雨巷詩人

出版時(shí)間:2003-11-1  出版社:浙江人民出版社  作者:北塔  頁數(shù):262  字?jǐn)?shù):190000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

戴望舒(1905.3.5-1950.2.28),浙江杭州人。中國(guó)現(xiàn)代著名詩人、翻譯家。曾就讀于上海大學(xué)文學(xué)系和震旦大學(xué)法文班,并留學(xué)法國(guó),主要從事詩歌創(chuàng)作、翻譯以及編輯工作。曾坐過日本人的監(jiān)獄。建國(guó)后不久,在北京病逝。主要著譯有詩集《我的記憶》、譯詩集《惡之花掇英》等。 北塔《戴望舒?zhèn)鳌肥堑谝徊坑嘘P(guān)著名詩人戴望舒的傳記。本傳記材料十分翔實(shí),而剪裁得當(dāng),敘述絲絲入扣,可讀性甚強(qiáng)。同時(shí),本傳記對(duì)戴望舒成就最突出的詩歌創(chuàng)作,領(lǐng)會(huì)深入,剖析獨(dú)到,分析其詩思詩藝的淵源來,精見疊出;對(duì)戴望舒的法文西班牙文翻譯之詳情也如數(shù)家珍。行文中充滿考證而又絕不枯燥,這些考證也會(huì)成為本傳記在學(xué)術(shù)上的貢獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

北塔,原名徐偉鋒,男,1969年5月1日生于蘇州吳江,英語文學(xué)學(xué)士、比較詩學(xué)碩士,現(xiàn)供職于中國(guó)作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館。主要著作有中英文對(duì)照個(gè)人詩集《正在銹蝕的時(shí)針》等,主要學(xué)術(shù)專著有《吳宓傳》、《戴望舒?zhèn)鳌返?,主要譯著有《哈姆雷特》、《小勛爵》、《歐洲幽默文化史》

書籍目錄

第一章 花都少年——“說不盡,陽春好”  一 小康之家 女性傾向的名字與自卑情結(jié)的根源  二 小學(xué)和中學(xué):舊文學(xué)的營(yíng)壘 新文學(xué)的初遇  三 練筆 鴛鴦蝴蝶派的影響 自辦雜志第二章 洋場(chǎng)情種——“陌生人在籬邊探首”  一 革命大學(xué)里的唯美主義者 偷偷寫詩  二 象征主義創(chuàng)作的端倪 翻譯浪漫派小說 同時(shí)加入共青團(tuán)與國(guó)民黨 被逮捕  三 辦雜志 開書店 馮雪峰的影響  加入“左聯(lián)”并參加成立大會(huì)  四 第一部詩集《我底記憶》 從前期象征主義到后期象征主義  五 《現(xiàn)代》雜志的托舉 喜歡上了西班牙文學(xué)第三章 游學(xué)歐洲——“這是幸福的云游呢,/還是永恒的苦役?”  一 愛情的許諾 賴乎乎的出國(guó)準(zhǔn)備 海上航行的寂寞與興致  二 拼命翻譯以賺錢度日 轉(zhuǎn)入里昂中法大學(xué)與法國(guó)人的交往與合作  三 游歷西班牙 被開除 狼狽回國(guó) 被施蟄存鼓吹為詩壇盟主……第四章 黃金時(shí)期——“透過無夢(mèng)無醒的云霧”  一 解除婚約 休整《現(xiàn)代詩風(fēng)》結(jié)婚  二 《新詩》南北詩人大聯(lián)合 詩界領(lǐng)袖 反對(duì)“國(guó)防詩歌”  三 詩集《望舒詩稿》譯介外國(guó)詩歌第五章 流亡香港——“你們走了,留下我在這里等”  一 逃到香港 林泉居的優(yōu)游生活 嬌妻愛女  二 中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)香港分會(huì)的負(fù)責(zé)人與艾青合編詩刊《頂點(diǎn)》  三 為何不撤離 被捕 日本鬼子的酷刑 硬骨頭的抵抗 苦難的結(jié)晶  四 被營(yíng)救出獄 為了活著而屈辱地工作 繼紀(jì)偷偷地創(chuàng)作抗戰(zhàn)詩歌  五 大義滅親 又想用自殺來挽救婚姻 