出版時間:2012-10 出版社:安徽人民出版社 作者:[法] 伏爾泰 頁數(shù):246 字?jǐn)?shù):200000 譯者:徐志摩
Tag標(biāo)簽:無
前言
自近代西風(fēng)東漸以來,中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當(dāng)今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個愛書之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書,原本“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親”,如今更是“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”。這些遠(yuǎn)方的“朋友”,必得先有人接引進(jìn)門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達(dá)雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”?!白g者”和.“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。 “雙璧文叢”是安徽出版集團(tuán)北京時代華文書局策劃組織出版的系列雙語叢書。“雙璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時提供兩種語言、兩種文化的精神產(chǎn)品。本叢書的收錄范圍不局限于英語世界,而是希望盡可能地營造多語種、多文化的生態(tài)圈。在這個生態(tài)圈中,不僅有日語、法語、俄語等廣泛通用的語言,也有世界語、梵語這樣高度專業(yè)化的語言。這種情況對編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現(xiàn)實能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。 首先,英語作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,其他語種的重要作品,特別是已在文學(xué)、文化史上成為經(jīng)典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語種的翻譯作品,也是經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯而來。第三,中國讀者最為熟悉的外語也是英語。讀者通過閱讀中英雙語作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時提高自己的英語水平。 “雙璧文叢”中的作品翻譯時間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀(jì)上半期,在譯名、語法、用詞、用字等方面帶有當(dāng)時的特征。這些作品并非落后于時代的古董和化石,而是埋沒在歷史塵埃中著譯相得的一時之選。我們在不影響閱讀的前提下,盡量保留了當(dāng)時初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語言習(xí)慣的作品中,體會到不同的閱讀樂趣,結(jié)識更多的新朋友。 由于我們的水平有限,本叢書肯定還存在這樣或那樣的問題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見,以備我們及時修正。
內(nèi)容概要
老實人贛第德是一位男爵收養(yǎng)的私生子,他愛上了男爵的女兒,結(jié)果被趕出了家門,從此四處漂泊流浪,遭遇種種的折磨和災(zāi)難,但他仍然堅信這個世界上一切事物都是完美的。直到他到了黃金鄉(xiāng),那里人人過著自由平等、快樂而富裕的生活。老實人開始自我反思,覺得“我們該得栽培我們的園子”。
作者簡介
伏爾泰(1694-1778),法國思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家,啟蒙運(yùn)動的領(lǐng)袖和導(dǎo)師,“法蘭西思想之父”。徐志摩(1897-1931),現(xiàn)代詩人、散文家。
