世紀末的維也納

出版時間:2007.05  出版社:江蘇人民出版社  作者:卡爾 休斯克  頁數(shù):414  譯者:李鋒  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書作者卡爾·休斯克運用佛洛伊德的精神分析來討論十九世紀末維也納的文學家、建筑師、畫家、音樂家從童年到成年的成長經(jīng)驗,研究他們的作品(詩、小說、建筑、畫作、音樂)中所透露的感傷與期望。休斯克發(fā)現(xiàn),十九世紀末的維也納知識分子呈現(xiàn)出一種驚人的同質(zhì)性,他們都在「反叛父親」。反映在政治上,是反對資產(chǎn)階級自由主義秩序;在文化上,則是反對資產(chǎn)階級庸俗的文化。他們從政治界退縮,轉(zhuǎn)而投入于藝術(shù)面來寄托自己的靈魂。     由于本書中的研究并非是要構(gòu)建一幅歷史全景圖,所有各章均可以單獨閱讀。每一章都從一個獨立的嘗試點切入討論范圍,根據(jù)具體問題的不同性質(zhì),文章的篇幅和重點均有所不同??墒钦闻c文化之間的互動,卻作為基本主旨而貫穿始終。

作者簡介

卡爾·休斯克(Carl E.Schorske)生于紐約市,先后就讀于哥倫比亞大學和哈佛大學?,F(xiàn)為代頓-托克頓歷史學教授,并一直擔任普林斯頓大學歐洲文化研究中心主任。休斯克曾在衛(wèi)斯理大學和加州大學伯克利校區(qū)擔任教職。他還是美國國家藝術(shù)與科學會的成員,著有《德國社會民主黨:1905—1917)(German Social Democracy,1910-917)、《德國問題》(The Problem of Germany)、《以歷史來思考》(Think—ing with History:Explorations in the Passage to Modernism)、《轉(zhuǎn)變中的美國學術(shù)文化》似(American Academic Culture inTransformation:Fifty Years,F(xiàn)our Disciplines)等書。

書籍目錄

致謝導言第一章 政治與心理:施尼茨勒和霍夫曼斯塔爾第二章 環(huán)城大道與其批評者,以及城市現(xiàn)代主義的誕生第三章 新基調(diào)中的政治:奧地利三重奏第四章 弗洛伊德《夢的解析》中的政治與弒父第五章 古斯塔夫·克利姆特:繪畫與自由主義自我的危機第六章 花園的轉(zhuǎn)型第七章 花園里的爆炸:柯柯什卡與勛伯格附錄一 重要名詞術(shù)語對照表附錄二 插圖目錄

章節(jié)摘錄

插圖

媒體關(guān)注與評論

  該書不僅對早期現(xiàn)代主義在政治環(huán)境下的諸多方面做了精彩的探索,更體現(xiàn)出最具才干與雄心的巨匠研究思想史這門學科所用的方法,同時面對現(xiàn)代主義有關(guān)歷史早已過時的輕蔑所指,對史學自身做出了有力維護。  ——David A. Hollinger,《史書俱樂部評論》  七個單獨的專題,均可分別閱讀……然而各專題構(gòu)思之巧妙、結(jié)合之完備,如若依次讀來,又會折服于本書的渾然一體以及有力論證?!  狦ordon A.Craig,《新共和》  一部有關(guān)現(xiàn)代思想史上重要一章的深刻著述?!  狧.R.Trevor-Roper,《紐約時報書評》頭版  對社會歷史學和政治歷史學專家,以及關(guān)注藝術(shù)的人們,此書具有無可衡量的價值?!  狫ohn Willett,《紐約時報書評》  一部在歸納匯總與學術(shù)研究上均屬原創(chuàng)的著作,實在引人入勝。  ——《新聞周刊》

編輯推薦

  該書不僅對早期現(xiàn)代主義在政治環(huán)境下的諸多方面做了精彩的探索,更體現(xiàn)出最具才干與雄心的巨匠研究思想史這門學科所用的方法,同時面對現(xiàn)代主義有關(guān)歷史早已過時的輕蔑所指,對史學自身做出了有力維護?!狣avid A. Hollinger,《史書俱樂部評論》  七個單獨的專題,均可分別閱讀……然而各專題構(gòu)思之巧妙、結(jié)合之完備,如若依次讀來,又會折服于本書的渾然一體以及有力論證。——Gordon A.Craig,《新共和》  一部有關(guān)現(xiàn)代思想史上重要一章的深刻著述?!狧.R.Trevor-Roper,《紐約時報書評》頭版  對社會歷史學和政治歷史學專家,以及關(guān)注藝術(shù)的人們,此書具有無可衡量的價值?!狫ohn Willett,《紐約時報書評》  一部在歸納匯總與學術(shù)研究上均屬原創(chuàng)的著作,實在引人入勝?!缎侣勚芸?  本書作者運用佛洛伊德的精神分析來析論19世紀末維也納的文學家、建筑師、畫家、音樂家從童年到成年的成長經(jīng)驗,研究他們創(chuàng)作的詩歌、小說、建筑、畫作、音樂中所透露的感傷與期望。作者發(fā)現(xiàn),19世紀末的維也納知識分子呈現(xiàn)出一種驚人的同構(gòu)型,反映在政治上,是反對資產(chǎn)階級自由主義秩序;在文化上,則是反對資產(chǎn)階級庸俗的文化。作者試圖把握這些轉(zhuǎn)變過程中所透露出的 “歷史趨勢”。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    世紀末的維也納 PDF格式下載


用戶評論 (總計99條)

 
 

  •   這本書我個人認為買的是非常不后悔的一本書,其實我現(xiàn)在讀起來還是有點難懂,可能也是因為沒有認真地鉆下去,不過研究城市的人都應(yīng)該讀一讀,聽說陳平原原來專門組織他的學生研讀這本書,我只能說非常值得擁有阿。
  •   感覺比一般的其他研究類書籍好看
  •   寫論文買的~本身就是一本值得閱讀的好書
  •   很棒的一本書,同時推薦《巴黎城記》。印刷方面略有不足,遠不如后者。
  •   還沒開始看,不過應(yīng)該很棒
  •   書印得很不錯
  •   是老師推薦的必讀數(shù)目,內(nèi)容沒仔細看呢,不過感覺應(yīng)該還可以
  •   建議等好點的譯本出來再買
  •   只是略微有些缺憾的是 這些政治經(jīng)濟文化藝術(shù)等領(lǐng)域發(fā)生變化的本質(zhì)原因卻并沒有過多的談到。不過是本好書,對我的論文有很大的幫助!
  •   說真的我是什么也看不懂。這個書門檻高了點。很多人沒有聽說過沒辦法讀懂~·
  •   很贊的一本可以作為文化研究、歷史社會學甚至文學社會學思考的書籍,包括翻譯。像本雅明的《巴黎,19世紀的首都》一樣,它的內(nèi)里流露的是一種深沉的氣質(zhì)而不是死去的教條。那些藏在藝術(shù)品中的文化,似乎比起藏著的其它涵詠,更有凄楚的洞見。
  •     卡爾?休斯克基于歷史學家的敏感性,觀察到“現(xiàn)代”概念宣揚的自我重構(gòu)所具有的俄狄浦斯式的根源,其所宣告的“歷史之死”正是這一情結(jié)的突出表現(xiàn)?;趯Α艾F(xiàn)代”這個天生革命性概念的探究,休斯克選擇了“非歷史文化”爆炸式出現(xiàn)的時空——世紀末的維也納——為探究對象,期望在特定的歷史語境下,探索古代(ancient)向現(xiàn)代(modern)轉(zhuǎn)型的肇始。
      
      正如作者所說,從尼采之后,碎裂成為了文化的主題。在無限創(chuàng)新的離心變化中,構(gòu)架“文化”框架逐漸成為不可能的任務(wù)。文化的每個構(gòu)成分支都從自身出發(fā)構(gòu)建了自主的分析性范疇,面對這樣的困境,休斯克提出史學家必須放棄對通用標準的渴望,而向各個專門學科學習,成為一個出色的“織工”:以歷時為經(jīng)線,以共時為緯線,以各個學科的分析范疇為紗線,織出經(jīng)久耐用的布來。因此,他嘗試通過以共有的社會體驗和政治與文化之間的互動為基礎(chǔ),將文化活動的不同分支:文學、城市規(guī)劃、造型藝術(shù)等,凝聚在一起。而這共有的社會基礎(chǔ)正是世紀末的維也納的社會變遷。下面通過對每一章的簡短梳理,來領(lǐng)會那一特殊時空的光怪陸離的真實世界。
      