協(xié)議離婚 亂世中老夫少妻的幸福  六 留港粵文藝作家的聯(lián)名檢舉 赴上海為自己辯白 幸虧了夏衍的直接干預(yù)  七 再度被通緝 再度流亡香港 再度離婚第六章 北京貴賓——“只要嚴(yán)肅地工作,前途是無限的”  一 獨(dú)自帶著兩個(gè)女兒離開香港 冒充押貨員乘坐貨船北上  二 邀請(qǐng)楊靜北上團(tuán)圓 被楊靜婉言拒絕 與母親和孩子在一起  三 參加首屆文化會(huì) 供職于國(guó)家新聞出版總署住院堅(jiān)持工作  四 詩人之死 隆重的追悼會(huì) 胡喬木親筆寫悼文葬在萬安公墓 詩歌比石頭更牢固更永久戴望舒年譜跋

媒體關(guān)注與評(píng)論

書評(píng)本書共分為六章,從“花都少年”、“洋場(chǎng)情種”、“留學(xué)歐洲”、“黃金時(shí)期”、“流亡香港”、“北京貴賓”等時(shí)段刻畫了著名雨巷詩人戴望舒的一生。    本書是《浙江文化名人傳記叢書》之一。戴望舒是20世紀(jì)三十年代著名詩人,比起艾青有過之,曾以《雨巷》風(fēng)靡一時(shí)。其作品一百首不到,卻不乏佳作,顯其創(chuàng)作之嚴(yán)謹(jǐn),為后人敬仰,另其求新求變,以至反叛到否定自己的成名作,不同于一般人。     戴望舒(1905-1950),浙江杭縣人。30年代“現(xiàn)代派”詩歌的代表詩人??箲?zhàn)爆發(fā)以后,詩風(fēng)有較大轉(zhuǎn)變。具代表性的詩有:《我思想》《寒風(fēng)中聞聲》《偶成》《無題》《我用殘損的手掌》《在天晴了的時(shí)候》《煩憂》。    1923年秋,18歲的戴望舒考入上海大學(xué)。兩年后,進(jìn)入法國(guó)教會(huì)在上海辦的震旦大學(xué)特別班學(xué)習(xí)法文。法國(guó)神甫教的是雨果、拉馬丁、繆塞等浪漫派的經(jīng)典作品,但戴望舒有更強(qiáng)烈的追新傾向,喜好果爾蒙、耶麥等后期象征派的作品。他后來成為那個(gè)時(shí)代把中國(guó)古典詩藝跟西方最新詩藝結(jié)合得最好的現(xiàn)代詩人之一,與他的這段學(xué)習(xí)經(jīng)歷有很大關(guān)系。他最早的譯詩就是在震旦讀書期間,將雨果的《良心》譯成中文。之后戴望舒在施蟄存、杜衡創(chuàng)辦的刊物《瓔珞》上,發(fā)表了散文詩《凝淚出門》、《流浪人之夜歌》等,并翻譯詩歌《瓦上長(zhǎng)天》、《淚珠飄落縈心曲》。這兩首詩的作者魏爾侖,是法國(guó)象征主義的主將之一。戴望舒用民間小曲的形式來譯,但措辭則像宋詞小令,用的是文言文。      1929年4月,戴望舒編定的第一本詩集《我底記憶》,由他自己主持的水沫書店印行。這是他前期象征主義詩歌的代表作。他的詩從聞一多、徐志摩那兒獲取的主要是外在韻律和格式,而從英法詩歌那兒汲取的主要是“憂郁的情調(diào)”。他早年詩歌形式上的傳統(tǒng)傾向還表現(xiàn)在段式上,如多用四行段,其次是三行段。1928年8月,他作的格律詩《雨巷》在《小說月報(bào)》發(fā)表。詩中寫道:“撐著油紙傘,獨(dú)自/彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng)/又寂寥的雨巷,/我希望逢著/一個(gè)丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘……”葉圣陶在編發(fā)這首詩時(shí),稱許他替新詩的音節(jié)“開了一個(gè)新的紀(jì)元”。由于葉圣陶的極力舉薦,戴望舒一夜成名,并以“雨巷詩人”之名行世。朱自清也曾評(píng)定這首詩說,戴望舒“注重整齊的音律美,但不是鏗鏘而是輕清的”。      戴望舒靠《雨巷》成名,但他在詩壇的領(lǐng)袖地位則是《現(xiàn)代》雜志造就的,或者說是主編施蟄存的張揚(yáng)與推動(dòng)所致。在這個(gè)雜志里,他發(fā)表了大量的詩歌的譯作。      