沙恭達羅

出版時間:2012-12  出版社:安徽人民出版社  作者:迦梨陀娑  頁數:252  字數:120000  譯者:王維克  
Tag標簽:無  

前言

自近代西風東漸以來,中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個愛書之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書,原本“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親”,如今更是“有朋自遠方來,不亦樂乎”。這些遠方的“朋友”,必得先有人接引進門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”。“譯者”和.“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。    “雙璧文叢”是安徽出版集團北京時代華文書局策劃組織出版的系列雙語叢書?!半p璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時提供兩種語言、兩種文化的精神產品。本叢書的收錄范圍不局限于英語世界,而是希望盡可能地營造多語種、多文化的生態(tài)圈。在這個生態(tài)圈中,不僅有日語、法語、俄語等廣泛通用的語言,也有世界語、梵語這樣高度專業(yè)化的語言。這種情況對編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現實能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。    首先,英語作為世界上使用人數最多的語言之一,其他語種的重要作品,特別是已在文學、文化史上成為經典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語種的翻譯作品,也是經由英譯本轉譯而來。第三,中國讀者最為熟悉的外語也是英語。讀者通過閱讀中英雙語作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時提高自己的英語水平。    “雙璧文叢”中的作品翻譯時間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀上半期,在譯名、語法、用詞、用字等方面帶有當時的特征。這些作品并非落后于時代的古董和化石,而是埋沒在歷史塵埃中著譯相得的一時之選。我們在不影響閱讀的前提下,盡量保留了當時初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風格、不同趣味、不同語言習慣的作品中,體會到不同的閱讀樂趣,結識更多的新朋友。    由于我們的水平有限,本叢書肯定還存在這樣或那樣的問題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見,以備我們及時修正。

內容概要

  沙恭達羅是集自然美、樸質美和青春美于一身的理想女性化身。她在大自然中長大,天生麗質,潔身自好。她與女友一直保持純潔真摯的感情,與森林中的小動物也始終有著親密關系。當她要離開凈修林時,不但女友難分難舍,就連孔雀也不再跳舞,野鴨也不再吃食,小鹿也長久牽著她的衣裙。她敢于突破種種清規(guī)戒律,勇敢地去追求自己的幸福愛情,跟國王豆扇陀相戀相愛。一旦為愛付出,便全心全意,堅貞不渝。后來沙恭達羅因為思夫心切,無意間得罪過路仙人,仙人發(fā)出咒語,使他的丈夫失去記憶,她去找丈夫途中又將作為結婚信物的戒指失落,以致被豆扇陀拒認和遺棄,她不卑不亢,指斥這種背信棄義的行為。當豆扇陀恢復記憶,萬分追悔時,在天帝的斡旋下,她又能寬恕丈夫,和丈夫言歸于好。

作者簡介

  迦梨陀娑,印度古典梵語詩人、劇作家,被稱為“印度的莎士比亞”。在世年代不晚于5世紀。 
王維克(1900—1952),教育家、翻譯家。他是居里夫人的學生,華羅庚的老師。但丁的《神曲》、迦梨陀娑的《沙恭達羅》都是他第一次完整介紹到中國的。

書籍目錄

第一幕遇艷
樹林之中
第二幕廢獵
林中空地
第三幕訴情
河流之旁
第四幕離鄉(xiāng)
花園之內
第五幕忘盟
國王之宮
第六幕憶舊
宮中花園
第七幕重圓
云中仙境
參考書
譯后雜記
BENEDICTION UPON THE AUDIENCE
ACT I
THE HUNT
ACT II
THE SECRET
ACT III
THE LOVE-MAKING
ACT IV
SHAKUNTALA’S DEPARTURE
ACT V
SHAKUNTALA’S REJECTION
ACT VI
SEPARATION FROM SHAKUNTALA
ACT VII