      背景——自由主義文化的政治危機
      
      從抵制巴洛克專制的光輝勝利,到被現(xiàn)代群眾運動、基督徒、反猶主義者、社會主義者和民族主義者擊垮的短暫歷史中,奧地利的自由主義文化一直充滿危機,資產(chǎn)階級期望通過強調(diào)審美的文化之路與貴族階級進行社會同化。然而,“維也納資產(chǎn)階級在吸收審美文化的同時,也吸收了貴族階級在沒落時沒有撒手的集體等級意識和功能意識?!薄斑@一趨勢不可避免地導致人們專注于自己的精神生活?!保≒7)因此文化和政治的發(fā)展在90年代趨于集中,資產(chǎn)階級在同化貴族文化的同時,也吸收了審美能力和感知能力,這帶來了自戀和對生活情感的夸大。自由主義者原本的理性被大大削弱,卻未消失,所以導致了其自身的的矛盾感:“對藝術(shù)和感官生活肯定中間,卻夾雜著負疚感”(P8)
      在這一社會背景中,阿瑟?施尼茨勒和雨果?馮?霍夫曼斯塔爾面對著現(xiàn)代政治考驗中的古典自由主義觀念的瓦解的現(xiàn)實。他們都認定,在舊文化的殘骸中,心理意義上的人已經(jīng)出現(xiàn)。不同的是,施尼茨勒從傳統(tǒng)的道德科學角度切入,雖具有社會學洞見,卻染上了悲觀主義情緒。而霍夫曼斯塔爾通過探尋從藝術(shù)神殿通往圍墻之外的出口,找到藝術(shù)作為喚醒本能的途徑,并將其運用到政治藝術(shù)上:即通過參與整體儀式,來疏導非理性的情感力量。
      
      城市形態(tài)和建筑風格——構(gòu)筑環(huán)境的現(xiàn)代思想
      
      以環(huán)城大道為主的維也納大改造,作為一個時代的象征,在19世紀后半葉前期是上層階級追逐的對象,但在后期成為了批判的焦點。正如文中所說,“支配環(huán)城大道的,不是實用,而是文化上的自我投射”(P25)十多年來的環(huán)城大道的建筑功能的轉(zhuǎn)變正是政治在文化上的投射——從軍方象征的軍火庫和兵營,到新專制主義價值觀的感恩教堂,再到回應(yīng)新統(tǒng)治階級意愿的公共建筑。不同于巴洛克式的新穎的空間概念:其建筑組織連貫的布局原則突出了多面形的街道,形成了內(nèi)城和郊區(qū)之間的社會隔離帶。同時建筑風格的多元思想也體現(xiàn)了維也納資產(chǎn)階級觀念的多元和斗爭。哥特式風格的市政廳、巴洛克風格的皇家劇場、文藝復興風格的大學、古典希臘風格的國會大廈,這些宏偉建筑展現(xiàn)了當時主流自由主義文化的最高價值,這些文化建筑成為了“第二社會”階層通往貴族的精神階梯。
      另一方面,宏偉的公共建筑建設(shè)的經(jīng)濟基礎(chǔ)來源于對環(huán)城大道上公寓住宅的土地出售的鼓勵。環(huán)城大道上的公寓市場、建筑、區(qū)位分布、類型和風格都反映了其背后的社會價值和社會趨勢?!皞€人所有的租賃式府邸在聲望和盈利上的巧妙統(tǒng)一,反映出自由主義時代的主要社會趨勢之一:貴族和資產(chǎn)階級之間的和諧?!保≒53)公寓式住宅的外觀和內(nèi)部空間的“貴族化”對于維也納的各路精英有著巨大的磁力,因此最有名望的建筑師都投身于對租賃式住宅樓的設(shè)計:從費斯特爾的英式半獨立式住宅到漢森的共管公寓(condominium)。
      這些住宅不僅僅是其彰顯貴族身份的象征,也是最保險、最有利可圖的投資之一?!盁o論是財富新貴還是世襲貴族都是19世紀60年代環(huán)城大道住宅的重要投資者?!保≒54)他們在環(huán)城大道上擁有大量的住宅,但真正居住的卻集中在明顯“卓爾不群”的地帶:黑山廣場和紡織居住區(qū)周邊。從小范圍的空間分布上,紡織居住區(qū)和黑山廣場周邊具有非常明顯的階級印記,而宏觀上的“環(huán)城大道區(qū)域卻融合了貴族和上層資產(chǎn)階級這兩個可變階層”(P60)
      世紀末,對于環(huán)城大道的批判雖然是集中在美學上的批評,但是卻有著更為廣泛的社會問題和態(tài)度,即自由主義資產(chǎn)階級社會中,文化追求和社會滿足之間的關(guān)系。其中“卡米洛?西特(Camillo Sitte)的擬古主義和瓦格納的功能未來主義,都引發(fā)了城市建設(shè)上的新的審美觀的產(chǎn)生?!蔽魈厥艿礁赣H、老師和音樂家理查德?瓦格納的影響,對以往藝術(shù)和傳統(tǒng)工藝價值具有無限的熱忱。他“忠于手工藝階層、為其充當教育者、研究者和宣傳者,復興和宣揚其過去的藝術(shù)成就,以使其繼續(xù)存在合法化;他還致力于讓相關(guān)藝術(shù)跟建筑和城市工程建立起聯(lián)系?!保≒71)他作為一個齊格弗里德式的人物,“通過重新設(shè)計我們的環(huán)境,來重建我們的生活?!保≒72)而在他的環(huán)境觀(《城市建設(shè)》、1899年)中,廣場成為關(guān)鍵的元素。他用廣場對抗街道,試圖將城市從孤寂感和對無限空虛的恐慌感中拯救出來。他的公共城市理論后來為劉易斯?芒福德和簡?雅各布斯所推崇,但在戰(zhàn)前的奧地利還未出現(xiàn)普及其思想的土壤。
      與西特不同,奧托?瓦格納設(shè)想城市的無限擴張,認為需求和實用性是現(xiàn)代生活的中心。作為現(xiàn)代主義者,他從自身階級(第二社會)的形象出發(fā)來構(gòu)想城市和建筑。他通過參與城建活動,將技術(shù)提升到文化的地位,“把現(xiàn)代生活的需要、現(xiàn)代建筑材料的運用,同藝術(shù)需求協(xié)調(diào)一致起來?!保≒82)接著通過參與“分離派”的活動,界定現(xiàn)代人類在建筑中所應(yīng)表現(xiàn)的人性:“一個主動、高效、理性、時髦的資產(chǎn)階級——是個時間不多、金錢不少、對具有紀念意義之物情有獨鐘的城市人?!保≒85)唯一缺少的是“方位感”,因此瓦格納通過強調(diào)街道、線條來克服城市人“痛苦的無常感”。最后他通過模塊化和理性主義強調(diào)了他的城市觀:“即設(shè)計出來的環(huán)境,應(yīng)該讓處于其中的建筑,兼具功能和審美上的潛力?!保≒95)
      
      幻想政治——現(xiàn)代群眾政治的產(chǎn)物
      
      奧地利早期的自由主義者,以領(lǐng)導下層進步勢力對抗上層落后勢力為責任,期望釋放群眾的政治力量來對抗上層的貴族階級,卻由于多民族國家的民族性本身而成為了被攻擊的對象,最后在群眾政治中,失去了政權(quán)。
      作者在書中對于政治的討論,集中在對這一背景下的三位“政治藝術(shù)家”的政治轉(zhuǎn)向所體現(xiàn)的社會——心理現(xiàn)實的挖掘。如作者所說,他們“為我們勾勒出一種超越純政治的生活理念和行為模式,構(gòu)成了開創(chuàng)20世紀、更廣義的文化革命?!保≒124)
      喬治?馮?舍內(nèi)雷爾以技術(shù)型貴族身份起家,本要成為土地紳士的他,領(lǐng)導者那些對工業(yè)資產(chǎn)階級統(tǒng)治下怨恨不已的農(nóng)民階層,開始了自己的政治生涯。為了吸納來自維也納激進的手工業(yè)者,舍內(nèi)雷爾成為了奧地利歷史上最強硬、最徹底的反猶主義者。他進攻性的性格,不僅破壞了自由主義的政治政策,也將自己推向了毀滅,同時也引導者它的崇拜者——希特勒將世界推向了悲劇。
      卡爾?魯格與舍內(nèi)雷爾同樣出身于自由主義,同樣利用反猶主義來動員全民中的不穩(wěn)定因素:手工業(yè)者和學生,同樣利用國會權(quán)利以外的政治力量:流氓政治和暴民政治來達到目的,但不同的是魯格利用的是基督教社會主義的意識形態(tài),并通過自身的勝利宣告了奧地利古典自由主義統(tǒng)治時代的結(jié)束。魯格由“魯格博士”起家,通過民主煽動家的才干,跟隨者“小人物”的激進立場,“從反腐敗到反資本主義,從反資本主義到反猶主義者”。(P141)促使他成功的是不同于舍內(nèi)雷爾的強硬派,魯格將反猶主義相對化,僅僅用來攻擊自由主義和資本主義,從而聯(lián)合了足夠多的力量:貴族與民主分子、手工業(yè)者、與牧師等。
      與舍內(nèi)雷爾和魯格相比,狄奧多爾?赫茨爾從作家、記者到政治家的路程走的更為曲折,也更為心理化。赫茨爾從對猶太人的反感,夢想成為貴族的資產(chǎn)階級,到主張社會同化,再到猶太復國的思想變化經(jīng)歷充斥著其個人的挫折和審美失望。在法國的反猶主義和魯格的勝利的沖擊下,赫茨爾走上了領(lǐng)導新的民族遷徙之路。
      
