莎士比亞戲居精選

出版時(shí)間:2008-6  出版社:浙江人民出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):161  譯者:鄭蔚雯  

內(nèi)容概要

  莎士比亞劇作的全譯本忠實(shí)于原著,沿用原來的劇本體,語言古樸典雅,內(nèi)容博大而近乎龐雜,人物關(guān)系復(fù)雜,中小學(xué)生往往視為畏途。同時(shí),不少作家也改編過簡寫本,比較著名的有英國作家查爾斯·蘭姆和瑪麗·蘭姆姐弟的簡寫故事版。這些簡寫故事版的情節(jié)和文字都比較精練,作為啟蒙性的讀物供小讀者閱讀?! ”緯橛谌g本和簡寫本之間,用講故事的方式講述了《威尼斯商人》、《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》三部劇作。為了符合廣大中小學(xué)生、青少年朋友的閱讀習(xí)慣,譯者在保持故事完整性的同時(shí),力求使譯作清新明了、通俗易懂,譯文努力再現(xiàn)莎翁原作曲折跌宕的故事情節(jié)、富有個(gè)性的人物形象和典雅精致的語言風(fēng)格。在編譯的過程中,突出了劇作的主要情節(jié)、主要人物關(guān)系,盡量保留原作的語言特色和精彩的對白,對次要人物、情節(jié)和對話做適當(dāng)?shù)膲嚎s或刪減,并對部分句式和詞匯做了適當(dāng)調(diào)整?! ∩勘葋喿髌芳且粋€(gè)瑰麗的文學(xué)寶庫。本書希望通過對三部作品的改編,能夠讓中小學(xué)生讀者領(lǐng)略到莎士比亞作品的魅力,進(jìn)而能夠有興趣進(jìn)一步去閱讀更多的莎翁原著。如果本書能夠架起一座通往莎翁文學(xué)殿堂的橋梁,那無疑是編者和出版者最大的幸事。

作者簡介

  莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。

書籍目錄

導(dǎo)語威尼斯商人一、巴薩尼奧求助二、鮑西婭的煩惱三、夏洛克的條件四、黝黑好斗的求婚者五、老高波尋子六、朗斯洛特辭別七、密謀私奔八、窗外的姻緣九、杰西卡私奔十、匣子里選新娘十一、街上的流言十二、銀匣子里的秘密十三、夏洛克的虧本賬十四、巴薩尼奧的選擇十五、安東尼奧入獄十六、鮑西婭的神秘行動十七、俏皮的朗斯洛特十八、對簿公堂十九、戒指引出的麻煩事哈姆雷特一、深夜里的幽靈二、叔父成了父王三、雷歐提斯遠(yuǎn)赴法國四、又遇幽靈五、幽靈揭秘六、面授機(jī)宜七、戲班進(jìn)宮八、生存還是毀滅九、觀戲露餡十、幽靈的囑咐十一、信中的陰謀十二、誤入圈套十三、再生毒計(jì)十四、葬禮上的爭斗十五、復(fù)仇羅密歐與朱麗葉一、家族群毆二、偷偷赴宴三、偶遇朱麗葉四、花園幽會五、神父的允諾六、乳母探訪羅密歐七、朱麗葉赴約八、秘密結(jié)婚九、誤殺提伯爾特十、驚聞噩耗十一、羅密歐被逐出城十二、帕里斯求婚十三、朱麗葉拒婚十四、神秘的藥水十五、婚宴成喪席十六、性命攸關(guān)的信十七、殉情