章節(jié)摘錄

版權頁:   第一幕 遇艷 樹林之中 第一景 (國王杜虛孟多立于車上,手持弓矢,正追趕一鹿,騎士馬多羅御車。) 騎士陛下,我看你就是神箭手西伐神的化身!跑在我們前面的那只鹿,即刻要給你射中了。 國王這鹿把我們引得好遠了。他不時回過頭來看我們,他一雙眼睛真好看呀!他聽見我們搖旗吶喊的聲音,便嚇得魂不附體,真是怪可憐!他把嘴里的青草丟下來了,他不是跑,簡直是腳不近地地飛去了,我看不見他了…… 騎士現在路不好,我且把馬遲一些走,到了平原上我再趕快些,不愁他逃去的…… 國王現在可以放快些了! 騎士聽命!我們的馬真飛起來了…… 國王真快呀!一切樹木都向后飛奔而去了,我想太陽神的馬車也不過如此吧…… 騎士快預備弓! 林中呼聲國王呀!這鹿是隱士的……求你不要射死呀!不要射死呀! (一個婆羅門出來了。) 騎士陛下,一個討厭的婆羅門攔住我們的去路了,要不然……國王那么,停馬和他講話。 第二景 (增一個婆羅門。) 婆羅門大王請聽!這鹿確是我們的,我們早已祈禱天帝保護他,免去一切的傷害了。他那樣柔軟的皮膚,怎當得起你的鋼箭呢?請勿用你的烈火來燒死這活潑潑的鮮花吧!請你把箭插進箭筒吧!……大王的兵器是無敵于天下,是保護弱小的,決不是傷害他們的…… 國王此言有理!我的箭已在箭筒里了。婆羅門真不愧是圣主的后裔,一代的明君!……我們替大王祈禱,生下一個才德雙全的太子,將來統(tǒng)治天下。國王我領受你們的祈禱!婆羅門我是正在樹林中采柴……這地是隱士岡浮的修道處,那里有一條馬里泥河,河邊就是他的房子。假使大王有空,不妨過去小坐,容他略盡一點地主之誼。你若知道他的和氣待客,便愿意做他的保護人了…… 國王那么,我今天便可拜訪這個有名的隱士岡浮么? 婆羅門真不湊巧,他現在出去了。他到一個“圣池”邊上去祈禱了,大概是替他女兒沙恭達羅祈禱的,因為她現在要交惡運了。大王若是去,沙恭達羅一定代她的父親招待你的。 國王那么,我希望沙恭達羅熱誠地歡迎我,希望她代我致敬禮于岡浮……婆羅門陛下!容我告退吧,我要去采柴了。 (國王首肯,婆羅門遠去。) 國王馬多羅,我們去吧!我急于要去看看隱士的住所,洗刷洗刷我的耳目……(那時國王的車移動一會)你看吧,那不是墻壁么?這真是隱居之地,在此地修行祈禱再好沒有了! 騎士豈不是么! 國王你看吧,那樹腳旁不是有鴿子吃剩的米粒么?還有磨干果油的石塊,上面不是有黃斑么?馴養(yǎng)的母羊注視著我們,他們從來不懂打獵的可怕……還有鋪地的黃沙,上面有輕輕的腳印子……還有薔薇花,已經給祈禱時的香火薰壞了!還有小鹿在草堆里跳著,這草堆大概是晚上獻祭時點燒的…… 騎士一點不錯! 國王朋友,我們不要擾亂隱居之地,我們就此停車吧,我下車了……(國王下車)我到此地,不應該拿國王的威風來嚇他們,請把我的弓箭、我的珠串寶物都帶了去……我們再見!不要忘記喂馬…… 騎士陛下請放心! (騎士坐馬車退。沙恭達羅偕其女伴亞拉穌耶及柏梁伐陀上,手攜一噴壺。國王躲在樹后。) 第三景 (國王,沙恭達羅,亞拉穌耶,柏梁伐陀。) 亞拉穌耶親愛的沙恭達羅!你爸爸岡浮愛此地的花木,真是更甚于愛他的女兒呀!像你這樣矯柔如水仙花朵的身體,一動手做事便要疲倦,你每天偏要來澆水,你就不愿意息一會么? 沙恭達羅這不是單單要爸爸岡浮歡喜的緣故……我告訴你吧,我當這些花木就是我的兄弟。 (她澆水不停。) 國王(旁白)天呀!這就是沙恭達羅么?就是岡浮的女兒么?這位隱士膽敢把這樣仙女來做這樣苦事么?真是糊涂極了!這樣美麗的皮肉就穿了這樣粗劣的修女外套么?上天下地的神靈呀!這好比一把鋼刀斬一朵蓮花……太殘忍了! 沙恭達羅亞拉穌耶!請你來幫忙……我這件外套真太小了,柏梁伐陀綁得我氣都透不出!請你替我脫掉吧! (亞拉穌耶脫去沙恭達羅的外套。) 柏梁伐陀你倒怪起外套來了,我想唯一的罪人就是你的青春,因為他使你的一對奶子膨脹起來了…… 國王(仍藏于樹后)這句話真有趣呀!我想這件外套是有罪的,因為他阻止一個美麗身體的發(fā)育,他又壓碎兩個天地間最鮮艷的果子……但是監(jiān)獄終于打破了……玫瑰花終于開放了,雖則那些枝枝葉葉要關閉她……你真美麗呀,沙恭達羅,你的野蠻外套也因為你而美化了!你好比透出水面的蓮花,滿塘浮萍都美化了…… 沙恭達羅(指著國王藏在后面的那一棵樹)姊妹們,今天真奇怪呀!那些樹葉在風中顫動,好比人用手指招我去一樣…… 柏梁伐陀你去靠他一靠吧…… 沙恭達羅為什么? 柏梁伐陀因為他身上沒有長青藤去擁抱,正在那里傷心呢。 沙恭達羅無怪人家要叫你“趣人”。 國王(當心藏著)柏梁伐陀的話真不錯。她的手臂真和長青藤一樣柔軟,她的身體又發(fā)散青春的香味。 亞拉穌耶看呀!沙恭達羅,這株茉莉花你叫她做“林中之光”的,她要和這滿樹果子的檬果結婚了……沙恭達羅這一個季候真是神仙季候呀!樹木和茉莉正狂熱地戀愛著呢……我早已知道這株茉莉花感謝那檬果樹的長久保護呢……柏梁伐陀(問亞拉穌耶)你知道沙恭達羅為什么對于這株茉莉花有特別的感情?亞拉穌耶我正要問你……柏梁伐陀她妒忌“林中之光”得了一個值得戀愛的丈夫呢。沙恭達羅(笑聲)你就替我快些做事吧,不要嚼你的小舌頭了! (沙恭達羅澆著水,忽然看見國王)可怕!可怕!嚇壞我了!……一個黃蜂!……他飛到我頭上了……他要刺我的嘴唇呢! (沙恭達羅極力跳舞,以逃去此想象的黃蜂。) 國王榮光煥發(fā)的造物呀!她跳舞時比那個黃蜂還要輕妙,她的眼睛放著光芒,我說這是戀愛的光芒……我真妒忌這個小蟲能接近她的面頰呢!這是一個會講愛情的小蟲么?他要在她的耳朵旁邊說情話么?她逃也難逃;小蟲呀!你嘗了她嘴唇上的露珠么?……我是想不到她,你是快樂極了!……