      思想王國——弗洛伊德與弒父情結(jié)
      
      “夢是愿望的滿足”是弗洛伊德對夢的解析的基本分析原則,也是作者對弗洛伊德的夢的文本與一生的三重危機之間關(guān)系的分析原則。職業(yè)、政治、個人作為精神考古的三個層面,也成為了作者分析弗洛伊德一生的三個階段主要途徑。其中弗洛伊德在職業(yè)上的渴望和自我疑慮是第一個階段,他通過“叔父之夢”當上部長的政治愿望來解釋自己想要成為教授的渴望。而“植物學專論之夢”中父親的強硬形象將分析帶入了第二階段,在政治上的挫傷和來自父親的壓制在這里成功會師。最后,“革命之夢”將弗洛伊德長期壓抑的政治愿望和對父親的反抗結(jié)合表現(xiàn)出來,在無助的父親取代了圖恩伯爵站在月臺上時,“弒父取代了弒君,精神分析克服了歷史。由于一種反政治的心理學,政治變得中性化起來。”(P203)
      作者用《夢的解析》扉頁上的文字“假如我無法讓權(quán)貴低頭,那我就攪動起冥河之水?!眮斫忉尭ヂ逡恋碌谋灸芘c社會——心理體驗的意義?!熬穹治龅陌l(fā)現(xiàn)是卓越、孤獨、痛苦的,它讓弗洛伊德得以克服羅馬神經(jīng)癥、跪拜密涅瓦神廟的廢墟,并調(diào)整自己的學術(shù)地位,因此可說是一次反政治的巨大勝利。通過把自己過去和當前的政治問題,簡化為有關(guān)父子原始沖突的附帶現(xiàn)象,弗洛伊德為他的自由派同道們提供了一種有關(guān)人類和社會的非歷史理論,讓他們能夠承受一個脫離軌道、無法駕馭的政治世界。”(P210)
      
      花園的爆炸——藝術(shù)與自由主義自我的危機
      
      從阿達爾伯特?施迪夫特《夏日般的初秋》中唯美主義的理性的烏托邦式的玫瑰屋,到費迪南德?馮?薩爾筆下的揮舞著“紅色翅膀”的藝術(shù),再到利奧波德?馮?安德里安的《知識花園》中所構(gòu)建的激發(fā)情感的自我迷戀者的標志,“花園形象”成為了自由主義文化不斷變化的象征。在這里,文化與社會結(jié)構(gòu)、烏托邦與現(xiàn)實之間的關(guān)系不斷變化,文化和藝術(shù)從充滿理性的,有秩序的理想烏托邦,到唯美主義淪為工具的社會階梯,再到納西西斯式的自我毀滅,“花園”不斷轉(zhuǎn)型。雖有霍夫曼斯塔爾期望將“藝術(shù)回歸倫理,讓審美文化回歸社會”的戲劇實踐探索,但自由主義自我的危機還是引發(fā)了“花園的爆炸”。
      從古斯塔夫?克里姆特《哲學》、《醫(yī)學》、《法學》三幅天頂畫對傳統(tǒng)自由主義審美的挑戰(zhàn)到柯柯什卡《夢想中的男孩》、《謀殺者、女人的希望》帶來的破壞性的直接的啟示;從奧托?瓦格納的《特里斯坦與伊修爾特》對傳統(tǒng)基調(diào)的反叛到阿諾德?勛伯格的《空中花園詩篇》對內(nèi)心世界和對片段世界所進行的探索,19世紀末最早一批的現(xiàn)代主義者為適應(yīng)新局面所做的努力被這些20世紀初的表現(xiàn)主義者所代替,“他們同最后的清教主義者聯(lián)合起來,……反對將藝術(shù)用作文化粉飾手段、掩飾現(xiàn)實本質(zhì)的做法?!保≒398)在他們的作品中,代表傳統(tǒng)直銷的花園瓦解了。
      
      結(jié)語
      
      休斯克的這本宏著內(nèi)容詳實而不乏味,面相廣闊而非紛雜。歷史人物的詳細論述并未使整部作品脫離從“理性之人”到“心理之人”轉(zhuǎn)變的邏輯主線,反而豐富和鞏固了這個轉(zhuǎn)型的所面對的共同的社會體驗。
      正如作者所計劃的,他所采取的各個自主性的分析方法使得每一章都有獨特的閱讀體驗。而在整體閱讀的過程中,又能體會到各個分支轉(zhuǎn)變背后的相同的社會政治驅(qū)動力。政治的力量成為了每一章都不可回避的話題,雖然有時它在幕后,有時跳到幕前。但這統(tǒng)一的社會體驗背景,成為這些人物努力反抗卻無法掙脫的宿命。正如文中所述,這一俄狄浦斯式的悲劇,在世紀末的維也納反復上演。無論是城市建設(shè)的風格觀念演變、還是美術(shù)界的反抗和失落、再或是作為整體語境的心理之人的誕生,都是在對“父輩”的反抗中出現(xiàn)的。
      雖是對悲劇的解讀,《世紀末的維也納》卻點亮了希望的星火。正如作者所說,對這個時代的研究往往是由于對另一個時代的關(guān)注。在世紀末的劇烈變革中,幾代維也納人不斷思索著自身的社會的關(guān)系,這最初的現(xiàn)代性和心理性的探索帶給世界在二戰(zhàn)后不同的文化面貌。而同樣在世紀初的中國,幾代的文人雅士也不斷的探索著自己和世界的關(guān)系,留給了當代中國不斷回味的思想財富。這兩個不同空間和時間的世界,是否具有著相通性的“自我重構(gòu)”的觀念變革呢?也許這就是留給新的研究者的思考的問題吧。
      
