出版時間:2012-10 出版社:安徽人民出版社 作者:歐·亨利 頁數(shù):496 字?jǐn)?shù):440000 譯者:石向騫
Tag標(biāo)簽:無
前言
自近代西風(fēng)東漸以來,中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當(dāng)今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個愛書之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書,原本“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親”,如今更是“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”。這些遠(yuǎn)方的“朋友”,必得先有人接引進(jìn)門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達(dá)雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”?!白g者”和“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。 “雙璧文叢”是安徽出版集團北京時代華文書局策劃組織出版的系列雙語叢書?!半p璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時提供兩種語言、兩種文化的精神產(chǎn)品。本叢書的收錄范圍不局限于英語世界,而是希望盡可能地營造多語種、多文化的生態(tài)圈。在這個生態(tài)圈中,不僅有日語、法語、俄語等廣泛通用的語言,也有世界語、梵語這樣高度專業(yè)化的語言。這種情況對編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現(xiàn)實能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。 首先,英語作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,其他語種的重要作品,特別是已在文學(xué)、文化史上成為經(jīng)典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語種的翻譯作品,也是經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯而來。第三,中國讀者最為熟悉的外語也是英語。讀者通過閱讀中英雙語作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時提高自己的英語水平。 “雙璧文叢”中的作品翻譯時間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀(jì)上半期,在譯名、語法、用詞、用字等方面帶有當(dāng)時的特征。這些作品并非落后于時代的古董和化石,而是埋沒在歷史塵埃中著譯相得的一時之選。我們在不影響閱讀的前提下,盡量保留了當(dāng)時初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語言習(xí)慣的作品中,體會到不同的閱讀樂趣,結(jié)識更多的新朋友。 由于我們的水平有限,本叢書肯定還存在這樣或那樣的問題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見,以備我們及時修正。 “雙璧文叢”編輯部
內(nèi)容概要
精選世界三大短篇小說家之一的歐?亨利各個時期、各種題材及反映各色人生境遇的二十余篇代表作,包括他享譽世界的成名之作,如《麥琪的禮物》《最后一片葉子》等。其作品構(gòu)思新穎,語言詼諧,然而結(jié)尾常常出人意料,美國文學(xué)界稱之為“歐?亨利式的結(jié)尾”。
作者簡介
歐·亨利(1862-1910),原名威廉?西德尼?波特(William Sydney
Porter),美國小說家。石向騫(1965—),唐山師范學(xué)院中文系副教授。1998年主持翻譯了國內(nèi)首部《歐?亨利全集》。
書籍目錄
口哨狄克的圣誕襪 /1
麥琪的禮物 /20
天窗屋 /27
城市浪子 /35
巡捕與圣歌 /41
自然調(diào)節(jié) /49
黃狗回憶錄 /56
愛情制劑 /62
菜單上的春光 /68
未完結(jié)的故事 /75
二十年后 /83
配供家具的客房 /88
春夢苦短 /96
心與十字架 /104
索利托的健康女神 /118
餐桌上的愛神 /134
騎士風(fēng)范 /152
勉強的圣誕節(jié) /165
公主與美洲獅 /178
自新之路 /185
女巫的面包 /194
紅酋長的贖金 /199
城市之聲 /212
最后一片葉子 /219
譯后記 /227
CONTENT
Whistling Dick’s Christmas Stocking /1
The Gift Of The Magi /22
The Skylight Room /29
Man About Town /37