章節(jié)摘錄

  威尼斯商人  一、巴薩尼奧求助  安東尼奧悶悶不樂地在水城威尼斯的街上走著。此刻他的幾艘滿載貨物的大船正在海上顛簸。他的兩位朋友薩拉里諾、薩萊尼奧和他一起走著。兩位朋友猜想,都是海上漂蕩著的貨船,讓安東尼奧如此牽腸掛肚。往熱粥吹一口氣,可能讓他想起海面上的一陣暴風(fēng);計(jì)時(shí)的沙漏,可能讓他想起沙灘和船底朝天倒插在沙里的商船;教堂里石塊建造的神殿,也可能讓他立刻想起危險(xiǎn)的礁石。那些礁石只要稍微碰一碰船舷,滿船的香料就會傾倒,綢緞綾羅就會淹沒在洶涌的海浪里,價(jià)值連城的貨物也將頃刻間化為烏有!  安東尼奧似乎弄不清自己為什么這么郁悶?!澳銈兛隙ê軣┪疫@個(gè)樣子。說實(shí)話我也煩自己。可是我身上的憂愁怎么也甩不掉,到底為了什么,它從何處來,我也弄不明白。憂愁已使我變成了一個(gè)傻子,我簡直是自己都不了解自己了?!彼f?!  奥犖艺f,老兄,”薩萊尼奧安慰安東尼奧,“要是我有這么一筆買賣在外頭,我一定也會很牽掛。我還會經(jīng)常拔棵草,測測風(fēng)向,在地圖上看看港口碼頭的名字呢?!薄 “矕|尼奧并不認(rèn)為自己是為了海上的商船發(fā)愁:“不,相信我。上帝保佑,我的買賣成敗并不在一艘船身上。我的全部財(cái)產(chǎn),也不會因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響。”  “啊,那么你是在戀愛了?”薩拉里諾似乎想到了另一個(gè)原因?! ≡谒_拉里諾看來,既不擔(dān)心海上的貨物,也不是因?yàn)樵趹賽?,那安東尼奧憂愁的就僅僅只是不快樂了。如果他笑笑跳跳,很快會快活起來的,這實(shí)在再簡單不過了。不過,上帝造的人真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風(fēng)笛的人一樣;有的人則終日皺著眉頭,即使涅斯托耳發(fā)誓說那笑話很逗,他聽了也不肯露一露牙齒,裝出一個(gè)笑臉來。  他們正聊著,安東尼奧的另外三個(gè)朋友巴薩尼奧、葛萊西安諾和羅蘭佐走了過來。薩拉里諾和薩萊尼奧向幾位打了招呼,然后向安東尼奧道別。巴薩尼奧約薩拉里諾和薩萊尼奧找個(gè)時(shí)間聚一聚,聊聊天,薩拉里諾和薩萊尼奧爽快地答應(yīng)了?! 「鹑R西安諾見安東尼奧臉色不大好,關(guān)切地勸導(dǎo)他:“安東尼奧先生,你把事情看得太認(rèn)真了。一個(gè)人憂慮太多,就會失去做人的樂趣。相信我,你近來的變化可真不小?!卑矕|尼奧神色憂郁,說:“葛萊西安諾,世界是一個(gè)舞臺,每一個(gè)人都必須扮演一個(gè)角色,而我扮演的,就是一個(gè)悲哀的角色?!薄 〗舆^安東尼奧的話頭,葛萊西安諾開始滔滔不絕起來,就像個(gè)天生的樂天派?!澳蔷妥屛野缪菀粋€(gè)小丑吧,在嘻嘻哈哈的笑聲中不知不覺變老。我寧可用酒溫暖我的腸胃,也不要用折磨人的呻吟冰冷我的心。為什么一個(gè)熱血男人,要正襟危坐,像冰冷的祖宗石膏像一樣呢?明明醒著,卻像睡著了一樣?為什么動不動就生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?”他還告訴安東尼奧,在他看來,世界上有種人,故意裝出一副心如止水的神情,顯得很冷靜的樣子,好讓人家說他睿智深沉,思想淵博。他們好像在說:“我的話都是天使之音,我要是一張嘴,就不許有一只狗亂叫!”他看透了這種人,他們只因?yàn)椴徽f話,就博得了睿智的名聲,可他們要是說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜?! ≌f著,葛萊西安諾向安東尼奧道別,并招呼羅蘭佐一起吃飯去?!暗扔袡C(jī)會,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧??墒悄闱f別再用悲哀做餌,去釣這種無聊的名譽(yù)了。等我吃完了飯?jiān)賮?,我還沒說完呢?!薄  霸僖?,我會慢慢讓自己話多一些的?!卑矕|尼奧說。葛萊西安諾很高興:“那就再好不過了。只有干了的牛舌和沒人要的老處女,才不說話呢?!薄 ∫膊恢腊矕|尼奧是否真聽明白了葛萊西安諾那些話。