  •     這是個看不清方向的時代,時代的混亂局面讓所有人感到惶惑不安,是進步還是倒退,這是一個問題。這是個陷入危機中的時代,對于那些習慣于既有生活方式和思維模式的人來說,社會與文化的劇烈變化不啻是一場強烈的危機。曾一度穩(wěn)固的社會秩序和思維模式的瓦解,引起了廣泛的社會的不協(xié)調(diào)感、破碎感和無序感。由此引發(fā)的反應(yīng)常常表現(xiàn)為絕望的、悲觀的、驚慌而且夸張的話語,并拼命找尋解決眼前危機的辦法。這就是卡爾?休斯克教授在他的《世紀末的維也納》一書中描述到的十九世紀末的維也納的時代精神狀況。
      如果要我用一個詞匯概括那個世紀末的城市維也納,我會選擇碎裂(fragmentation),一個頗具后現(xiàn)代意蘊的詞匯?!八榱阉坪鯚o處不在,”卡爾?休斯克多年后深入研究這個時期的維也納的思想史發(fā)展狀況時說,“每個領(lǐng)域都宣稱自己獨立于整體之外,而這些獨立出來的部分反過來又分裂成新的、更小的部分。文化現(xiàn)象正視憑著一些概念才固定在思想上的,而這些概念都被卷入到無情的離心變化中。不光是文化的締造者,即使是文化的分析者和批評者們,也不幸淪為這種碎裂的犧牲品?!泵鎸σ呀?jīng)陷入到碎裂和劇變中的維也納,我們的史學家應(yīng)當怎么辦?答案顯然已經(jīng)擺在面前,當然不是任他隨風飄搖隨風倒,也不是用黑格爾的“時代精神”的帳幕統(tǒng)而化之,而應(yīng)該是老老實實的尊重當時的多元化的文化現(xiàn)實,書寫出來一部“碎裂的文化史”,這就是卡爾?休斯克教授的《世紀末的維也納》。
      這部書細想來拿到手已經(jīng)三四個月了,厚厚的讓人人望而生畏,原本感覺到預期的閱讀可能是一種細細的、折磨人的殘忍。但是出乎我的意料,卡爾教授的顯然不是一個學究型的學者,一部主題涉及到思想史和文化史交叉的大部頭著作中,文筆細而鋒,文字詳實可證,稍微文學性的筆法,不但讀起來頗具趣味,而且顯露出高雅的人文素養(yǎng)。全書共分為七章,涉及到多種學科領(lǐng)域的研究,分別是:文學、建筑、政治、心理、繪畫和音樂。但是由于本書的研究并非是要構(gòu)建一副歷史全景圖,所以各個章節(jié)又能根據(jù)個人的興趣和需要獨立閱讀。這本來是此書的一大特色所在,但是有評論者卻認為這種獨特性的書寫是一種缺憾。在我看來,如果這樣也能算是缺憾的話,只能證明他是一個不折不扣的整體主義者,而且對當前我們多元化的文化現(xiàn)實視而不見。
      卡爾教授顯然頗為認同布克哈特的觀點:所謂歷史,就是一個時代從另一個時代中發(fā)現(xiàn)的、值得關(guān)注的東西。那么,我們能從那個世紀末的維也納城市中發(fā)現(xiàn)什么呢?自由主義在政治上的挫??;文化領(lǐng)域中的傳統(tǒng)形式與現(xiàn)代形式?jīng)_突;建筑領(lǐng)域中是立足公眾還是功能之上的爭論;弗洛伊德“夢是被壓抑的愿望的滿足”的提出在心理學上的突破;繪畫領(lǐng)域中分離派的成立,并毫無懼色的喊出了他們彪悍的宣言:將藝術(shù)獻給它所在的時代,將自由獻給它所在的藝術(shù)。其實這一切都是在“現(xiàn)代”口號指引之下的自然迸發(fā)。這是一座弗洛伊德式的城市,盡管這個城市讓弗洛伊德終生郁郁,但是在這個城市中,新的文化創(chuàng)造者們就是不斷的通過一種集體的、俄狄浦斯式的反抗來界定自己,這其實已經(jīng)是對弗洛伊德的學說最大的肯定了。“與其說年輕人反抗的是他們的父輩,倒不如說反抗的是他們繼承來的父權(quán)文化的權(quán)威,他們在漫長的陣線上攻打的,是他們從小成長于內(nèi)的古典自由主義權(quán)勢,”卡爾教授如是說。
      1905年,維也納的文學巨匠之一霍夫曼斯塔爾寫下了他對這個時代的感想:“我們這個時代的性質(zhì),就是多元性和不確定性。唯一靠得住的就是‘游移感’,而且可以確知的是,其他時代所堅守的,實際上也是這種游移感?!蔽抑詫@句話印象深刻,是因為霍夫曼斯塔爾的話中很恰當了表露出了現(xiàn)代和傳統(tǒng)之間若即若離的關(guān)系。所謂“游移感”不僅僅是打倒傳統(tǒng)后的拔劍四顧的茫然心態(tài),更是一種子系文化一旦掙脫父系文化的紐帶之后的一種無所適從。借用霍夫曼斯塔爾小說中的一個人物的話說就是:“一切都成為了碎片,碎片又繼續(xù)破碎,成為更多的碎片。不再有什么東西,能夠允許自己被概念所接受?!庇质撬槠?,看來“碎裂”這個意象已經(jīng)深深的鐫刻在了十九世紀末的維也納的整整一代人身上。
      其實用“碎裂”概括世紀末的維也納的藝術(shù)各個領(lǐng)域發(fā)展的特點注定是不完整的。雖然各個領(lǐng)域的藝術(shù)家們對自己的時代失去了方向感,但是并不代表他們對此無動于衷。在維也納這個城市,因政治上的不斷挫敗,自由主義的失勢,致使掌握這個城市的文化命脈的中產(chǎn)階級短暫性的失落,短期性的集體創(chuàng)傷。但一旦他們意識到無法在政治上得到滿足的時候,他們會馬上轉(zhuǎn)身投入到自己熟稔的領(lǐng)域:文化領(lǐng)域,并在此建構(gòu)自己隱喻的烏托邦世界。換句話說,他們不是對當前的政治形勢視而不見,而是用一種文化的方式談?wù)撝紊系膲阂?,用審美的形式進行著對政治意識的反抗,用無聲的畫面訴說著自己對政治的不滿。以畫家古斯塔夫?克利姆特為例。1897年,克利姆特帶領(lǐng)著他組成的“青年反抗軍”組建了維也納繪畫史上名噪一時的分離派,他們的綱領(lǐng)之一就是聲稱與過去的一切一刀兩斷。但是到了短短幾年后的1908年,克利姆特已經(jīng)在與社會的交鋒中飽受創(chuàng)傷,從歷史、時間及斗爭的國度中,無可挽回地轉(zhuǎn)到了審美與社會隱退的國度。那才是他最熟悉的藝術(shù)烏托邦世界,只有那個國度中,他才是真正君臨天下的君王。
      霍夫曼斯塔爾的話的確道出了世紀末的維也納的主題:“與現(xiàn)行的社會秩序較量很難,而提出一個根本不存在的社會秩序更難?!痹谝粋€頹廢、混亂、壓抑、百廢待興的年代里,用藝術(shù)和審美構(gòu)建一個烏托邦世界,注定是一個碎裂的世界,像一個碎裂的鏡片,折射出的卻是光怪陸離的真實世界。
      思郁
      2007-10-10書
      
  •     在《世紀末的維也納》一書中,卡爾·休斯克教授表面上針對的是特定時空的具體個案,然實質(zhì)上,作者格外強調(diào)的是歷史的延續(xù)性和史學研究的整體性。歷史在任何時候都是當下的參照體系,時代是在擺脫歷史桎梏的努力中實現(xiàn)蛻變的。19、20世紀的維也納處于新舊激蕩的時代,在社會與文化嬗變的混亂格局中,“現(xiàn)代”悄然孕生,逐漸成長為左右整個20世紀西方世界的精神資源。本書的切入點放置在政治與文化互動的層面,以此為主旨營造起一個統(tǒng)一連貫的世界,在這樣一個大背景下,不同的個案得以彼此勾連互相印證。其可行性的基礎(chǔ)在于,當時的維也納幾乎在同一時間,在不同的領(lǐng)域內(nèi)做出了革新,整體文化圈具有很強的凝聚力,文化精英們在各自領(lǐng)域中開掘的同時,具備著一些雖難以描述卻意義重大的共同社會經(jīng)驗。于是,本書便在時代的大背景下,在社會與個人的互動中鋪呈開來。
      
      作者對歷史延續(xù)性和研究整體性的關(guān)注還不止于“具體問題”的本身,同時也表現(xiàn)在作者對史學科學和研究方法的態(tài)度上。當發(fā)現(xiàn)史學無力整合社會與知識混亂而碎化的事實時,作者試圖向其他學科尋求幫助,竟然發(fā)現(xiàn)其他人文學科處于同樣的尷尬與無奈的境地當中。造成這種局面最根本性的原因在于,學科分化之后,各學科都在紛紛界定自身的知識功能和研究領(lǐng)域,進而導致基礎(chǔ)的缺乏,所謂基礎(chǔ)是以歷史為根本進行自我反省與批判。學科在自我成長中,割斷了自身與歷史的聯(lián)系,使得我們觀察世界的視角越來越狹窄。對于文化的多樣性,統(tǒng)一的前提或者連貫的準則喪失了。那么究竟是否尚存可能對歷史或文化進行概括性的整體描述?此時,跨域研究是必需的,作者在跨學科的過程中,謹慎地對待不同學科生發(fā)出來的自主性分析方法。
      
