美德倫理與道德要求

出版時間:2007-9  出版社:江蘇人民出版社  作者:徐向東  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

美德倫理和規(guī)范倫理是兩種最古老且經(jīng)典的倫理形態(tài),西方倫理學界的有關(guān)研究源遠流長,著述汗牛充棟,前沿成果更是斐然。然而,國內(nèi)倫理學界有分量的深度研究卻幾近闕如,主要應(yīng)歸因于對這個領(lǐng)域缺乏充分的了解。徐向東教授實為國內(nèi)倫理學界罕見之新銳才俊,在國際倫理學論壇亦時有嶄露。他編選的《美德倫理與道德要求》不僅收集了批評傳統(tǒng)的規(guī)范倫理(功利主義與康德道義論倫理學)的經(jīng)典文獻,而且也恰當?shù)乜紤]了其他理論家對批評的回應(yīng)。

書籍目錄

1  導論 道德要求與現(xiàn)代道德哲學2 對現(xiàn)代道德哲學的激進批評 現(xiàn)代道德哲學 現(xiàn)代倫理理論的精神分裂癥3 道德運氣 道德運氣 道德責任和“道德運氣”4 美德與規(guī)則 美德與理性 美德與規(guī)則5 對不偏倚性的攻擊 個人、品格與道德 道德圣賢6 道德的不偏倚性與倫理理論 道德感知與特殊性 倫理普遍主義與倫理特殊主義7 友誼與不偏倚性 不偏倚性和友誼 友誼、美德和不偏倚性8 對美德倫理學的康德式反應(yīng) 康德的美德 出于美德而行動9 功利主義對美德倫理學的反應(yīng) 美德和人性 功利主義與美德的生活文獻來源作者簡介

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    美德倫理與道德要求 PDF格式下載


用戶評論 (總計26條)

 
 

  •   不錯.對于了解ETHICSOFVIRTUES很有幫助
  •   好,給老師買的
  •      看到序言部分就很懷疑這個許博士的能力
       很難想象像他這樣寫個中文序言都像唐僧一樣羅里吧嗦毫無重點的人
       翻譯出來的文章會好到哪里去
       果然翻到他譯的《道德運氣》部分他就當真沒有辜負我的殷殷期待
      
      
       曾經(jīng)在喬納森的博客上看過其對徐博士《道德運氣》的批評
       喬認為徐翻譯的相當保守也承認道德哲學翻譯的困難極大
       但是這不是這本論文集翻譯成這個奶奶樣子的理由
       堂堂北大哲學系副教授留美博士水平有這么差么?
       這個那個這些那些的口頭語指代詞竟然在學術(shù)論文中肆意狂奔
       完全不顧及中西文字在表達方式上的巨大差距
       難不成這個博士在美國學的是街頭英文?
       最基本語序都無調(diào)整
       一個即接一個即的定語從句即到最后都忘了即什么
       如此以至于這樣高中翻譯水平的詞句比比皆是
      
       北大副教授,哥倫比亞大學博士,
       鳳凰出版集團要愛惜羽毛??!
      
      ===========================================================
      2009年1月6日
      我寫評論,當然是有所依據(jù)的
      既然Longquanren閣下有所質(zhì)疑,我就免費給你上堂中文課
      免得你因為去了美國又或者和近徐向東博士太久
      忘了中文怎么表達
      李敖說:不僅要罵他是王八蛋,還要證明他是王八蛋。
      
      
      導論部分
      【此部分為徐向東中文寫作】
      
      道德要求與現(xiàn)代道德哲學
      
      p.3
      1.現(xiàn)代道德哲學的基本特征
      【第二段第一行】
      倫理學中一個重要的區(qū)分是在“目的論”和“義務(wù)論”這兩個概念間的區(qū)分。
      【質(zhì)疑】中文病句。
      
      【第二段第四行】
      一般來說,如果不考慮進一步的復雜性,我們可以認為這個區(qū)分是按照“價值的所在地”來作出的:......
      【質(zhì)疑】
      1.【進一步的復雜性】
      2.【我們可以認為這個區(qū)分是按照“價值的所在地”來作出的:...】。
      
      p.4
      【第一段第一行】
      另一方面,如果一個倫理理論認為價值的所在地是行動的后果或結(jié)果,這就是說,如果它認為獨立于一個行動的旨在產(chǎn)生的后果或結(jié)果,行動就沒有價值,那么這個理論就是目的論的。
      【徐向東博士用英文語法思考中文語序,真有水平。】
      