與眾不同的留學(xué)生涯      戴望舒與施蟄存當(dāng)年是一同考進(jìn)上海大學(xué)的同窗好友。戴望舒迷上了施蟄存的妹妹施絳年,由于他的執(zhí)著追求,1931年春夏之交,施絳年終于心有所動(dòng),決定與望舒訂婚。但她提了一個(gè)條件:戴望舒要出國(guó)留學(xué),取得洋學(xué)位并找到體面工作后,才跟他正式結(jié)婚。于是,1932年10月8日,望舒搭乘郵船從上海前往法國(guó)。那時(shí)走海路需要整整一個(gè)月。到巴黎后,他一面在巴黎大學(xué)旁聽,一面在一所語言學(xué)校學(xué)西班牙語。但他似乎對(duì)學(xué)位沒多少興趣,甚至沒有讀書計(jì)劃。他在法國(guó)忙于寫、譯,這跟他我行我素的詩人性格有很大關(guān)系。      作為望舒的摯友,施蟄存在國(guó)內(nèi)身兼他的代理、親友、財(cái)務(wù)總管等數(shù)職。望舒每月給施一定數(shù)量的文稿,施負(fù)責(zé)聯(lián)系發(fā)表、出版事宜,并每月給他匯出一定的款項(xiàng)。但望舒的稿費(fèi)根本不足以應(yīng)付他在巴黎的生活,因此施還得在國(guó)內(nèi)為他籌錢,時(shí)時(shí)接濟(jì)他。后來戴望舒進(jìn)入費(fèi)用比較低的里昂中法大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)史。但他在巴黎的“老毛病”又犯了,很少去教室聽課,幾乎用全部時(shí)間在搞翻譯。他在法國(guó)期間的譯作主要有:《蘇聯(lián)文學(xué)史話》,這是高力里用法文寫的著作,法文原名叫《俄羅斯革命中的詩人們》。此書1934年由巴黎伽利馬書店出版,僅一個(gè)月后,望舒就把它全部譯完了。但這部譯作直到1941年12月才在香港出版。望舒在譯者附記中花費(fèi)相當(dāng)?shù)墓P墨,以控訴的語調(diào),交代了本書在出版上的命運(yùn):“把譯稿寄到中國(guó)以后,卻到處碰壁……單是這部小書的題名,已夠使那些危在旦夕的出版家嚇退了?!?     戴望舒還給他譯的《比利時(shí)短篇小說集》里的每一篇小說都寫了譯者附記,介紹了作者和作品。如對(duì)于象征主義大師梅特林克的《嬰兒殺戮》,戴望舒的評(píng)價(jià)是“神似弗蘭特畫派初期之名畫”。他譯的《意大利短篇小說集》1935年9月由上海商務(wù)印書館出版,共收意大利短篇小說10篇,最早的是16世紀(jì)的彭德羅的《羅米歐與裘麗葉達(dá)》(莎翁名劇《羅密歐與朱麗葉》即取材于此)。另外還有《法蘭西現(xiàn)代短篇集》,以及法國(guó)梅里美的《高龍芭》、高萊特的《紫戀》等。戴望舒在法國(guó)不僅從事法譯漢,還做漢譯法的工作。當(dāng)時(shí)把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成法語在法國(guó)是很難發(fā)表的,更不要說稿費(fèi)了。他之所以做這項(xiàng)工作,主要是因?yàn)樗c法國(guó)漢學(xué)家艾登伯的關(guān)系。艾登伯比他小四歲,非常同情中國(guó)的無產(chǎn)階級(jí)革命,為了能直接閱讀中國(guó)文學(xué)作品,他學(xué)習(xí)中文,并給自己起了個(gè)中國(guó)名字“艾田蒲”。艾登伯把戴望舒作為一個(gè)翻譯家介紹給《新法蘭西評(píng)論》和《歐羅巴》——這是為數(shù)極少的有可能給他稿費(fèi)的雜志。戴望舒漢譯法的作品有張?zhí)煲淼亩唐≌f《仇恨》。他與艾登伯還合作譯了施蟄存的《魔道》(法文譯名為《吸血鬼》)等。1957年艾登伯曾應(yīng)周恩來邀請(qǐng),率法國(guó)漢學(xué)家代表團(tuán)來華訪問,回去后寫了頗有影響的《東行記》。      但是與法國(guó)相比,西班牙對(duì)戴望舒似乎更具有魅力。早在1928年他23歲時(shí),就翻譯出版了西班牙作家伊巴涅斯的小說《良夜幽情曲》和《醉男醉女》。此后他翻譯的較多的是另一個(gè)西班牙作家阿佐林的作品。