后記

我想在這里把我翻譯《沙恭達羅》的經過,我的翻譯方法,及關于詩人迦梨陀娑和劇本《沙恭達羅》的種種雜碎事情,隨便寫一寫。    第一,我要感謝蘇曼殊在天之靈。因為他,我才知道有《沙恭達羅》,引起我要讀他的欲望,挑動我學梵文的野心。    大概是十幾年以前了,我讀了曼殊編的《文學因緣》一書,就被他在自序中用“莊艷絕倫”“百靈光怪”和“驚嘆難為譬說”等字句撥動了心弦;這一段文字已做了我譯本的“代序”,也許再被書館用做“生意經”的廣告。    后來學梵文的機會是沒有,倒有機會到了巴黎,就買著精美的一本《沙恭達羅》,這是杜圣(Franz Toussaint)用法文從梵文譯出的。杜圣的譯筆卻是簡潔,而且散文也還做得漂亮,但是我不敢信任一種孤單譯本,因此舊書賈又替我找著一本1884年出版的法文譯本。這本舊書很貴,因為流傳不多了,而且書的第一頁有翻譯者親筆題名贈送某某先生的字樣,固然我不是古董家,但是狡猾的書賈對我說:“恭喜你得著這本書!法郎到處有的,這本書不是到處都有!”于是我不惜重價買了。這本書的翻譯者是A.Bergaigne和P.Lelugeur二人,第一位是巴黎大學文科的講師,第二位是中學教員。    把這新舊兩本比較一下,那么梵文原本的內容可以更加決定了,好比兩根直線可以決定一個交點。舊本比新本繁多,所以知道新本頗有刪節(jié);新本是純粹散文,而舊本是散文和詩句都有,大概寫景抒情的好東西都用詩句寫的,敘事會話是用散文寫的,可見梵文原文的寫法頗像中國的元曲和傳奇。    在巴黎的時候,我忙于研究數理,雖則常常愛看文學書,不過調劑我的腦筋,決沒有時間來做翻譯的工作,預備在回國以后……    回國以后,在吳淞中國公學數理系擔任了物理化學等課程,頗有余暇徜徉于江邊,讀詩讀文……因為要消遣一個極無聊的舊歷年假,于是想提筆償還一個宿愿:翻譯《沙恭達羅》。    當時我立定方針:翻譯以新本做根據;若舊本有精美之點而被新本所刪節(jié)者,則增補之;或新本舊本都有,而新本不及舊本者,即依舊本譯之;換言之,我是合兩書之長,以譯一書罷了。在造句用字方面,力求譯得確切,同時讀起來順口,不用生硬的字,不用歐化的長句子。讀過嚴復林琴南的譯文,我是直譯的贊成者,然而讀了近時生硬的直譯文學,我又是直譯的反對者;所以我的翻譯要采取一種在直譯和意譯之間的一條新路徑。我足足化了一星期的光陰,才譯完第一幕。我譯書的目的,并不在乎一千字幾塊錢的報酬,我只要譯一種像樣的東西,譯的時候有苦思不得的苦惱,但是成功的愉快也就非言語所能形容了。文學是精神的結晶,其代價決不能以金錢計算,多費一點推敲的光陰算什么!    接著年假過了,校長胡適之先生辦了一種吳淞月刊,于是我的第一幕《沙恭達羅》就開演了。我想月刊按月出版,我也按月譯一幕,我就被迫著要動筆,懶不下來,半年之中可以全劇完成了。    第一期出版沒有多久,《國聞周報》(第六卷18期)上登了王哲武先生根據杜圣法文本譯的《沙恭達娜》,周報登得很快,每周可以有一幕。我的貪懶機會來了,我說可譯的書很多,我用不看再譯下去了。然而胡先生不答允,他說我們的自有勝如他們的地方,不妨照原定計劃做下去。當時鄭振鐸先生也在中國公學擔任“西洋文學史”課程,蒙他稱贊我譯的流利爽快,他叫我保持譯第一幕的態(tài)度譯下去。