      【第二段第一行】
      【在美德倫理學在20世紀50年代開始復興之前,】這兩種倫理學——其各自的典型代表是康德倫理學和功利主義——一直在傳統(tǒng)上占據(jù)統(tǒng)治地位。
      【質(zhì)疑】
      1.好一個【在美德倫理學在20世紀50年代開始復興之前,】
      2.好一個【這兩種倫理學一直在傳統(tǒng)上占據(jù)統(tǒng)治地位?!?br />   
      p.5
      第一段第一行
      倫理的利己主義者認為,一個行動是正確的,如果它給行動者自己帶來了最大的好處。
      【徐向東博士用英文語法思考中文語序,真有水平?!?br />   
      【以上為徐向東博士的中文寫作部分,而且僅僅是長達17頁的中文序言中一頁半的內(nèi)容】
      套用 longquanren閣下的話:“在徐向東之前,我還沒有看到中國的哪一位學者寫過這么爛中文序言?!?br />   
      
      道德運氣
      徐向東/譯
      【以下為徐向東博士的翻譯部分】
      
      p.73
      第二段第一行
      通過成為圣賢,一個人的一生就可以免于受到運氣的影響,【這個】思想從【那】時起就很少流傳開來(例如,在主流基督教傳統(tǒng)中,它實際上并不流行),不過【它的地位已經(jīng)得到一個很有影響的思想的接受】,【那個】思想就是:有一種基本的價值——道德價值——是不受運氣所影響的。用【那個】思想的最嚴格的解釋者的術(shù)語來說,道德價值是“無條件的”或者“不受支配的”。按照【這個】觀點,不管是對道德判斷加以糾正的傾向,還是道德判讀的的對象,都不會受到外在偶然性的影響,因為在它們相互關(guān)聯(lián)的【那種】方式中,二者都是【那個】無條件的意志的產(chǎn)物?!静还芘既恍允鞘澜缰挟a(chǎn)生的東西是幸運還是不幸】,它們被認為都不是道德評價的恰當對象,也不是決定評價的恰當因素
      
      【質(zhì)疑】
      1.【它的地位已經(jīng)得到一個很有影響的思想的接受】
      2.【這個思想從那時起就很少流傳開來】
      3.【不管偶然性是世界中產(chǎn)生的東西是幸運還是不幸】,它們【被認為】都不是道德評價的恰當對象,也不是決定評價的恰當因素。
      4.這個那個滿天飛
      
      【以上為徐向東博士的英文翻譯部分,而且僅僅是長達30頁的英文翻譯中半頁的內(nèi)容】
      套用 longquanren閣下的話:《道德運氣》竟被你這樣翻譯,我還能說什么。我不得不說,你缺乏中文寫作基本能力,估計你也沒功夫。
      
      
      一個開頭就翻譯成這個樣子!中文表達都他媽的成問題,英文翻譯你還是省省吧!
      而且拜托下次你派個頭腦清楚的學生來替你主持邪惡好吧,免得你堂堂哥倫比亞大學博士面子掛不住。
      
      ============================================================
      
      2009-01-06 15:26:15 longquanren
         《美德倫理與道德要求》一書的序言我也看過了,完全不是你說的那么回事。作者對現(xiàn)代道德哲學的分析是建立在他對諸多西方倫理學家文本客觀公正的理解之上。在他之前,我還沒有看到中國的哪一位學者做出過相關(guān)的論述。再回頭看看你開頭的那個評論,引用一下你自己的話吧:
         序言部分就語無倫次了已經(jīng)
           又或是我程度太差
           奇書過于精妙。
        《道德運氣》的序言竟被你這樣解讀,我還能說什么。我不得不說,你對道德哲學缺乏基本的理解,估計你也沒功夫。如果你僅僅是發(fā)發(fā)牢騷, 那也無所謂。但問題是你在下面又說正在看他的博士論文。如果出于這樣的心態(tài),讀書真成了一件苦差事。
         一句話,你對這位哥倫比亞大學博士的評論既不公正,也不客觀
        
      
      
