出版時間:2012-8 出版社:安徽人民出版社 作者:(古希臘)普魯塔克 譯者:席代岳
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
再版編者前言
臺灣席代岳先生迻譯的普魯塔克《希臘羅馬名人傳》全書,自大陸引進(jìn)以來,澤被學(xué)界已久。今經(jīng)席先生對譯文重行修訂,并恢復(fù)其《希臘羅馬英豪列傳》的臺版舊有譯名,移歸安徽人民出版社再次推出,亦是值得稱道的事情。
普魯塔克勤于筆耕,著作浩繁,流傳下來的尚有百多種;除散論性的著作集《道德論叢》,便是這五十篇希臘與羅馬著名人物的平行傳記。如今此書已經(jīng)煌然列于世界文化名著之林;其雄渾壯美、燦爛輝煌,亦無需我們置喙溢美。讀者試靜心讀完全書,便足能知道,此書之激情洋溢、文筆卓越,比之《史記》這樣的中國偉大名著亦無遑多讓,更不必提起其豐富崇高的思想境界。我們提及此書,多半強(qiáng)調(diào)的是其出色的史筆,可以為莎翁一字不易引入劇作;其實普魯塔克之對于萊喀古士斯巴達(dá)政體的贊美,對于小加圖、布魯圖斯等共和斗士的歌頌,亦催生出后世不知凡幾的政治與思想詩篇。一部史著,不僅給讀者奇麗壯美的閱讀享受,亦能成為后代仁人志士效仿的源泉,這正是世界文化史上偉大著作的輝煌寶貴之所在。
嘆息“這樣的一部名著尚未引入華語世界”,已經(jīng)是老生常談;然本書在華語學(xué)界的遭遇畢竟有些戲劇性,值得一述。早在八十年代末,大陸出版界即組織翻譯了全書,并推出了上卷。然由于種種原因,中卷與下卷迄今尚未出版,成為最著名的難產(chǎn)書之一。倒是臺灣的席代岳先生繼吉本的《羅馬帝國衰亡史》以后,復(fù)將此書全譯出版,又經(jīng)吉林出版集團(tuán)引進(jìn)簡體版權(quán)在大陸推出,方使華語學(xué)界得以一覽這本名著的全貌。
席譯甫出,多方關(guān)注,有些意見且相當(dāng)尖銳。然平心而論,席譯作為本書在華語世界第一個全譯本,其篳路藍(lán)縷之功早已彪炳譯界;即便作為譯自希臘原文版本出現(xiàn)之前的過渡版本,一段時間內(nèi)亦有存在的價值。目前席先生復(fù)將譯文精心修改,潤色文字,修正舛誤,重交安徽人民出版社推出,算得上此譯著的修訂版本。席先生年事已高,而精益求精、孜孜不倦處理自己的譯稿,此種境界亦非常人所能企及。
借修訂重版之機(jī),我們對席先生的譯本做了進(jìn)一步的編輯加工。由于大陸與臺灣學(xué)界對古希臘羅馬的專有名詞譯法不統(tǒng)一,而席譯的大陸初版限于條件,未能做譯名統(tǒng)一工作,給讀者造成了不必要的麻煩。我們這次重版,除認(rèn)真通讀書稿、校正文字之外,復(fù)按大陸通行譯法,對主要譯名進(jìn)行統(tǒng)一,而尚無通行譯法的人名、地名則一仍其舊,不強(qiáng)求一致。另外要指出的是,席先生翻譯所用底本,為英語世界流行的德萊頓譯本;囿于各種條件限制,我們尚無法以希臘原文校訂席譯,而席代岳先生譯筆之優(yōu)美雄渾,實無愧于普魯塔克的蓋世杰作,亦非我們后生能夠妄加處理。故而除了明顯的理解舛誤,我們對席先生的行文皆保持原貌,不做加工更改。這樣的編輯原則是否妥當(dāng),尚需廣大讀者批評指正。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載