      就方法而言,本書作者的主張與科學史(參丹麥赫爾奇·克拉夫著 任定成譯《科學史學導論》(北京大學科技哲學叢書),北京大學出版社,2005年)所關(guān)注的研究路徑不謀而合,后者將科學史分為水平科學史和垂直科學史兩支。水平科學史理解為對給定的狹窄主題的整個時期的發(fā)展研究,如某個科學專業(yè)、某個問題領(lǐng)域或某個智識主題。通常給定了時間界限,就可能分辨出主題的起源和滅亡。垂直科學史則是從一種本質(zhì)上更具學科際性的視角開始,所關(guān)注的科學只被看作是某一時期的文化生活和社會生活的一種元素。這種元素不能和該時期的其他元素分離開來,它和這些元素一起形成了“時代精神”的特征,而這種時代精神恰恰就構(gòu)成了這種類型的科學史的真實領(lǐng)域。當置身于外對特定歷史時空下的社會進行觀察時,我們發(fā)現(xiàn)每一個時間點整個社會的所有因素都在發(fā)生變化,假設(shè)我們將歷史時刻定格,那么歷史的發(fā)展將成為無數(shù)“空間地圖”的層疊,只有將特定的時間和特定的空間對應(yīng)起來我們的研究才具有意義。我們試圖做的實際上是“水平史”與“垂直史”的重合部分的研究。如何減小側(cè)重時間的“水平史”和側(cè)重空間的“垂直史”各自的局限性便成為解決問題的關(guān)鍵。此時,歷史主題不變論點(the thesis of invariant historical themes)或簡稱為不變性論點(the invariance thesis)便成為包含水平和垂直兩種特性的一種特殊的歷史組織方式。這一論點認為,可以把歷史看成在十分重要的文化分支中的不同時期出現(xiàn)的數(shù)目相對較少的恒定主題或思想單元上的變化。思想史不變性論點的一位重要代言人Arthur Lovejoy指出,可以把思想單元比作元素的原子:正如可以把成百上千的化合物理解成幾種原子的結(jié)合體一樣,可以把思想史上復雜而極端不同的形式設(shè)想為幾個思想單元的結(jié)合體。由于它試圖整合構(gòu)成文化的不同元素,并且同時從時間上弄清這些元素,因此這個論點變成防止水平史學與垂直史學沖突的一種嘗試。結(jié)合不變性論點的方法原理和中古社會分工的特定發(fā)展階段,我們便可以將當時社會上存在的所有組織做出一個大概的劃分,進而分析它們各自的演進特點和彼此之間的互相作用,剖析最終導致的結(jié)果。從這一角度而言,《世紀末的維也納》為我們踐行類似的方法進而從事整體性的研究提供了絕好的范例。
      
      從史學反省與批判的角度而言,卡爾·休斯克雖然采用了敘事性的語言,但作者只是將歷史當作研究的對象,在歷史本身與歷史書寫之中,作者一直比較謹慎地限定自身的位置,他始終保持觀察者的分析態(tài)度。于是,本書不再是文獻材料的歷史,或者說根據(jù)文獻材料作歷時性敘事史學,而是將文獻視作與科學、藝術(shù)品同樣的外在于我們的研究對象,需要將其與特定的社會相聯(lián)系,運用合理的邏輯和有效的方法進行精細的論證嚴格的推衍,進而解決發(fā)自我們本身對于歷史的追問。
      
      大體而言,《世紀末的維也納》追求的都是如何認識一個特定時空下的整體社會結(jié)構(gòu),演進過程中諸多社會因素如何同時發(fā)生變化并互相之間影響著,作者通過個人的呈現(xiàn),實際上描繪了人際關(guān)系和社會網(wǎng)絡(luò)的圖景。在這個過程中,史學家充當了“關(guān)于過去”的觀察者,而非“處于過去”的觀察者。
      
      《世紀末的維也納》,[美]卡爾·休克斯著、李鋒譯,江蘇人民出版社,2007.5.
      
      于《中國圖書商報》,2007年8月。
      
      
  •     其實還沒有怎么看,德文的東西總是讓人頭大,何況還是從英文翻譯過來的版本。大量稀奇古怪的直接從英語德語化的詞,還有很多法語詞。異常艱澀。
      
      不過就是感興趣。弗洛伊德(Freud)是維也納人,哈耶克Hayek也是,還有Gombrich也是,最近我在看的書的作者都是,雖然是不同時期。所以不得不打起十二分的精神,去看這本有些沉悶費解的書。
      
      我去過維也納。一個給我留下不好也不壞印象的城市。一個曾經(jīng)被世人遺忘的西方最邊緣的城市。舊時中歐龐大帝國的都城,哈布斯堡家族千年來的residence。文化的、古老的、精雕細琢的、不算大的城市,是一個精致古舊版的柏林。
      
      我還喜歡看奧地利電視臺ORF的節(jié)目,時常播懷舊黑白老片,各種文藝類節(jié)目。樸素的、不媚俗的、有時甚至是與世隔絕的、孤芳自賞的。我喜歡的風格。
      
      去年去的時候,在維也納的大街上可以隨處看到很多Freud的紀念物,原來去年是他的150誕辰紀念。他的重大意義無須多提。
      
      Hayek是著名的經(jīng)濟學者,Gombrich是著名藝術(shù)史專家。都是到了英國才開始享譽世界,分別是所謂Austrian School和Vienna School of Art History的代表人物。
      
      突然想到我遺漏了一個重要的人——Popper,學術(shù)理論家、哲學家,又一個在英國享譽世界的人。(中國人的圈子即使擴大到世界也還僅僅指英語世界,所以我們知道的精英也僅僅局限在英語圈中。其實,維也納的精英們又何止這三、四個呢?)
      
      這三個都生在維也納的Fin de siècle,而Freud死在Fin de siècle。
      
      雖然書中沒有提到上面的三個人。只是我感懷于那個時代的那座城市和那個時代的那些精英。
  •     如果說某些譯者看得出是由於自身能力有限在無力地掙扎,那麼這本書的譯者可就是公然篡改原文的意思了。當然,他的假設(shè)是讀者手頭沒有原文。
      
      初次捧讀此書,感覺譯文意思還算曉暢通達。不料在腳註裏,我們的譯者開始暴露出其不足。Velasquez(委拉斯開玆)這個名字,在譯本第289頁上,被譯作維拉格!第356頁上,Wien: Ein Fuehrer這本書被譯作《維也納:一個領(lǐng)袖》,書名顯然應(yīng)該是《一本維也納指南》。
      書中的德語引文總是缺胳膊斷腿,Mensch這個詞,在第248頁腳註中
      變成了Mesch。此書講述的是德語世界的維也納,Georg這樣的人名,譯者總是以“喬治”處理,不能不說是一種遺憾。
      
      這些都是容易瞅見的問題,然而把譯本和原文的開頭對照一下,就會發(fā)現(xiàn)此書中存在的誤譯是多麼的可怕!
      
      The Waltz, long the symbol of gay Vienna, became in the composer's hands a frantic danse macabre.
      
      譯本:華爾茲本是奧地利歌舞升平的象徵,可在這位作家手裏,卻變成了瘋癲的“死亡之舞?!?br />   
      好傢伙,維也納被置換成了奧地利,long這個詞顯然就被他用“本”給敷衍掉了,拉威爾從作曲家搖身一變成了“作家”。
      
      接下來,拉威爾寫道: I feel this work a kind of apotheosis of the Vienna Waltz, linked in my mind with the impression of a fantastic whirl of destiny.
      
      譯本:我感覺這部作品是對維也納華爾茲的稱頌,讓我的大腦呈現(xiàn)出命運旋舞的景象。
      
      詞語的意思(apotheosis)和句法被粗暴地推到一邊,“聯(lián)係、連接”的意思根本沒有翻譯出來。a fantastic whirl of destiny,完完全全被這個譯者給糟蹋了。
      
      繼續(xù)往下看:His grotesque memorial serves as a symbolic introduction to a problem of history...
      
      譯本作:他的這一風格奇異的回憶作品,象徵性地把我們引領(lǐng)到一個歷史問題前……
      
      grotesque翻譯成“風格奇異”,已經(jīng)不像話,後面這句簡直就屬於天方夜譚了。拉威爾的作品起到了介紹的作用,和“引領(lǐng)到……的面前”這個意思似乎還有很大的距離。象徵性的介紹,與“象徵性地把我們引領(lǐng)到……”的意思也是霄壤之別。
      
      下一段開始:……h(huán)e does not initially present that world as unified.
      
      譯本作:但他並未完整地把這個世界呈現(xiàn)出來。
      
      明明是他(拉威爾)起初並沒有把那個世界呈現(xiàn)為統(tǒng)一整體,譯者的偷梁換柱讓我瞠目結(jié)舌?!捌鸪酢边@個詞,索性就消失了。
      
      再往後有一句:Each element is drawn, its own momentum magnetized, into the wider whole.
      
      譯本作:每個元素、甚至每個元素的動力,都被吸收融入到更大的整體中來。
      
      “甚至”我不知道從何而來。its own momentum magnetized這一部分,我們的譯者分明是在糊弄讀者。
      
      書的第一頁上就出現(xiàn)了這麼多錯誤,我不知道自己是否有信心繼續(xù)閲讀譯本。而譯者,據(jù)扉頁上的介紹,是研究英美文學和西方文藝批評的博士!
      