      
  •   我覺得還不是樓主說得那么差。當然翻譯是有些著急。
  •   蕭兄可以試讀一下~
    序言部分就語無倫次了已經(jīng)
    又或是我程度太差
    奇書過于精妙
  •   據(jù)說他搞得道德哲學還不錯,沒看過他這個譯本,不過現(xiàn)在學界翻譯成風,大部分都是垃圾。
  •   我在讀他的博士論文
    發(fā)現(xiàn)徐的中文很成問題
  •   至于申請個馬甲來連書都沒讀就來做辯護么
    翻譯的就是不好
    請問longquanren你去飯店付費吃飯,覺得廚師做的菜是豬都不敢吃的
    你罵廚子說:你他媽的做的飯是人吃得么
    廚師說:我他媽高低還是個廚子,能做熟了菜,你他媽連雞蛋都不會炒,叫囂個屁啊!
    請問longquanren閣下,你覺得廚子說的是人話么?
    我以經(jīng)指出了文章的問題,怎么可以說我的指責是無根據(jù)呢?
    現(xiàn)在已經(jīng)不是照顧漢語讀者的習慣的問題,而是根本就沒有正確準確的表達;而且就是按照你的說法,現(xiàn)在這個翻譯程度,你能看明白作者在討論什么么?
    白紙黑字的,好意思這樣狡辯么?
  •   longquanren閣下
    你有能力看英文是你的事情
    但是你沒看中文就申請馬甲+出來作辯護主持邪惡,好意思么?
    哲學著作也好,小說也罷
    翻譯的就是不好
  •   你到底想說什么?
  •   評論要有根據(jù),最好向喬納森那樣。
  •   你英文不好,中文沒問題吧?
  •   《美德倫理與道德要求》一書的序言我也看過了,完全不是你說的那么回事。作者對現(xiàn)代道德哲學的分析是建立在他對諸多西方倫理學家文本客觀公正的理解之上。在他之前,我還沒有看到中國的哪一位學者做出過相關(guān)的論述。再回頭看看你開頭的那個評論,引用一下你自己的話吧:
    序言部分就語無倫次了已經(jīng)
       又或是我程度太差
       奇書過于精妙。
    《道德運氣》的序言竟被你這樣解讀,我還能說什么。我不得不說,你對道德哲學缺乏基本的理解,估計你也沒功夫。如果你僅僅是發(fā)發(fā)牢騷, 那也無所謂。但問題是你在下面又說正在看他的博士論文。如果出于這樣的心態(tài),讀書真成了一件苦差事。
    一句話,你對這位哥倫比亞大學博士的評論既不公正,也不客觀
  •   看來你或你的徐老師不僅中文有問題!
  •   你的中文確實沒問題,至少可以交流,但其他方面是否有問題,我就不得而知了,呵呵
  •   徐向東的翻譯確實是有目共睹的爛
  •   據(jù)說老徐的翻譯速度一天一萬五~~~
    不過這本書看看還可以啦。。。
    這年頭翻譯暴虐,評論也暴虐。。。真不好
  •   估計徐博士的殺傷力還是比不上萬俊人,當年讀萬老師翻譯的書,那才是愁腸寸斷,搞得我一度對自己深深失望,覺得看不懂是自己的原因
  •   這種翻譯就是毫無常識,連基本的條件結(jié)果順序調(diào)換都不會。支持樓主罵死他們
  •   “ 倫理的利己主義者認為,一個行動是正確的,如果它給行動者自己帶來了最大的好處。 ”
    這種翻譯不用看原文就知道肯定不對,白紙黑字何必弄個馬甲那強詞奪理呢?你就來辯論辯論這一句,為什么不翻譯成“如果一個行動給行動者本人帶來最大的好處,那么這個行動就是正義的?!?br /> 這種翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)換是眾所周知的常識啊。
  •   點有用
  •   他那本《理解自由意志》感覺就是重復反復的篇幅太多 沒個線索
  •   “ 倫理的利己主義者認為,一個行動是正確的,如果它給行動者自己帶來了最大的好處。 ”
    這句話完全沒問題。類似的表達不僅在哲學界中,而且在數(shù)學、物理等其他學科中也普遍存在,如“P或Q是真的,當且僅當,P、Q至少有一個是真的”。如果非得把條件調(diào)到前面就成了“如果P、Q至少有一個是真的,那么,P或Q是真的”,這種翻譯顯然是錯誤的,意思已經(jīng)不同。
    由此說明,并非一定要把所謂的條件調(diào)到前面。
  •   徐先生的英文應(yīng)該好于很多人,可惜中文寫作不敢恭維。依他的高產(chǎn)(大部頭專著、譯作)狀況,出現(xiàn)這種問題似乎是“很自然”的。我就不信他有超人的精力。其實,他自己也承認過,如果他再細心點,某些譯文的質(zhì)量會好很多。我覺得學界“翻譯家”們?nèi)裟苣托哪托脑倌托男?,我們這些做學生的就好受多了。應(yīng)該力避“硬傷”,修改譯文時一定要朗讀,一讀,那些怪里怪氣的句子就現(xiàn)形了。///譯事艱難,希望譯者、校者、責編等都認真起來!
  •   @鬼
     “倫理的利己主義者認為,一個行動是正確的,如果它給行動者自己帶來了最大的好處。 ”
       這句用英文表達,或用數(shù)學公式表達或許沒問題。用中文這么寫,不是不認真就是不認真。從你舉的例子來看,如“P或Q是真的,當且僅當,P、Q至少有一個是真的”,和這句話根本都不是一個句子類型,你也是個蠢貨。
  •   @金比白 你就直接說徐水平不夠的情況下為達目的不擇手段不就完了嗎。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7