1933年8月,戴望舒從里昂乘火車去西班牙旅行。在那段時(shí)間,他除了游歷,大部分時(shí)間是上圖書館、逛書店和書市。他購(gòu)買了不少西班牙語的書籍,光是《堂·吉訶德》就買了好幾個(gè)版本。他一直將翻譯《堂·吉訶德》當(dāng)做自己一生最大的心愿,回國(guó)后經(jīng)胡適的介紹,中英文化教育基金會(huì)曾約其由原文直接翻譯這部巨著。據(jù)施蟄存說:“這個(gè)翻譯工作是做完成的,但因?yàn)樽g稿按月寄去北京,經(jīng)過戰(zhàn)爭(zhēng),全稿至今      不知下落?!比~靈鳳也說過,戴望舒翻譯此書不久,就爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng);但是十多年來,他一直在繼續(xù)著這件工作。但現(xiàn)在我們能見到只是一些片斷,如《香港文學(xué)》1990年第7期登載過的望舒譯稿《吉訶德爺傳》。不管怎么樣,中國(guó)讀者沒能看到望舒的全譯本,這是極為可惜的。      戴望舒在西班牙還買了阿耶拉全集,阿索林等現(xiàn)代作家的小說和散文集,洛爾迦等當(dāng)代詩人的詩集等。這些書籍對(duì)他回國(guó)后從事西班牙文學(xué)翻譯起到了莫大的作用。10月下旬,望舒由西班牙回到法國(guó)。但他沒能繼續(xù)呆下去——里昂大學(xué)把他開除了。有人說,被開除的原因并不是他的曠課離校。1934年春季,巴黎以及法國(guó)若干大城市爆發(fā)群眾游行,反對(duì)法國(guó)日益猖獗的法西斯勢(shì)力,他去參加了。在西班牙旅游時(shí),他又參加了西班牙進(jìn)步群眾的反法西斯游行。西班牙警方通知了法國(guó)警方,于是學(xué)校將他開除,并遣送回國(guó)了。      創(chuàng)作與翻譯的黃金時(shí)期      望舒回到上海,才知施絳年已另有所愛。于是兩人登報(bào)解除婚約。此時(shí)望舒暫時(shí)住在摯友劉吶鷗的公寓里。同住的還有穆時(shí)英、杜衡等。穆時(shí)英見望舒一直未能擺脫失戀的陰影,就把自己的妹妹穆麗娟介紹給他。穆麗娟剛18歲,從上海南洋女中畢業(yè),也許因?yàn)楦绺绲年P(guān)系,她也喜歡文學(xué),對(duì)文學(xué)上頗有成就的戴望舒仰慕不已。戴望舒請(qǐng)穆麗娟幫他抄寫文稿,漸漸兩人產(chǎn)生情感,便于1936年6月舉行婚禮。婚后戴望舒除了寫作和翻譯,還到附近的一個(gè)教堂去向俄羅斯神甫學(xué)習(xí)俄語。不久他就開始翻譯普希金、葉賽寧等俄羅斯詩人的作品。      1935年10月,由望舒主編,脈望社出版的《現(xiàn)代詩風(fēng)》問世。施蟄存、戴望舒、杜衡三人在上世紀(jì)二三十年代的上海,號(hào)稱“文壇三劍客”。由于作者的知名度和作品的質(zhì)量,第一期《現(xiàn)代詩風(fēng)》1000冊(cè)很快就賣完了??墒谴魍鏇]有趁著這股熱勁繼續(xù)編第二期,他有了新的構(gòu)想,要和“北方詩派”攜手合作,出《新詩》月刊了。三十年代初的詩歌界存在著南北對(duì)峙問題,北方詩派包括“新月派”和“后期新月派”,代表詩人有卞之琳、何其芳、林庚、曹葆華等。南北之分并不只是地域不同,而是由作品的“精神”來加以區(qū)別的。戴望舒棄《現(xiàn)代詩風(fēng)》而創(chuàng)《新詩》,就是想要實(shí)現(xiàn)他那“南北大團(tuán)結(jié)”的構(gòu)想。當(dāng)時(shí)新月派首要人物徐志摩飛機(jī)失事亡故,朱湘跳江自盡,領(lǐng)頭的卞之琳欲打破與現(xiàn)代派對(duì)立的局面,與南方詩人頗為友好,時(shí)常聯(lián)絡(luò)。也許望舒正是看準(zhǔn)了這種趨勢(shì),加緊操作,創(chuàng)辦《新詩》,便是他促使南北詩派聯(lián)合的具體表現(xiàn)。      1936年10月,《新詩》創(chuàng)刊號(hào)誕生。