      嗚呼哀哉……
      
  •   對文本的解讀,是給予文本的第N次生命。
    作為書評的這篇文章,成為了一個新的值得閱讀的文本。
  •   談得很深刻。
  •   這篇書評完全就是在玩弄沒有讀過本書的讀者,對Lovejoy的引介更是極為牽強
  •   談得很好,我覺得抓住了卡爾.休斯克寫作的精髓
  •   這本書還是不錯的,不過說實話,這個版本雖然語言比較優(yōu)美,但準確性明顯不及江蘇人民出版社的,盡管后者也受到一些批評。
  •   ORF2我的愛
  •   感謝le frisson指明劣譯
  •   謝謝le frisson ,讓大家節(jié)省了時間
  •   wa~
  •   繁體字...的確花眼...-_-''
  •   看了本書的其它書評,讀品的幾篇書評對譯文質(zhì)量沒有一點懷疑,而讀書人最需要樓主這樣實事求是的書評。感謝樓主!
  •   在第一頁上,作者的【致謝】里有句話說:
    “對眾多學者,筆者不甚感激……”
    客氣啥呢:)
  •   這位博士學術(shù)態(tài)度實在不行
  •   完全贊同樓主
    譯者簡直不說人話呀
  •   樓主強人啊~
  •   十分感謝
  •   這本書的編輯也太疏忽了 樓主真仔細啊
  •   我僅僅是因爲寫評論的需要才買來此書,不料隨便翻看就看到這麼些問題。我也僅僅只是對照了原著(譯文用的那一版底本)的前幾頁。真正認真起來的人,恐怕是要重新翻譯一遍。
  •   汗,居然這樣……
  •   這個出版社的書一直都這樣 翻譯的人一般是研究生級別 不信你看看其他的 什么漢譯精品的書 都翻譯的不好
  •   研究生里也不是沒有高手.有的教授也不見得翻譯的好.翻譯和學歷關(guān)系不大,主要還是譯者和責任編輯是否認真.
    這些問題其實編輯讀稿認真點,是可以避免的.
  •   開始覺得自己也有能力當翻譯
  •   國內(nèi)翻譯稿費這么低,誰肯用功翻呢?
  •   因為稿費低,完全可以不譯。拿出不合格的譯文,和造假藥假酒是一樣的危害。
  •   樓上那個贊研究生的 你木見過研究生是吧 知道他們都怎么翻譯嗎 你以為認真就管用嗎 有的英語可能就認識ABC就去翻譯了 認真的話得重新學英語 怎么辦 當然 也可能你就是研究生 呵呵 你自己還不清楚研究生的現(xiàn)狀嗎
  •   發(fā)表在今天的《南方都市報》B25版。
  •   我想讀原文
  •   樓上那個第七封印,請講點邏輯。我是編輯??磥砟阋娺^天下所有研究生?敢這么說話。
  •   你是編輯阿 是這本書的編輯嗎
  •   我也希望你不是這本書的編輯……
  •   德語原文出錯問題,還有譯名不統(tǒng)一,完全是編輯不負責任造成的。
  •   感謝,對LZ深表感謝,為我節(jié)省了大量的時間,基本上這本書可以被pass掉了。
  •   樓上錯矣,此書絕對是一本好書,萬不可因噎廢食
  •   我也剛讀此書,感覺書中的德語譯名確實有問題,但英漢翻譯并沒有像樓主說得那么嚴重,樓主所舉的很多例子似乎都是要求嚴格按照字面翻譯,公道點說,這個譯本的轉(zhuǎn)述跟原文出入并不算大。我手頭恰好也有英文原著,感覺原作者的語言隱喻性很強,如非要嚴守原文措辭的話,恐怕翻出來的就是很蹩腳的漢語了,照此看來,這個版本的譯文表達尚還可以。
  •   挺熱鬧啊,我手頭還有臺灣麥田版的譯本,說實話,感覺大陸的這個譯本在準確性上比臺灣版的還要好一些呢,把兩者跟英文原著一對照就能發(fā)現(xiàn)了。
  •   轉(zhuǎn)述和翻譯是兩個不同的範疇。
    整個第一章我都密密麻麻地標註了譯者的理解錯誤,依然覺得問題非常嚴重。我不相信譯者是在執(zhí)行原作者文字的“隱喻性”,他很多地方根本沒有理解,真的。
    我還是重復那一個簡單的例子:
    he does not initially present that world as unified.
      
