出版時間:2013-1 出版社:伊萬?謝爾蓋耶維奇?屠格涅夫 安徽人民出版社 (2013-01出版) 作者:伊萬·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫 譯者:陸蠡
前言
自近代西風(fēng)東漸以來,中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當(dāng)今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個愛書之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書,原本“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親”,如今更是“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”。這些遠(yuǎn)方的“朋友”,必得先有人接引進(jìn)門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達(dá)雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”?!白g者”和“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。 “雙璧文叢”是安徽出版集團(tuán)北京時代華文書局策劃組織出版的系列雙語叢書?!半p璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時提供兩種語言、兩種文化的精神產(chǎn)品。本叢書的收錄范圍不局限于英語世界,而是希望盡可能地營造多語種、多文化的生態(tài)圈。在這個生態(tài)圈中,不僅有日語、法語、俄語等廣泛通用的語言,也有世界語、梵語這樣高度專業(yè)化的語言。這種情況對編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現(xiàn)實(shí)能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。 首先,英語作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,其他語種的重要作品,特別是已在文學(xué)、文化史上成為經(jīng)典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語種的翻譯作品,也是經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯而來。第三,中國讀者最為熟悉的外語也是英語。讀者通過閱讀中英雙語作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時提高自己的英語水平。 “雙璧文叢”中的作品翻譯時間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀(jì)上半期,在譯名、語法、用詞、用字等方面帶有當(dāng)時的特征。這些作品并非落后于時代的古董和化石,而是埋沒在歷史塵埃中著譯相得的一時之選。我們在不影響閱讀的前提下,盡量保留了當(dāng)時初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語言習(xí)慣的作品中,體會到不同的閱讀樂趣,結(jié)識更多的新朋友。 由于我們的水平有限,本叢書肯定還存在這樣或那樣的問題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見,以備我們及時修正。 “雙璧文叢”編輯部
內(nèi)容概要
《羅亭(超值中英雙語)》的主人公是出身沒落俄國貴族家庭、初步接受民主主義思想的羅亭,他胸懷改革大志,竭力鼓吹改革的思想,一次次開始前無古人的事業(yè),但轉(zhuǎn)眼便碰得頭破血流。
作者簡介
作者:(俄羅斯)伊萬?謝爾蓋耶維奇?屠格涅夫 譯者:陸蠡伊萬?謝爾蓋耶維奇?屠格涅夫(1818-1883),俄國現(xiàn)實(shí)主義小說家、詩人和劇作家。陸蠡,學(xué)名陸圣泉,原名陸考原(1908-1942),現(xiàn)代散文家、革命家、翻譯家。
書籍目錄
正文
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 是靜靜的夏朝。太陽已高懸在明凈的天空,而田野仍閃爍著曉露。一陣涼爽的微風(fēng)馥郁地從初醒的山谷吹來,群鳥在朝露未霽,闃無聲息的森林中快樂地頌著晨歌。在自頂至麓都滿布著放花的裸麥的隆起的高原的瓴脊,有一個小小的村落。沿著到這村落去的狹徑,一個少婦在走著,她穿著白紗布的長袍,戴一頂圓草帽,手里拿了遮陽傘。離開她的后面不遠(yuǎn),尾隨著一個僮仆。 她好像在欣賞步行之樂,緩緩地前進(jìn)。前前后后臨風(fēng)點(diǎn)首的修長的裸麥,以輕柔地沙沙作響的長波擺動著,時而在這邊投下一片灰綠色的光影,在那邊皺起一道紅波;百靈鳥在頭頂上流囀。少婦適間從自己的田莊來,這田莊離開她正朝向著走去的小村落約一哩許。她的名字叫作亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜·黎賓。她是一個寡婦,沒有孩子,頗有點(diǎn)資產(chǎn),她和她的兄弟,一個退伍的騎兵隊(duì)軍官,名叫塞爾該·巴夫里奇·服玲薩夫的住在一起。服玲薩夫沒有結(jié)婚,替他的姊姊管理田產(chǎn)。 亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜到了這小村,在最后的一所很古舊的很低矮的草舍前面停住了。她喊仆人上前來,叫他跑到里面去問候女主人的健康,他立刻便回出來了,同著一位衰老的白須的農(nóng)夫。 “噯,怎樣,她好么?”亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜問。 “唔,她還活著?!崩先嘶卮稹?“我可以進(jìn)去么?” “當(dāng)然可以,請?!?亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜走進(jìn)這草舍。里面很狹小,氣悶,滿是煙。在充作臥榻的暖坑上有人在蠕動著,開始呻吟起來。亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜環(huán)瞥四周,在半明半暗的當(dāng)中可以分辨得出這裹在棋格子花紋的布巾里面的干皺枯黃的老婦人的臉。一件笨重的外套一直蓋到喉頭,使她呼吸都感困難。她的無力的手在抽搐著。 亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜跑到老婦人的身邊,用手指探她的額,那是火熱的。 “好過么,老婆婆?”她問,身子俯在床上。 “哎??!”老婦人呻吟著,想把身子伸出來,“壞,很壞,親愛的!我臨終的時刻到了,親愛的!” “上帝是慈悲的,老婆婆;也許不久就會好些。你有沒有服用我送來的藥?” 老婦人痛苦地呻吟著,沒有回答。她幾乎不曾聽到這問句。“她吃了,”站在門邊的老人說。亞歷克山得拉·巴夫洛夫娜轉(zhuǎn)身朝著他。 “除開你便沒有別的人陪伴她么?”她問。 “有一個女孩子——她的孫女——但是她老是跑開去。她不肯坐在她的身邊;她是一頭無韁馬。拿一杯水給老婆婆喝于她都嫌太煩累了。而我老了,我有什么用?” “要不要把她帶到我那里去——到醫(yī)院里去?” “不,為什么把她搬到醫(yī)院里去?橫豎一樣地要死。她活夠了一生,現(xiàn)在,這似乎是上帝的旨意。她再也不會起床了。她怎樣能夠到醫(yī)院里去呢?假如把她抬一抬起身,她便死了?!?/pre>編輯推薦
《羅亭(超值中英雙語)》編輯推薦:屠格涅夫代表作,寫出一代人的悲哀。名家名作名譯,兩位作家兩種文字的雙重精彩,超值雙語呈現(xiàn)!圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(10)
- 勉強(qiáng)可看(761)
- 一般般(129)
- 內(nèi)容豐富(5385)
- 強(qiáng)力推薦(441)