這是戴望舒為中國(guó)詩歌所做的最大的一件事,他為之花費(fèi)了巨大心血?!缎略姟飞缰肪驮O(shè)在上海亨利路永利村30號(hào)他自己家里,經(jīng)費(fèi)也主要來自他個(gè)人的腰包。他出了100元,徐遲和紀(jì)弦各拿出50元。《新詩》的編委是一個(gè)豪華的陣容,他們是:卞之琳、孫大雨、梁宗岱、馮至、戴望舒。徐遲和紀(jì)弦雖然是出資者,卻沒有列入編委之列,只是跑前跑后,做諸如校對(duì)、印刷、聯(lián)絡(luò)等編務(wù)工作。《新詩》1937年7月???,一共出了10期。在《新詩》上發(fā)表作品和譯品的有八九十人,“新月”、“后新月”和“現(xiàn)代”濟(jì)濟(jì)一堂。      這一時(shí)期,望舒利用自己手中的刊物,介紹、翻譯了不少外國(guó)詩歌,都是現(xiàn)代詩人的作品。如《新詩》第一期上有他自己寫的散文《記詩人許拜維艾爾》和他自己譯的《許拜維艾爾白描像》、《許拜維艾爾自選詩》和《許拜維艾爾論》等。這一關(guān)于許拜維艾爾的專輯,在中國(guó)第一次比較全面地介紹這位重要的法國(guó)當(dāng)代詩人。《新詩》第二期又推出規(guī)模相對(duì)小一些的西班牙詩人沙里納思專輯。第三期上有戴望舒譯的《勃萊克詩抄三》。勃萊克現(xiàn)通譯為布萊克,是英國(guó)18世紀(jì)末、19世紀(jì)初重要的詩人兼版畫家。望舒譯了布萊克的《野花歌》和《夢(mèng)鄉(xiāng)》等作品。《新詩》第七期上有戴望舒用筆名艾昂甫發(fā)表的《葉賽寧詩抄》。葉賽寧的作品以俄羅斯鄉(xiāng)村生活為背景,自稱是俄羅斯最后一位田園詩人。最重要的,還數(shù)第七、第八期上分期發(fā)表的戴望舒譯的梵樂希(現(xiàn)在通譯為瓦雷里)的《文學(xué)》。那是瓦雷里關(guān)于文學(xué)的一些思想片斷,極為深刻、精練。      望舒本來是同情左翼思潮的,但他從不隨聲附和多數(shù)人的說法,寧愿背負(fù)罵名,也要堅(jiān)持自己的見解。就在左翼文藝大張旗鼓爭(zhēng)辨“國(guó)防文學(xué)”的時(shí)候,他因?yàn)閷?duì)“國(guó)防詩歌”的不滿,從維護(hù)詩歌藝術(shù)品位出發(fā),不惜站到了與左翼對(duì)立的位置上。他尖銳地批評(píng)了國(guó)防詩歌的偏狹、粗糙,認(rèn)為那些國(guó)防詩歌論者“不了解藝術(shù)之崇高,不知道人性的深邃”,而有些作品“只是一篇分了行、加了勉強(qiáng)的韻腳的淺薄而庸俗的演說詞而已”。因此他還譯了許多高質(zhì)量的西班牙抗戰(zhàn)謠曲來給中國(guó)的詩人們作參照。      戴望舒與左翼詩人分道揚(yáng)鑣后,基本上采取與他們井水不犯河水的態(tài)度,惟一的例外是艾青。艾青是主張?jiān)姼璐蟊娀?,為?guó)家民族盡責(zé),并反映時(shí)事的。但他的詩歌修養(yǎng)卻主要來自法國(guó)和比利時(shí)的象征主義。不過艾青只把象征主義看成藝術(shù)的表現(xiàn)手法,僅借用了它的器用層面上的意義,所以沒被稱做象征派詩人。而戴望舒把象征主義看成了詩歌的本質(zhì)和全部。不過這并不妨礙這兩位大詩人的交往。      新中國(guó)成立后,戴望舒應(yīng)邀參加首屆中華全國(guó)文藝工作者大會(huì),胡喬木點(diǎn)名調(diào)任他為新聞出版總署國(guó)際新聞局的法文科科長(zhǎng)。但他很快就病倒了。1950年2月28日,他在給自己打針時(shí)因用藥過量,不幸逝世,時(shí)年僅45歲。  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    雨巷詩人 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   買本戴望舒的傳記不容易~
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7