不過,羅蘭佐倒是開玩笑說,因?yàn)楦鹑R西安諾不給他說話的機(jī)會,他大概也就成了以不說話為聰明的那種人了?! ≌驹谝慌詭缀鯖]有說話的還有巴薩尼奧。在他眼里,葛萊西安諾比威尼斯城里任何一個(gè)人都能說廢話。想聽他說兩句通情達(dá)理的話語,就如同讓人花一整天的工夫去找藏在兩桶礱糠里的兩顆麥粒??杉幢阏业搅耍阋矔X得費(fèi)那么大氣力去找它們,一點(diǎn)都不值得。  等他們都走遠(yuǎn)了,安東尼奧轉(zhuǎn)身問巴薩尼奧:“你答應(yīng)過我,今天會告訴我你發(fā)誓要悄悄去拜訪的那個(gè)姑娘的名字?,F(xiàn)在可以告訴我了吧。”  “你知道的,安東尼奧。為了維持體面的生活,我把剩下的一點(diǎn)家產(chǎn)都花光了?,F(xiàn)在家道中落,生活拮據(jù),我倒不在乎。我最大的煩惱是怎樣才可以還清因揮霍而積欠下來的重重債務(wù)。安東尼奧,無論在錢財(cái)方面還是友誼方面,我都欠你太多。我們交情深厚,我才敢大膽地把我了清一切債務(wù)的計(jì)劃告訴你?!薄  昂?,巴薩尼奧,你說吧。只要你的計(jì)劃跟你向來的為人一樣光明正大,無論是出錢還是出力,我都愿意盡我所能來幫你。”巴薩尼奧向安東尼奧說起了他小時(shí)候玩的游戲。那時(shí),他在學(xué)校練習(xí)射箭,每次不知把一支箭射到哪兒去的時(shí)候,就用另一支同樣射程的箭向同一個(gè)方向射,并看準(zhǔn)第二支箭掉下去的位置。這樣,往往就可以把失去的箭找回來。“冒著雙倍的風(fēng)險(xiǎn),就能找到兩支箭。這是一種很天真的想法,”巴薩尼奧說,“我欠了你很多債,而且像一個(gè)不聽話的孩子一樣,把借來的錢揮霍一空。可是你要是愿意向著你射出第一支箭的方向,再射出你的第二支箭,這一回我一定會把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩支箭一起找回來,至少也可以把第二支箭還給你,做一個(gè)知恩圖報(bào)的人。”  安東尼奧說:“你知道我的為人。用這種比喻來試探我們的友誼,不是浪費(fèi)時(shí)間嗎?要是你懷疑我不會盡力幫忙,那比花掉我所有的錢還要對不起我。所以,如果你知道哪些是我力所能及的,只要對我說應(yīng)該怎么做,我一定會幫你辦到。說吧?!薄 “退_尼奧向安東尼奧談起了他心儀已久的女子鮑西婭。她是一位住在貝爾蒙特的富家小姐,人長得漂亮,而且品格高尚。比起古代凱圖的女兒、勃魯托斯的賢妻鮑西婭,這位小姐毫不遜色。鮑西婭光亮的長發(fā)就像傳說中的金羊毛,把貝爾蒙特變成了神話中的王國,引誘著無數(shù)的伊阿宋前來追求她。巴薩尼奧告訴安東尼奧,他能感受到鮑西婭脈脈含情的目光。只要有足夠的財(cái)力,他就可以和追求者中的任何一位匹敵?!拔矣X得我有充分的把握,一定會實(shí)現(xiàn)愿望的?!卑退_尼奧說?! “矕|尼奧愿意幫巴薩尼奧弄到錢,可是他的全部財(cái)產(chǎn)都在海上,手上沒有現(xiàn)錢,也沒有可以變換現(xiàn)款的貨物,他只能去試試他的信用,就看它在威尼斯城里能有多大效力?!拔矣梦业男庞脫?dān)保,或者用我的名義替你借下錢來。憑著我這一點(diǎn)面子,能借多少算多少,我會盡最大努力供你到貝爾蒙特去見那位美麗的鮑西婭?!卑矕|尼奧說?! 〗又?,安東尼奧和巴薩尼奧分頭去打聽,看什么地方可以借到錢?! 《?、鮑西婭的煩惱  鮑西婭在貝爾蒙特家中,正為自己的婚嫁發(fā)愁。她父親在臨終前給她定下了抽簽選婿的規(guī)矩:求婚的王孫公子,無論是誰,必須從金、銀、鉛三個(gè)匣子中選中他事先指定的那一只,才可以和鮑西婭成親?! 「赣H死后,先后有好幾位男士前來求婚?! 〉谝晃皇悄遣焕账沟挠H王。他真像一匹小馬,一開口總是說他的馬怎樣怎樣。對他來說,能夠親自給他的馬裝上蹄鐵,也算是一件天大的本事。鮑西婭真有點(diǎn)疑心他母親是不是曾經(jīng)勾搭過鐵匠。  第二位是巴拉廷伯爵。他雖然年紀(jì)輕輕,卻成天皺著眉頭,好像說:你要是不愛我,那就隨你的便。他聽笑話一點(diǎn)都不笑,也許到他老了的時(shí)候,一天到晚就只能痛哭流涕了?! □U西婭寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中的任何一位!  