程度。在時(shí)人看來,康愛德被女傳教士收養(yǎng)并在美國(guó)接受教育的生活經(jīng)歷盡管充斥著殖民主義的陰影,卻恰恰是中國(guó)女性快速承擔(dān)起民族國(guó)家建設(shè)責(zé)任的一種途徑。梁?jiǎn)⒊瑢⑴越逃暈椤靶旅瘛钡淖罴咽侄危虼?,中?guó)舊女性身上的“傳統(tǒng)”,即身居內(nèi)闈而無視國(guó)家的狹隘性,正是梁?jiǎn)⒊热藰O力革除的。
      
        在《翻譯的傳說》中,胡纓以翻譯界的作品及譯者為例,向我們展現(xiàn)了翻譯文本對(duì)“新女性”的塑造過程。既是與傳統(tǒng)訣別,“新女性”的形成就離不開與“他者”之間的區(qū)分。書中主要討論了“新女性”的三重“他者”,即傳統(tǒng)才女、男性、外國(guó)女性,與三者相對(duì)應(yīng)的分別是告別、參與、趨同關(guān)系。翻譯文本中夾雜的女性經(jīng)歷,大多包含著三者之間的相互比照,它們共同指向越來越清晰的“新女性”形象,直至最后確定。
      
        《孽海花》作為晚清通俗文學(xué)的代表之一,胡纓的討論角度卻從以往對(duì)男主角金雯青的關(guān)注轉(zhuǎn)向他的小妾傅彩云。通過“占用”正室的身份,彩云得以成功地隨夫出使,在西方世界中游刃有余,不僅跨越了語言障礙,甚至比她的丈夫金雯青更加適應(yīng)全新的環(huán)境。在二者的對(duì)比中,金雯青作為舊式文人的代表,一生只關(guān)心元史的補(bǔ)正工作,不愿學(xué)西語,著洋服,對(duì)西方事物處處排斥;而彩云很快融入西方社會(huì),甚至與德國(guó)皇后建立友誼,充分表明“新女性”的身體自由與思想開化與國(guó)民性的建構(gòu)必須建立在對(duì)傳統(tǒng)內(nèi)闈的突破上。彩云的例子結(jié)合了從象征性的名分(主從),到外在服裝(中西),以及對(duì)活動(dòng)空間(內(nèi)外)的多重“越軌”。以《孽?;ā吩诋?dāng)時(shí)的流行程度而言,彩云無疑對(duì)“新女性”的塑造提供了一個(gè)真實(shí)而鮮活的樣本。
      
        作為一位不懂西文的多產(chǎn)翻譯家,林紓的翻譯活動(dòng)常常受到人們的質(zhì)疑,但林紓的譯作對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的影響卻是不容忽視的。通過優(yōu)美精致的古典式語言,林紓的作品以貼近中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的特色,大量進(jìn)入閱讀者的視野之中。尤其是早年的與王壽昌合譯的《茶花女》,更是翻譯史上的里程碑。茶花女的形象,對(duì)渴望塑造思想獨(dú)立、受到良好教育的新女性的人們來說,無疑是來自西方的一面鏡子。林紓本人亦對(duì)“茶花女”產(chǎn)生自我映射,將自身對(duì)光緒帝的忠誠(chéng),以及儒家普世主義的價(jià)值觀糅合到故事之中,使得作品不斷向傳統(tǒng)的價(jià)值觀靠攏。茶花女的形象如此深入人心,與林紓的妙筆生花是分不開的。
      
        蘇菲亞在《東歐女豪杰》中正式被引介進(jìn)來之后,關(guān)于俄國(guó)無政府主義女性的強(qiáng)烈興趣便不斷促使著知識(shí)分子去豐富她的形象。無論是貼近事實(shí)的傳記,還是小說《東歐女豪杰》的想象性描寫,蘇菲亞都被刻畫成自我奉獻(xiàn)的典型。尤其是《東歐女豪杰》中蘇菲亞故事的實(shí)際敘述者明卿,便直接被描繪成居于外國(guó)空間的“新女性”。經(jīng)由她的視角,讀者被領(lǐng)入處處充滿西方文化象征的空間之內(nèi),電梯、壁爐、電燈,乃至?xí)績(jī)?nèi)黑格爾、盧梭等人的著作,都與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)于西方文明的熱切追求暗合。由于蘇菲亞故事的流行,無政府主義的生活方式成為當(dāng)時(shí)女性中的時(shí)尚,秋瑾、康愛德、張竹君即分別具有蘇菲亞品質(zhì)的一部分。
      
        如果說蘇菲亞以個(gè)人行為為世人所銘記,羅蘭夫人則以吉倫特黨魁的身份,富于號(hào)召集體政治行為的魅力留名史冊(cè)?!饵S繡球》中的女主角在丈夫權(quán)威的壓力下一夢(mèng)覺醒,由安于傳統(tǒng)到自我意識(shí)的勃發(fā),以至發(fā)出“繡地球”的豪言,這夢(mèng)中的引路人正是羅蘭夫人。由此,羅蘭夫人對(duì)中國(guó)女性的影響由一種直接卻又模糊的方式展開,將中國(guó)傳統(tǒng)女性從蒙昧狀態(tài)引入世界體系,乃至超越了國(guó)家之間的區(qū)隔,共同對(duì)世界的進(jìn)步負(fù)責(zé)。從梁?jiǎn)⒊瑸榱_蘭夫人所作的傳記,到通俗的彈詞,羅蘭夫人寄托了一種全球主義之下的政治可能性。
      
        《翻譯的傳說》揭示出,20世紀(jì)初,以翻譯文本對(duì)“新女性”的塑造和引導(dǎo)乃是女性形象轉(zhuǎn)變的諸種可能性之一。在翻譯過程中,那些輪廓清晰的文化偶像,作為新女性的精神引導(dǎo),在文本中首先實(shí)現(xiàn)了女性向“國(guó)民”的改造。然而,這些存在于文本中的“新女性”,仍然只是男性視角的投射物之一,若從女性主義的角度來看,胡纓所呈現(xiàn)的與其說是“新女性”的形成,不如說是女性形象陷入更加困惑迷茫之境的另一開始。與此同時(shí),“新女性”開始大規(guī)模地從文本進(jìn)入現(xiàn)實(shí),那又是另一種歷史了?! ?
      
      
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7