于是接著譯第二幕;第二幕發(fā)表了,又譯第三幕……第三幕尚末登出,早已放暑假了……暑假后我便離開中國公學,《吳淞月刊》也沒有長壽,胡適之先生不久也讓位給馬君武先生了……    后來偷空把第四幕譯了一半,光陰荏苒,人事蹉跎,停筆不譯者足足有一年多了。自從我認定編譯是我終身的職業(yè)以后,我決計把《沙恭達羅》譯完。在今年的三月,四月,五月,我斷斷續(xù)續(xù)譯完了!譯完以后又校讀一過,又得我的夫人自告奮勇替我謄清,替我改正錯字,提出不妥的、不明白的字句來叫我重行考慮,因為她是很愛惜這本《沙恭達羅》的,她不愿意一塊白壁上面有一點微瑕。    蘇曼殊與《沙恭達羅》——曼殊著作中,有提及《沙恭達羅》者,今據我個人所見,匯列于下,以資參考:    一九〇九年《潮音》自序(原本英文)“此后余將勉力譯成世界聞名之沙昆多邏Sakuntala詩劇,蓋我佛釋迦誕生地印度詩圣迦梨陀娑Kalidasa所著者也?!?   一九一一年飛錫《潮音》跋“閣黎雜著亦多,如    《沙昆多羅》,《文學因緣》……    《文學因緣》自序:(見前)    《沙恭達綸頌》:(見前)    《燕子龕隨筆》:“迦梨達舍(.Kalidasa),梵土詩圣也。英吉利騷壇推之為天竺沙士比爾。讀其劇曲《沙君達羅》(Sakoontala),可以覘其流露矣?!渡尘_羅》英文譯本有二:一WiUiam Jones譯,一Monier Williams譯;猶《起信論》有梁唐二譯也?!?   《本事詩十章》(第七首):相憐病骨輕于蝶,夢入羅浮萬里云;贈爾多清書一卷,他年重檢石榴裙。(贈以梵本《沙恭達羅》)    蘇曼殊究竟譯了《沙恭達羅》沒有?據鄭振鐸先生對我說,他曾經譯了一幕,不過譯得太壞了。但是這一幕見于何處,鄭先生沒有告訴我,我也沒有細細追問。    關于迦梨陀娑的傳記,他的年代,他的先驅,他的后繼,他的詩,他的別種劇本,以及印度語言、文字、宗教等等,我不難根據二三種書籍,寫他幾千個字;不過我是研究科學的人,偷一點空來欣賞文學,而考據不是我所歡喜做的事情,所以我把這些事情讓給專門研究文學史的人了。    德國文豪歌德的稱贊《沙恭達羅》我們已經知道了。我再把法國浪漫派大詩人拉馬丁(Lamartine)在他的《文學談話》(Cours familier de litterature)第五講里所說的一段寫在下面:    我們就要開始講讀一本詩的名著,是史詩,也是劇詩;這一本書把比《圣經》中更鄉(xiāng)野的風味,比愛斯奇(Eschyle,希臘悲劇大家)劇中更辛酸的分子,比拉西英(Racine,法國悲劇大家)劇中更柔媚的情感,聯合在一起了。這名著就是《沙恭達羅》。    說到印度文學,我們終不會忘記詩人太谷兒的。據我所知,有太谷兒改編的英文本《沙恭達羅》一種,以適合現在舞臺的需要??墒俏以趥惗貢r沒有買著。    最近神州國光社出版的《讀書雜志》(特刊號)中有賀揚靈的一篇《沙坤她娜》,他說他已經翻譯了一半。好了!迦梨陀娑在中國有人認識他了,蘇曼殊的愿心償了,沙恭達羅“從太陽里來了”!    一九三一年七月王維克寫于江蘇金壇。    去年我沒有能夠到上海去,因此沒有能夠照預定的計劃把這稿件交給商務印書館,因此這稿件得免掉被殘酷的炸彈所毀滅,真是不幸中的幸事呀!    我想,在這樣天災人禍,內亂外患的中國,誰也沒有心緒來讀這本“莊艷絕倫”的作品……不過,與其憂傷終日而無辦法,何如暫時忘記了現實的世界,走往眾星燦爛的世界,一聽天上恒河的波濤洶涌呢?    一九三二年六月維克記。