第三位是法國貴族勒·滂。上帝既然造了他,就算他是個(gè)人吧。雖然知道譏笑別人不禮貌,可鮑西婭還是忍不住想揶揄他。他的馬比那不勒斯親王那一匹好一些,他皺眉頭的壞脾氣也比那位巴拉廷伯爵好一些。什么人的缺點(diǎn)他都有一點(diǎn),可他就是沒有一點(diǎn)自己的個(gè)性。聽見畫眉唱歌,他會跳舞;看見自己的影子,他也會跟它比劍。鮑西婭覺得,嫁給他,等于是嫁給20個(gè)丈夫。如果勒·滂瞧不上她,她倒是能原諒;可如果他愛鮑西婭愛到發(fā)狂,鮑西婭卻永遠(yuǎn)都不會對他有所回報(bào)。  第四位是??挡㈢?。這位英國的少年男爵模樣倒還不錯(cuò),可他沒和鮑西婭說過一句話,因?yàn)樗脑掯U西婭聽不懂,鮑西婭的話他也聽不懂。他不會說拉丁話、法國話、意大利話,鮑西婭也不會說英國話。鮑西婭可不愿像啞巴一樣用手勢交流。而且這位少年男爵的裝束特別古怪。也許他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國買的,他的軟帽是在德國買的。而他的行為舉止,可能是從各地學(xué)來的?! ∵€有一位是蘇格蘭貴族。他似乎很懂得“禮尚往來”的睦鄰之道。那個(gè)英國人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他就發(fā)誓說,一有機(jī)會,立即奉還。說不定,那個(gè)法國人就是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來加倍償還?! ∽詈笠晃皇堑聡贍敚_克遜公爵的侄子。早上清醒的時(shí)候,他就不是個(gè)好東西,下午喝醉酒后就更壞了?!昂谩钡臅r(shí)候,他也不夠資格被稱作人,壞的時(shí)候,他簡直比畜生好不了多少。只要不嫁給這個(gè)酒鬼,鮑西婭什么事都愿意做,就算遭遇最不幸的禍?zhǔn)?,鮑西婭也不希望跟他在一起。鮑西婭怕他萬一選中父親指定的匣子,甚至想讓女仆尼莉莎在別的匣子上放好一杯滿滿的萊茵河葡萄酒,好引誘他選錯(cuò)。  這些人,鮑西婭一個(gè)都不中意??墒怯捎诟赣H遺囑的緣故,她既無法選擇也不能拒絕。鮑西婭很難過,可又能怎樣呢?  她只能向女仆尼莉莎訴苦:“真的,尼莉莎,我已經(jīng)厭倦這個(gè)世界了?!薄  昂眯〗悖蹦崂蛏f,“你的命這么好!如果你很不幸,覺得厭世倒也情有可原??墒且牢铱?,吃得太飽的人和衣食無著的人,才會有這樣的抱怨。所以中庸之道才是最大的幸福。古話說,‘富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年。”’  “說得好?!薄  耙悄苷罩プ?,那就更好了?!薄 □U西婭感嘆道:“如果做事情跟知道應(yīng)該做什么事一樣容易,那小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。理智通過制定規(guī)矩來約束感情,可是人們在熱情的鼓動下,常常會把冷酷的法規(guī)拋到腦后。年輕人就像一只無拘無束的野兔,他們要跳過前輩們設(shè)立的理智的藩籬?!薄 □U西婭知道自己這樣大發(fā)議論于事無補(bǔ)。無論是她中意的人還是她討厭的人,她都無權(quán)做出選擇。父親雖然死了,他的遺囑卻依然控制著她。尼莉莎可不這么看。老太爺生前德高望重,凡是品德高尚的正人君子臨終前做的事情,一定有他的道理?!  霸谶@些求婚者中,你對于哪一位最有好感?”尼莉莎問鮑西婭?! □U西婭挨個(gè)點(diǎn)評了這些人。顯然,她誰都不喜歡。  見鮑西婭愁容不展,尼莉莎這才把新得到的消息告訴她:“小姐,你放心吧,你再也不用嫁給這些公子王孫中的任何一位了。他們說除了老爺規(guī)定的選匣子的辦法外,要是不能用別的方法得到你的芳心,那他們就動身回國,不再打擾你了?!薄 ÷牭竭@個(gè)消息,鮑西婭眉開眼笑,說:“要是沒人愿意按照我父親的遺命娶我,那么即使活到一千歲,我也只好終身不嫁了。這些求婚者真有自知之明!我巴不得他們快點(diǎn)走。愿上帝保佑他們一路順風(fēng)!”  尼莉莎覺得有個(gè)人最配得上鮑西婭。