      譯本作:但他並未完整地把這個世界呈現(xiàn)出來。
    完整地呈現(xiàn)世界,和把世界呈現(xiàn)成爲統(tǒng)一的整體,真可不是“尚還可以的”。前者是說呈現(xiàn)的“完整性”,原文則很明顯地提到世界的“統(tǒng)一性”。
    翻譯都應(yīng)當是精密的語文學者(philologist),不應(yīng)當把“尚可”作爲標準。我也不相信,譯者如果嚴守原文措辭,翻譯出來的會是蹩腳英文……
  •   本人對歐洲文化史頗有興趣,《世紀末的維也納》的內(nèi)容并不容易讀通讀透,就其文字而言,更是很難翻譯的一本書,因此le frisson如此字字細摳的嚴謹態(tài)度實在令人生佩??陀^地說,國內(nèi)很多圖書的譯文質(zhì)量尚不及本書,但因為《世紀末的維也納》的廣泛知名度,大家會對它格外關(guān)注而已?;蛟S那位須臾兄說得對:“如果能讀懂原文就不要找翻譯的書,翻得再好也有遺失或者無法表達的東西”。
  •   我讀過《世紀末的維也納》原著,此書確實不好譯,再考慮到國內(nèi)的現(xiàn)狀,起初的期待值就不敢太高,應(yīng)該承認,等大陸的漢譯本出來一看,譯文質(zhì)量比之前預想的要好一些。夜雨和樓主的說法都有道理,但譯書就像其他技術(shù)工作一樣,圍觀者往往可以品頭論足頭頭是道,假使自己做起來卻發(fā)現(xiàn)別別扭扭不好發(fā)揮。就說翻譯大家如蕭乾文潔若者,《尤利西斯》也不可能找不出毛病。當然,如有硬傷則必須挑出,以免影響讀者。另外指出樓主一個小錯誤:“我也不相信,譯者如果嚴守原文措辭,翻譯出來的會是蹩腳英文”。先不說觀點正確與否,最后應(yīng)該是“蹩腳中文”,呵呵。
  •   該書譯者幾年前譯過《圣經(jīng)的敘事藝術(shù)》,我寫畢業(yè)論文時曾經(jīng)對照中英文通讀全書,發(fā)現(xiàn)準確性還是相當高的,怎么翻別的書就有問題,不會吧?我沒讀過《世紀末的維也納》,難道真像樓上幾位說的這本書很難翻譯?
  •   我出于好奇也看過一點他翻譯的《圣經(jīng)的敘事藝術(shù)》,準確度是比《世紀末的維也納》高的。
    一并感謝冬天的雪指出筆誤。
    此書之難譯蓋因作者喜好搬弄文辭,有時候句子結(jié)構(gòu)很繁復。
  •   不要客氣。從所舉之例能看出樓主之精細。其實從宏觀上看,這個譯本還算忠實地傳達了原著精神,甚至有些段落文筆不錯。就拿第二章來說,如果是絲毫不懂建筑的人,恐怕早就譯得讓人莫名其妙、不知所云了,到時候樓主挑毛病可就累了。呵呵。
  •   我不是翻譯家,外語也不是很懂,但是想就自己的理解說兩句關(guān)于翻譯的好壞的問題。
    完全能做到信達雅的譯者現(xiàn)在幾乎絕跡了,因為翻譯不再是一項事業(yè),不再跟神圣的文學等同。翻譯成了一項工作,成了一項技術(shù),這項技術(shù)在學術(shù)系統(tǒng)里而且得不到承認,所以稍微在學術(shù)上混了點名聲和地位的人,都不愿意干這個活兒。就學術(shù)翻譯來說,能基本做到流暢準確,我覺得就是好翻譯。我所說的流暢準確倒不一定非得每個人名地名著作名都符合通行的標準,而是意思要準確。在意思以及基本術(shù)語準確的基礎(chǔ)上,就算是把《夢的解析》譯成了《夢的分析》,就算是把《君主論》譯成了《王子》,就算是把《米德爾馬契》譯成了《中間行進》,就算是把提香譯成提提安……我覺得都不是特別大不了的事情。說到底,如果有個稍微好一點的編輯,這些問題都不會留到出書后跟讀者見面。我承認,我碰到過英文很好而翻譯學術(shù)著作一塌糊涂的人,我也碰到過學術(shù)做得很好,翻譯起來也一塌糊涂的人。不能說研究生就不能翻譯,只要認認真真,多查查資料,好多研究生比教授翻得更好。
    所以,有時候看到論壇上評論哪本書翻得如何如何差,然后看他們找出來的錯誤就是人名書名之類的東西,仿佛這些都是禍國殃民的天大錯誤,我就百思不得其解.確實要做到意思百分之分的準確,一點錯誤都沒有,那我們很多外版書都出不了了.號召大家全民學英語法語德語,中國不要有出版社了,大家直接從外國進口書看得了.
  •   “在意思以及基本術(shù)語準確的基礎(chǔ)上”,這個譯本里frisson兄指出的不當之處連這點都不符合啊
  •   對小列的發(fā)言我只有如下回應(yīng):
    如果譯者認為人名書名的錯誤不是禍國殃民的天大錯誤,請他/她務(wù)必不要碰這件事情。因為在人名書名上出錯的人,往往不具備責任心,也沒有職業(yè)精神,還常常對原文理解有深刻的錯誤。
    認為做不到百分之百的準確,就可以敷衍塞責,是可怕的。
  •   我想說的是,在現(xiàn)在出版市場化的背景下,出版社對譯者的時間要求有時候不容你細細地把一本稿子盡善盡美化。十一磨一劍在現(xiàn)在的翻譯工作中早就變得很奢侈。在這種情況下,編輯不可避免地要對譯稿負一部分責任。追求知識的目的不是做個知道分子,但是編輯最應(yīng)該做的就是知道分子。樓主如果愿意的話,我倒是想請樓主幫忙按信達的標準做點圖書的翻譯,只是樓主千萬不要說“給我三年的時間。幫你弄個完美譯本”。
  •   出版在全世界都是市場化的,但為什么我國的市場里劣質(zhì)翻譯就得以橫行?值得玩味。
    十年磨一劍的功夫用在《世紀末的維也納》上,豈不是殺雞用牛刀?我舉出的問題,是理解文本的初級問題,是最基本的專業(yè)素養(yǎng),大都是稱職的大學英文系本科生就應(yīng)該看得懂的東西。還談不上疑義相與析等技術(shù)活,距離什么盡善盡美還遙遠的很。
    劣質(zhì)產(chǎn)品橫行,辯護士要說市場沒有給合格生產(chǎn)足夠的時間……
    至于“你給我做來試試看”的挑戰(zhàn),我更覺著可笑了。不瞞您說,我還真在做這樣的事情,雖然翻譯這幾年還不過是我的業(yè)余活動。誰都不敢說做出完美的東西,不過我做的東西,不會讓人挑出上面那樣離奇的錯處,這不是十年磨一劍,這叫做質(zhì)量控制,起碼的職業(yè)水準。
    末了,我還要說,我還真不需要三年呢……
  •   俺碰到過一個水準相當高的翻譯,幫俺翻了一本書。質(zhì)量是有口皆碑。只是交稿確實用了三年。早就大大超過了國外出版社要求的十八個月出書期限。對出版社來說,只剩下了一年多的銷售期。出版社也是欲哭無淚。至于樓主加了引號的“你給我做來試試看”的說俺挑戰(zhàn)的判斷,我想大家都看得到,俺說的是“請樓主幫忙按信達的標準做點圖書的翻譯”。這顯然是一個邀請。說實話圖書翻譯質(zhì)量不高是全中國的出版社所面臨的共同問題,俺確實想結(jié)識一些有志對提高中國當代翻譯水準做點努力的朋友。沒想到樓主這么理解,呵呵。
  •   “研究生里也不是沒有高手.有的教授也不見得翻譯的好.翻譯和學歷關(guān)系不大,主要還是譯者和責任編輯是否認真.
    這些問題其實編輯讀稿認真點,是可以避免的.”
    cellocello這句話再中肯正確不過了。第七封印還要說:“樓上那個贊研究生的 你木見過研究生是吧 知道他們都怎么翻譯嗎 你以為認真就管用嗎 有的英語可能就認識ABC就去翻譯了 認真的話得重新學英語 怎么辦 當然 也可能你就是研究生 呵呵 你自己還不清楚研究生的現(xiàn)狀嗎”。這有點搞笑哎。俺在第七封印的口氣里聽出了一點暴力論斷的意味。哈哈
  •   小列,對于有些常識性的問題,有人如果聽不懂,或者胡攪蠻纏,就不必浪費時間爭論了。第七封印的邏輯顯然跟你我不一樣。多說也未必有用。
  •   以目前的客觀現(xiàn)實來說,我認為LZ對這個譯本的評價有些過苛了。
    當然,如果有能力有條件讀原文的話,自然不必讀譯本。否則的話,這個譯本還是算可以讀的。
    LZ說:
    翻譯都應(yīng)當是精密的語文學者(philologist),不應(yīng)當把“尚可”作爲標準。
    這不免有點“何不食肉糜”的感覺了。
  •   2007-09-19 12:13:28: 藤原琉璃君  樓上錯矣,此書絕對是一本好書,萬不可因噎廢食
  •   感覺上書是好書,有些地方作者評論的很好,頭腦非常清楚。但大部分讀下來,又發(fā)現(xiàn)很多意思不明晰??戳舜速N,知道未必是作者的問題,很可能是譯者的問題。謝謝樓主!
  •   2007-11-21 13:22:45: 沙門  以目前的客觀現(xiàn)實來說,我認為LZ對這個譯本的評價有些過苛了。
      當然,如果有能力有條件讀原文的話,自然不必讀譯本。否則的話,這個譯本還是算可以讀的。
      
      LZ說:
      翻譯都應(yīng)當是精密的語文學者(philologist),不應(yīng)當把“尚可”作爲標準。
      
      這不免有點“何不食肉糜”的感覺了。
    中國十幾億人,多少學外語的,多少作翻譯的,我僅僅要求他們是精密的語文學者,就被當作晉惠帝一般弱智且脫離實際的人物。您真的就對中國翻譯工作者的智識水平要求這麼低嗎?
    況且我真還不認爲這本書達到了“尚可”的標準,否則也不會浪費這麼多口舌了。
  •   據(jù)一個在家接活(翻譯公司文件,比如公司章程或者會計報表什么的)的朋友說,他們一般都會先用翻譯軟件將文本自動翻譯出來,然后進行潤色,接著就可以交稿了.于是我想,那這些用來增加身價籌碼的活兒是不是也是如法炮制來的呢?!
  •   我意見是,硬傷式的錯譯是很難讓人原諒的。
  •   要求不能這么高,別把作者的觀點翻的南轅北轍就好。
    現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯,普遍就這質(zhì)量,譯者能對得起良心進行翻譯,已經(jīng)是不幸中的萬幸了。
  •   不是國內(nèi)翻譯人員的智商差,水平低,再高的水平也需要用心也需要時間。
    翻譯所得到的低回報+譯者不講學術(shù)良心=差翻譯
  •   通篇看下來,感覺作者實在是言重了。
    就作者指出的幾個“錯誤”而言,作者自己沒有提供更好的解釋而只是一味說人家“胡來”,似乎有些“胡來”。
    最后,我并不是書托,也不想為國內(nèi)泛濫的糟糕譯本作辯護,只是想說,相比之下這個本子看來不錯。
    我打算去買一本看看。
  •   @丁萌
    沒有看過原文也沒有看過譯本。但是就“he does not initially present that world as unified.”這句話來看,譯者的翻譯確實很過分。如此簡單的句子都會譯錯,不得不讓人懷疑更難些的句子作者是不是在亂湊。
  •   還有個臺版的,兩者比較如何?
  •   據(jù)說是臺版比這個還不如?
  •   我也同意丁萌的觀點,考慮到原著的難度,這個版本確實還是不錯的,我認為樓主提出的觀點和例子不無道理,但說人家“胡來”似乎確實過苛和言重了。
  •   樓主是個很認真的人,但在大環(huán)境下要求有點過了。此書對個人幫助很大,受益不少。而且人名地名有原文,錯誤也可以挽回。實在是比這糟糕的譯本多如牛老,所以感謝譯者,并不是一個胡來的人。
  •   為何我的回覆,還要待審核?
  •   事實性的硬傷應(yīng)該批評。但是一些表達的措辭問題并不大,我通讀下來還是很暢快的。
    grotesque翻譯成“風格奇異”,我沒覺得有錯。。。
  •   樓主與其在這大罵別人翻譯不好,不如自己多花點功夫做些經(jīng)典文獻的譯作發(fā)表出版。
    樓主既然這么仔細的看了譯文,并做了校對,不如在此提供更準確的整篇譯文供大家學習和比較。
    對樓主本人無惡意!
  •   太搞笑了,你以為我有病啊,“不如在此提供更準確的整篇譯文供大家學習和比較。”
    國家豢養(yǎng)這么多教授,干嘛去了。譯者李鋒同學自己又干啥去了?
  •   說了對LZ無惡意,LZ還是相當激動~~ 我也不認識譯者,犯不著和LZ過不去。
        