編輯推薦

《沙恭達羅》編輯推薦:印度的《沙恭達羅》,法國的《茶花女》,中國的《梁?!贰煌膼矍?,同樣的經典。超值中英雙語呈現!世界經典愛情故事。中文首譯本,曾作為國禮贈送給印度。只有一種經典還不夠:讀英文,體會經典最完美的魅力。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    沙恭達羅 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   《沙恭達羅》作為經典的地位和藝術價值自不必說了,這個版本各方面做的都不錯,可以收了。
  •   為了感受一下印度的文學 。。果然很印度!
  •   虧了,賣完之后在學校圖書館發(fā)現有季羨林先生翻譯的版本,還很便宜。總覺得季羨林先生翻譯的會好一點
  •   這本書看似戲劇,其實那只是形式,它是一部成人童話!很喜歡,因為有了看與被看的現實意義!
  •   本來這本書可以和古印度兩大史詩想參照,因為這本書用的是英譯本,其價值就更大了,值得一買!
  •   這些書質量都很好 每本書都是正版
  •   譯版很棒!特別感激王維克先生,——想象一下吧,要不是他,現在的《沙恭達羅》可能就要改名叫《沙恭達娜》,或者《沙昆多羅》、《沙恭達綸》、《沙君達羅》之類的……那該是多么的可怕,多么煞風景的一件事兒啊。
  •   雙語,有助學習英語。
  •   未必比得上現在的那些肥皂劇,有些失望
  •   對比后面的英譯版,可以看出刪改了很多,有些連意思都不同,建議直接買英譯本
  •   挺好的,不錯,感覺很好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7