她向鮑西婭提起老太爺在世時(shí),跟著蒙特佛拉侯爵到家里來過的那位文武雙全的威尼斯人。鮑西婭很快就說出了“巴薩尼奧”這個(gè)名字。鮑西婭對他印象不錯(cuò)?! 扇苏f著,一位仆人過來說,那幾位客人要來向鮑西婭告別,另外還有一位客人——摩洛哥親王,差人先來報(bào)信,說他晚上就要到了。鮑西婭能夠誠心歡送前幾位客人,可讓她真心歡迎這位新客人,她恐怕做不到。鮑西婭心想:萬一那個(gè)人有圣人般的品格卻丑得像魔鬼,讓他做自己的丈夫還不如讓他聽她懺悔呢?! ∪?、夏洛克的條件  因?yàn)榧敝缅X,巴薩尼奧找到了放高利貸的猶太人夏洛克。巴薩尼奧告訴夏洛克自己需要借三千塊錢,借期三個(gè)月,并且可以用安東尼奧的名義簽借據(jù)。  “安東尼奧”這個(gè)名字讓夏洛克動了心。不是因?yàn)榘矕|尼奧名聲在外,而是安東尼奧曾幾次在集會上羞辱夏洛克,說他辛苦放貸賺來的錢是昧心錢,在交易所罵他是異教徒、殺人的狗,還用腳踢過他,把唾沫吐在他身上。更讓夏洛克無法忍受的是,安東尼奧借錢給別人不收利息,把威尼斯城里放債這一行的利息都壓低了。夏洛克早就對安東尼奧心懷怨恨,正愁抓不住把柄。如果饒過安東尼奧,猶太人就永遠(yuǎn)沒有翻身的日子了。夏洛克心里悄悄謀劃了一個(gè)絕妙的計(jì)謀?!  叭K錢,嗯?”  “是的,大叔,為期三個(gè)月。”  “為期三個(gè)月,嗯?”  “我已經(jīng)對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。”  “安東尼奧簽立借據(jù),嗯?”  巴薩尼奧已經(jīng)迫不及待了:“你愿意幫我嗎?你愿意借錢給我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?”  “三千塊錢,借三個(gè)月,由安東尼奧簽立借據(jù)?!毕穆蹇酥貜?fù)了一遍?!  澳愕拇饛?fù)呢?”巴薩尼奧再次問道?! ∠穆蹇烁嬖V巴薩尼奧,雖然安東尼奧是個(gè)有身價(jià)的人,可是他的財(cái)產(chǎn)卻有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到了西印度群島。交易所里的人還說起,他第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣??墒谴贿^是由幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠;陸地上有強(qiáng)盜,海上也有強(qiáng)盜。這些船還會遇到風(fēng)浪礁石等各種風(fēng)險(xiǎn)?! ≈v了不少風(fēng)險(xiǎn),夏洛克話頭一轉(zhuǎn)說:“不過,安東尼奧這個(gè)人還是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約?!薄  澳惴判陌?,不會有錯(cuò)的?!薄  拔乙欢ㄒ判牧瞬鸥野褌懦鋈ィ赃€是讓我再考慮考慮吧?!毕穆蹇讼朐诜刨J前和安東尼奧談?wù)?。  巴薩尼奧邀請夏洛克一起吃飯,夏洛克回絕了。他可以跟基督徒做買賣、講交易,談天散步,可是卻不能陪他們吃東西喝酒做禱告。他告訴巴薩尼奧自己手頭沒有三千元的現(xiàn)款,不過他可以向他們族里的猶太富翁杜伯爾轉(zhuǎn)借,湊足這些數(shù)目。  正說著,安東尼奧走了過來?!  斑@位就是安東尼奧先生?!卑退_尼奧說?! ∠穆蹇宿D(zhuǎn)向安東尼奧客氣地問好:“你好啊,好先生?!  ?/pre>

編輯推薦

  莎士比亞作品集是一個(gè)瑰麗的文學(xué)寶庫?!吨行W(xué)生新課標(biāo)必讀叢書:莎士比亞戲劇精選》希望通過對三部作品的改編,能夠讓中小學(xué)生讀者領(lǐng)略到莎士比亞作品的魅力,進(jìn)而能夠有興趣進(jìn)一步去閱讀更多的莎翁原著。如果《莎士比亞戲劇精選》能夠架起一座通往莎翁文學(xué)殿堂的橋梁,那無疑是編者和出版者最大的幸事。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞戲居精選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7