    既然國內(nèi)翻譯界水平這么良莠不齊,與其罵這些人不如自己去做點更有建設(shè)性的事情。
              
    真正能從書中獲益(不是指那種記得幾個人名地名獲得“談資”的益)的讀者是不在乎這書是英文還是中文,讀英文也知道自己要看什么,讀中文譯本大概也能猜出譯文的對錯,因為沒有一定的知識背景是沒法讀這本書的。如果有知識背景同時想進一步對某些部分深入研究的話,這本也不夠,還得去找更多的資料。如果沒有背景,一般也不會去這本書,讀了也是白讀。
            
    英文文獻中似乎有不少對譯文歪曲原作觀點不滿而自己翻譯的例子,甚至對原有譯本完全不滿自己重新再譯再出版的例子。但這似乎都是在表達自己觀點需要引用原作者觀點的時候才會重新翻譯,似乎很少有只針對翻譯錯誤的時候。
        
    譯文正確是很重要,但如果有好的不斷出新版本不斷更新譯文的體制,這事真有那么那么重要嗎?還有國家圈養(yǎng)這么多沒用的教授,和你作學術(shù)真的有這么大關(guān)系嗎?
  •   剛買的書,馬克
  •   我只能說這位叫做dynamic的豆友和這書的譯者一樣,犬儒、缺乏標準和基本的學術(shù)操守。
  •   樓主你先寫一篇批判檄文發(fā)表在類似《科學》那樣的雜志上向中國翻譯界挑戰(zhàn)一下再說。喜歡扣帽子的筒子就別談什么學術(shù)操守了。
  •   哈哈哈,類似<科學>的雜志^!^
    這就是我說你沒標準的原因,標準非得來自“公論”,皇帝沒穿衣服還需要《科學》來證實一下。好了,我連扣帽子都懶得扣了。
  •   您不知道饒毅、施一公在《科學》上發(fā)文的事情?或者說您比饒毅、施一公還厲害?
    這么個皇帝沒穿衣服的事情,全世界都知道,可饒毅、施一公就是要在《科學》上發(fā)文章喊一嗓子,看來這兩人比您真是差的太遠。
  •   呵呵,您別自以為得之矣。說皇帝沒穿新衣的小孩子不必要饒、施那樣的學界祭酒,我也忒好奇,文學藝術(shù)這類東西,有“諾獎”之類的破玩藝已經(jīng)夠亂的了,還要《科學》這樣的一切之制,有什么意思?
    在任一個正常國家,一個劣譯是連出版社的編輯這關(guān)都過不去的,有匿名審稿會直接槍斃,只有這個國家會有像您這樣的人才百般為他辯護說情:
    //真正能從書中獲益(不是指那種記得幾個人名地名獲得“談資”的益)的讀者是不在乎這書是英文還是中文,讀英文也知道自己要看什么,讀中文譯本大概也能猜出譯文的對錯,因為沒有一定的知識背景是沒法讀這本書的。如果有知識背景同時想進一步對某些部分深入研究的話,這本也不夠,還得去找更多的資料。如果沒有背景,一般也不會去這本書,讀了也是白讀。
    //
    引文已然嘆為觀止,我已經(jīng)不想浪費口舌或者時間來說什么了。
  •   刪帖。。。
    樓主的思維都這水平了,我還跟樓主較個什么勁啊~~~
    樓主您就慢慢沉醉在您那高水平的外語中吧。。。閃人咯
  •   您當然敢說了,無知者無畏麼^!^
    在下恰好對藝術(shù)、建築和城規(guī)非常在意——和獅子大開口類的人最大的不同,是對我不知道的東西壓根不會提及,遑論開口置評。
    我不明白您這樣一個“能看出來Schorske認識的錯誤”的高人,干嘛說挑出“字面錯誤”的舉動是吹毛求疵?!
    書評可以說好話,也可以說壞話。對說壞話的人來一句:“你幹嗎不翻譯一些東西試試看?”或者“你懂這書說什麼?”,或者,你“你幹嗎不到學刊上去發(fā)表一篇檄文,刺激一下全中國翻譯界?”的質(zhì)疑,實在可笑到家了。
    好了,奉陪到此,我已經(jīng)覺得浪費了好多時間,您也好自爲之了,期待拜讀您的譯筆。
  •   還有閹割自己的帖子,栽贓我的-_-,真是嘆爲觀止的垃圾貨色。
  •   您慢慢玩去吧~~
  •   樓主讀書讀到這個份上,還真是極品!
  •   偶然看到這里,心感遺憾。這種爭論意義不大,我相信大部分翻譯,只要真誠,還是想要把事情做好的,因條件所限未能做好,與出于主觀輕慢犯錯還有點區(qū)別,在中國現(xiàn)在浮躁的環(huán)境下,要培養(yǎng)出頂級優(yōu)秀的學術(shù)翻譯并不容易。批評理所應(yīng)當,寬容也理所應(yīng)當,只要都是出于好意就可以了。如果可能的話,看能否爭取今后能整合資源,利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢把社科學術(shù)領(lǐng)域的人名地名之類的專有名字梳理出來,做一個公共平臺讓大家補充互鑒,給翻譯們提供服務(wù),就好了……
  •   樓上朋友:本書翻譯的“提香”并沒錯,至于維拉格,好像臺灣版的書也有這么叫的。小弟看過英文原著,語言真的太晦澀了,所以覺得本書除了一些譯名,翻得真還算不錯了。
  •   lz典型的文科生思維,偏執(zhí)狹隘喜歡揪住小辮子不放扣帽子上綱上線,就這還有一堆人來捧臭腳,難道是文科生來扎堆了?
  •   這貼竟然又被人翻出來了。
    最早讀的是借來的臺灣版,因為最近需要查找一部分內(nèi)容,又買了大陸版??傮w感覺大陸版的翻譯尚可,并沒有樓主說得如此不堪。雖然部分字詞確有疏漏,但尚屬能夠容忍的范圍。其實譯者要百分百對應(yīng)每一個單詞,同時又要達到“信達雅”,實屬不易。不是常說,信者不可愛,而可愛者不信么。
    不知樓主自己有否做過譯者,在目前的大環(huán)境下,學術(shù)翻譯原來就是又不賺錢(稿費低得可憐),又不能用來評職稱之類的。譯者接下這樣的任務(wù),通常也是因為自己專業(yè)興趣或者受人所托。否則,誰還冒著隨時會被批判的風險而去做明知會被找到紕漏的學術(shù)翻譯呢?每次譯后記里,總會寫道“因?qū)W識有限,錯舛之處難免”,可謂實事求是。通常來說,作為譯者也很歡迎讀者能夠就翻譯中的錯誤,提出意見和建議,以便將來修訂或者重印時能夠及時更正。即使是譯者本人,在隔一段時間后重讀譯文,也常常會發(fā)現(xiàn)自己的錯誤。因此,一篇譯稿的誕生,常常會幾易其稿。但是,我總覺得,讀者的批評與指正自然是好,但不必過度苛責。
    雖然本人不是此書譯者,與譯者也毫不相識。但因為自己曾做過翻譯,知道譯事艱難,為了譯文能夠符合漢語的習慣,有時并沒有完全對應(yīng)原文的每一個字詞。在忠實原意的前提下,如果有個別字詞方面的減少,還望讀者諸君海涵。
    常??吹阶g本的下面,大批讀者批評翻譯怎么怎么不好,而有些例子,其實可以說是“摳字眼”,如果真要達到某些批判中所提到的要求,或許如上面的一個回復所言,這本書估計極其難產(chǎn)。
    在如今的時代下,愿意從事學術(shù)翻譯的學者原本就少,而每一個譯文上來都是貶多褒少。我覺得,還是應(yīng)該鼓勵和支持學者,尤其是年輕的學者們從事譯介工作。畢竟,社會上還有很多人,并不具備閱讀原文的能力,或者無法買到原文。對翻譯錯誤的校正是完全合理并且應(yīng)當?shù)?,對于年輕譯者的成長也是好事,只是,還望諸位評論能夠以指正和鼓勵為主,而不是用一種高高在上的口吻打擊譯者的積極性。畢竟,翻譯需要的是經(jīng)驗的不斷積累。優(yōu)秀的譯者,在年輕時代,也難免會有翻譯的錯漏。
    現(xiàn)在的一些譯者,會在譯者后記里放上自己的郵箱,以便讀者發(fā)現(xiàn)錯誤能夠及時聯(lián)系。只可惜問了一些從事翻譯的人,卻很少有表示收到過郵件的,倒是報紙上直接登上了批評文章。
    正如樓上所說,說來容易做來難。樓主如果能夠奉獻出自己的翻譯作品,說不定,也有人來給您帖個勘誤并加上幾句打擊性的評語。所以,在譯界里,雖然同行翻譯同一本書,也常常會有所比較,但一般來說,同行卻甚少批評同行,原因是大家都深知翻譯之苦。金無足赤,人無完人,譯文也同樣如此。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7