葛萊齊拉

出版時(shí)間:2012-9  出版社:安徽人民出版社  作者:阿爾封斯·德·拉馬丁  頁(yè)數(shù):256  譯者:陸蠡  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

“雙璧文叢”編輯前言自近代西風(fēng)東漸以來(lái),中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當(dāng)今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個(gè)愛(ài)書(shū)之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書(shū),原本“書(shū)卷多情似故人,晨昏憂樂(lè)每相親”,如今更是“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”。這些遠(yuǎn)方的“朋友”,必得先有人接引進(jìn)門(mén),方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達(dá)雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”?!白g者”和“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友?!半p璧文叢”是安徽出版集團(tuán)北京時(shí)代華文書(shū)局策劃組織出版的系列雙語(yǔ)叢書(shū)?!半p璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時(shí)提供兩種語(yǔ)言、兩種文化的精神產(chǎn)品。本叢書(shū)的收錄范圍不局限于英語(yǔ)世界,而是希望盡可能地營(yíng)造多語(yǔ)種、多文化的生態(tài)圈。在這個(gè)生態(tài)圈中,不僅有日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等廣泛通用的語(yǔ)言,也有世界語(yǔ)、梵語(yǔ)這樣高度專業(yè)化的語(yǔ)言。這種情況對(duì)編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現(xiàn)實(shí)能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。首先,英語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一,其他語(yǔ)種的重要作品,特別是已在文學(xué)、文化史上成為經(jīng)典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語(yǔ)種的翻譯作品,也是經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。第三,中國(guó)讀者最為熟悉的外語(yǔ)也是英語(yǔ)。讀者通過(guò)閱讀中英雙語(yǔ)作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時(shí)提高自己的英語(yǔ)水平?!半p璧文叢”中的作品翻譯時(shí)間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀(jì)上半期,在譯名、語(yǔ)法、用詞、用字等方面帶有當(dāng)時(shí)的特征。這些作品并非落后于時(shí)代的古董和化石,而是埋沒(méi)在歷史塵埃中著譯相得的一時(shí)之選。我們?cè)诓挥绊戦喿x的前提下,盡量保留了當(dāng)時(shí)初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語(yǔ)言習(xí)慣的作品中,體會(huì)到不同的閱讀樂(lè)趣,結(jié)識(shí)更多的新朋友。由于我們的水平有限,本叢書(shū)肯定還存在這樣或那樣的問(wèn)題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見(jiàn),以備我們及時(shí)修正?!半p璧文叢”編輯部

內(nèi)容概要

  主人公在意大利那不勒斯旅行時(shí),遇到了可愛(ài)的葛萊齊拉,在美麗的大自然和城市之中,一段愛(ài)情開(kāi)始,又結(jié)束,令人心醉,又心酸心碎?!  陡鹑R齊拉》是拉馬丁的代表作,也是公認(rèn)的浪漫主義文學(xué)的佳作。作家1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯認(rèn)識(shí)了一個(gè)叫葛萊齊拉的姑娘,后來(lái)以她的名字寫(xiě)這以部小說(shuō)《葛萊齊拉》。小說(shuō)中充滿愛(ài)情的甜蜜與苦澀,少女對(duì)青年的瘋狂癡迷,懵懂青年的半推半就至無(wú)時(shí)無(wú)刻思念成狂,悲劇性的結(jié)尾和主人公深情的懺悔,更為小說(shuō)增添了別樣的情味。意大利的自然風(fēng)光和風(fēng)情,也為小說(shuō)抹上了一層異國(guó)的炫目情調(diào)。

作者簡(jiǎn)介

作者:(法國(guó))拉馬丁 譯者:陸蠡拉馬丁,阿爾封斯?德?拉馬丁(1790-1869)法國(guó)十九世紀(jì)第—位浪漫派抒情詩(shī)人,浪漫主義文學(xué)的前驅(qū)和巨擘。陸蠡,學(xué)名陸圣泉,原名陸考源(1908-1942),現(xiàn)代散文家、革命家、翻譯家。

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   漁夫和他的妻子走在我們前面幾步;葛萊齊拉一手牽著一位小弟弟,另一只手抱著一個(gè),跟在后面;我們,默默地,隨在末尾。在石級(jí)最后的一個(gè)轉(zhuǎn)彎處,從那兒可以望見(jiàn)有一部分被一塊巖頭的尖角遮住的礁石,我們聽(tīng)見(jiàn)一陣痛楚的呼聲,同時(shí)從漁夫和他女人的口中喊出。我們望見(jiàn)他們,朝天舉著赤裸的臂膊,雙手在失望的痙攣中絞扭著,用拳頭捶打自己的額角和眼睛,抓下一團(tuán)團(tuán)的白發(fā),為風(fēng)飄卷,落到巖石上。 葛萊齊拉和孩子們不久也在號(hào)啕中摻入了哭聲。大家都瘋狂似的,越過(guò)最后的幾段石級(jí),向礁石沖去,一直到被巨浪驅(qū)送到岸上來(lái)的浪沫的邊際。大家倒在沙灘上,或是跪著,或是朝天仰臥,老婦人的臉埋在手里,頭則倒在潮濕的沙中。 我們?cè)谛⊥两巧夏曋@絕望的情景,無(wú)力前進(jìn),也無(wú)力后退。系在巖石上的小艇,因?yàn)榇矝](méi)有鐵錨鎖住,在夜間為浪卷起,已經(jīng)在原來(lái)該是要保護(hù)它的礁石的尖上打得粉碎。可憐相的小艇,半身仍舊為繩索吊在昨晚為我們系著的巖石上。掙扎著,發(fā)出悲慘的聲響,好像臨危的人的聲音,在絕望的力竭聲嘶的哀號(hào)中逐漸微弱下去。 船身的其余各部分,船尾,桅桿,船骨,髹漆過(guò)的木板,東一塊西一塊地散在沙灘上,好像搏斗了一回之后,被狼撕毀了的死人的骸骨。當(dāng)我們走到沙灘上來(lái)時(shí),老漁夫正在跑來(lái)跑去逐一撿拾這些殘片。將它們拾起,冷冷地瞥了一眼,投在腳下,隨即稍往遠(yuǎn)處。葛菜齊拉坐在地上,頭埋在圍裙里哭著。孩子們,赤足浸在海里,喊著,逐著木板的碎片,用盡氣力,把它們拉到岸上來(lái)。

編輯推薦

《葛萊齊拉》是拉馬丁的代表作,也是公認(rèn)的浪漫主義文學(xué)的佳作。作家1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯認(rèn)識(shí)了一個(gè)叫葛萊齊拉的姑娘,后來(lái)以她的名字寫(xiě)這一部小說(shuō)。小說(shuō)中充滿愛(ài)情的甜蜜與苦澀,少女對(duì)青年的瘋狂癡迷,懵懂青年的半推半就至無(wú)時(shí)無(wú)刻思念成狂,悲劇性的結(jié)尾和主人公深情的懺悔,更為小說(shuō)增添了別樣的情味。意大利的自然風(fēng)光和風(fēng)情,也為小說(shuō)抹上了一層異國(guó)的炫目情調(diào)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    葛萊齊拉 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   這是看過(guò)的拉馬丁的第一本書(shū),人物真摯淳樸,令人感動(dòng)。
  •   這個(gè)版本不好,為什么不用解放后翻譯的《少年戀》那一版?
  •   以前看過(guò)老版本的,還以為是那個(gè),原來(lái)不是,看了一點(diǎn)點(diǎn),紙質(zhì)不錯(cuò),封面也不錯(cuò)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7