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 第十七回 這回講贛第德主仆二人到了愛耳道萊朵以及他們在那里所遇見的事情。 “你看,”他們到了奧萊衣昂人的邊界,卡肯波對贛第德說,“這一邊的世界也不見得比別的地方強(qiáng),我的話一點也不錯;我們趁早趕回歐洲去吧。” “怎么去法呢?”贛第德說,“我們上哪兒去呀?到我的本國?保爾加利亞人和阿白萊人見到了就殺。到葡萄牙去,叫人家拿我活燒死?要是在這兒耽著下去,我們哪一個時候都可以叫他們放上架子去做燒烤吃。可是我怎么能下決心丟開我那親愛的句妮宮德在著的地方呢?” “我們望塞昂一帶走吧,”卡肯波說,“那邊我們碰得到法國人,他們是漫游全世界;他們會幫助我們,碰我們的運(yùn)氣去吧?!?到塞昂的路不容易走;他們就約略知道應(yīng)得望哪一個方向去,但是一路多的是大水高山、強(qiáng)盜野人的種種阻難。他們的馬在半路上羸死了。他們的干糧也吃完了;整整的一個月他們就靠野果子過活,后來尋到了一條小河邊,沿岸長著椰果樹,這才維持了他們的命,也維持了他們的希望。 卡肯波,他的主意比得上那老婦人,對贛第德說: “我們再也支撐不住了,我們路走得太多了。我見靠河這邊有一只空的小劃船;我們來裝滿它一船椰果,上去坐著,順著水下去;一條河的下游總有人煙的地方。我們這下去就使碰不到合意的事情,我們至少可以換換新鮮?!?“完全贊成,”贛第德說,“我們聽天由命吧?!?他們劃了幾十里路,挨著河邊走,有一程花草開得滿滿的,再一程頂荒涼的;有地方平坦,有地方崎嶇。這水愈下去河身愈展寬,到了一個地方水流進(jìn)了一個巨大的山洞口,上面山峰直擋著天。他們倆膽也夠大的,簡直就望急流里直沖了去。這河水流到這兒就像是縮緊了似的,帶住了他們往前闖,飛似的快,那響聲就夠怕人。這來整整過了二十四小時他們才重見天日,他們那只小木船可早叫巖石墩兒給砸一個碎。他們挨著石塊在水里爬著走,走了十里路模樣才發(fā)見一塊大平原,四邊叫高不可攀的大山兒給圍著。這兒倒是別有天地,什么都收拾得美美的,又適用,又好看,道上亮亮的全是車,式樣先好看,坐著的男的女的全是異常的體面,拉車的不是平常的牲口,是一種大個兒的“紅羊”,跑得就比安大路辛、臺圖恩、梅坤尼次一帶的名馬都來得漂亮、快。 “這才是好地方,”贛第德說,“比咱們的老鄉(xiāng)威士法利亞還見強(qiáng)哪?!?他帶著卡肯波望著最近的一個村莊走。有幾個孩子穿著破錦緞的在路邊玩“餅子戲”。這兩位外客覺著好玩,就站住了看。那些餅子都是大個兒的,有紅、黃、綠各種顏色,在地上溜著轉(zhuǎn),直耀眼!他們就撿起幾個來看:這一個是黃金的,那一個是翡翠的,還有是紅寶石的——頂小的一塊就夠比得上蒙古大皇帝龍床上最大的寶石。 “不用說,”卡肯波說,“這群玩餅子戲的孩子準(zhǔn)是這兒國王家里的。” 正說著,村莊上的塾師走出來,叫孩子們回書房去。 “瞧,”贛第德說,“那就是國王家的老師?!?孩子們當(dāng)時就丟開了他們的玩意,餅子什么丟滿了一地,他們?nèi)?走了。贛第德給撿了起來,追著了那先生,恭恭敬敬地遞給他,用種種的表情叫他明白那群小王爺們忘了帶走他們的金珠寶貝。那老師笑了笑,接過去又?jǐn)S在地下;他看了看贛第德,十分詫異似的,又做他的事情去了。 這兩位客人也就不客氣,把地下的金子、寶石、翡翠,全給收好了。 “我們到了什么地方呀?”贛第德叫著,“這國度里國王的孩子們一定是教得頂好的,你看他們不是連黃金寶石都不看重?” 卡肯波也覺得詫異。這時候他們走近了村莊上的第一家屋子,蓋得就像個歐洲的王宮。有一大群人在門口耽著,屋子里更熱鬧。他們聽到頂好聽的音樂,也聞到廚房里噴噴的香味兒??喜ㄗ呱先ヒ宦?,他們說的秘魯話,正是他的本鄉(xiāng)話——卡肯波本是生長在杜寇門地方的一個村莊上的,那邊說的就只是秘魯土話。 “這兒我可以替你當(dāng)翻譯,”他對贛第德說,“我們進(jìn)去吧,這是一個酒館?!?一忽兒就有兩個堂倌和兩個女孩子身上穿著金絲織的布,頭發(fā)用絲帶綰著的,過來請他們?nèi)ズ臀葜魅俗谝粋€桌上用飯。第一道菜是四盤湯,每盤都有一對小鸚哥兒作花飾;第二道是一只清燉大鷹,稱重二百磅的;第三道是兩只紅燒猴子,口味美極了的;再來一盤是三百只小蜂雀,又一盤是六百只珍珠鳥;外加精美的雜菜,異常的面食;盛菜的盤子全是整塊大水晶鏤成的。末了他們喝甘蔗制成的各種蜜酒。 和他們一起吃的很多是做小買賣和趕大車的,都是非常有禮貌的;他們十二分拘謹(jǐn)?shù)貑柫丝喜◣拙湓?,也十二分和氣地回答他的問話?飯吃完了,卡肯波與贛第德私下商量這頓飯總夠貴的,他們何妨漂亮些就放下兩大塊他們在道上撿著的金子算數(shù)。他們這一付賬倒叫屋主人與他的太太嘩嘩地大笑,手捧著肚子樂得什么似的。笑完了,屋主人對他們說: “兩位先生,看來你們是初到的生客,我們此地是不常見的;我們?nèi)滩蛔⌒κ菫槟銈兿肽霉俚郎蠐靵淼氖瘔K付賬,這還得請你們原諒。你們想必沒有這邊的錢,但是到這屋子里來吃飯是用不著付錢的。我們這里所有為利便商業(yè)的旅舍飯館全是政府花錢的,你們方才吃的飯是極隨便的,因為這是個窮的村莊,但是除此以外,你們都可以得到你們應(yīng)得的待遇了?!?卡肯波把這番話轉(zhuǎn)譯給贛第德聽,兩個人都覺得奇怪極了。
編輯推薦
《雙璧文叢:老實人(中英雙語)》編輯推薦:這個世界究竟是美的?還是丑的?為何心地良善卻要被生活挾持?為何大度憨厚卻一無所成?經(jīng)歷波折與流浪后,老實人最終發(fā)現(xiàn),所謂生存的秘決是不存在的,理想國要自己攀越到達(dá)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載