The Cop And The Anthem /43
An Adjustment Of Nature /51
Memoirs Of A Yellow Dog /58
The Love-Philtre Of Ikey Schoenstein /64
Springtime à La Carte /70
An Unfinished Story /78
After Twenty Years /86
The Furnished Room /91
The Brief Début Of Tildy /100
Hearts And Crosses /108
Hygeia At The Solito /123
Cupid à La Carte /141
The Caballero’s Way /162
Christmas By Injunction /177
The Princess And The Puma /192
A Retrieved Reformation /200
Witches’ Loaves /210
The Ransom Of Red Chief /215
The Voice Of The City /229
The Last Leaf /235
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 門開了,吉姆走進(jìn)來,又把門關(guān)上。他看上去身材單薄,表情也很嚴(yán)肅??蓱z的人,只有二十二歲——可家庭的重?fù)?dān)已經(jīng)壓在了他的肩上!他需要一件新大衣,而且連手套也沒戴。 吉姆一進(jìn)門就停下來,有如獵犬在嗅鵪鶉的氣味,一動也不動。他緊盯著黛拉,眼里透出一股令她茫然不解的神情,這可把她嚇壞了。那眼神不是憤怒,不是詫異,不是厭惡,也不是恐懼,不是她所預(yù)想的任何一種情緒。他只是呆呆地凝視著她,帶著那種奇怪的表情。 黛拉緩緩地從桌角挪開身子,朝他走過去。 “吉姆,親愛的,”她叫道,“別那樣看著我。我把頭發(fā)剪下來賣了,因為不送你一件禮物我沒法過圣誕節(jié)。它會再長起來的——你不介意,是吧?我只能這么做。我的頭發(fā)長得瘋快瘋快的。說‘圣誕快樂’吧,吉姆,讓我們快活起來吧。你不曉得我給你買了一件多么好的——一件多么絕妙的禮物。” “你把頭發(fā)剪掉了?”吉姆吃吃地問道,仿佛他經(jīng)過苦苦思索但仍未弄清眼前這顯見的事實一般。 “剪了,還賣了,”黛拉說,“無論如何,你不也同樣喜歡我嗎?沒有了頭發(fā),可我還是我呀,不是嗎?” 吉姆用異樣的眼光打量著房間。 “你說你的頭發(fā)沒了?”他說,那樣子近乎一個白癡。 “你不用找了,”黛拉說,“它被我賣了,我跟你說——賣了,回不來了。今天是圣誕之夜,孩子。對我好點吧,頭發(fā)是為你而去的。也許我的頭發(fā)能數(shù)得清,”她突然改用甜蜜的口吻繼續(xù)說道,“可是我對你的愛沒有人能數(shù)得清。我可以把肉排下鍋了嗎,吉姆?” 吉姆好像從恍惚中一下子回過神來。他摟住他的黛拉。讓我們花十秒鐘,轉(zhuǎn)向其他方面以明辨的態(tài)度去仔細(xì)考察一些不合邏輯的事情吧。一周八元或一年一百萬——這又有什么不同呢?數(shù)學(xué)家或智者對此會給出錯誤的答案。麥琪帶來了珍貴的禮物,但那件東西未在其中。這句隱語將在下文被揭示明白。 吉姆從大衣口袋里掏出一個包裹放在桌子上。 “黛爾,”他說,“不要誤會我。我想不論是剪發(fā)、刮臉還是洗頭,任何這類事情都不能減少我對我的姑娘的愛。不過你要是打開那包東西,就會明白剛才你為什么使我一陣發(fā)呆了?!?白皙的手指麻利地解開繩帶,撕開包裝紙。接下來是一聲因狂喜而發(fā)出的驚叫;接著,哎呀,馬上轉(zhuǎn)變?yōu)榕陨窠?jīng)質(zhì)的涕淚交流的哭號,弄得這一家之主非立刻使出渾身解數(shù)來安慰她不可。
后記
美國北卡羅來納州北部的格林斯伯勒市有一位不得志的波特醫(yī)生。1862年9月11日,醫(yī)生纖弱的妻子生下一個大眼睛的男孩。孩子不很壯實,但非常可愛,他們叫他比爾。三年后,身為醫(yī)生的波特束手無策,眼睜睜地看著妻子被可惡的肺結(jié)核奪去了年輕的生命。出于生活的無奈,醫(yī)生把小比爾送到祖母家里,由姑姑撫養(yǎng)。 姑姑艾維麗娜·瑪麗亞·波特是一位教師,辦有一所私立學(xué)校,比爾就是在這所學(xué)校接受的教育。而正是姑姑培養(yǎng)起了他一生的對讀書和寫作的熱愛。比爾還喜歡畫畫,不久成了當(dāng)?shù)匦∮忻麣獾男⌒÷嫾摇?5歲時,威廉·錫德尼·波特(William Sidney Porter,后來他自署的名字是Sydney Porter),也就是原來那個小比爾,結(jié)束學(xué)習(xí),到姑夫克拉克的藥店當(dāng)了學(xué)徒工。但不久,他患上了嚴(yán)重的肺病,長期咳嗽,幾乎難以支撐。1882年,為了改善身體狀況,在父親的好友詹姆士-霍爾醫(yī)生的建議下,他離開家鄉(xiāng),離開城市,來到幾千里外的西部大草原,到得克薩斯州的一個牧場做了牧人。大草原上壯麗的自然景觀,熱情奔放的游牧生活,以及敦厚質(zhì)樸的風(fēng)土人情,使他的身體和精神都重新獲得了健康和活力。 1884年,波特來到奧斯汀謀生,先后當(dāng)過藥劑師、會計、土地局制圖員、新聞記者、銀行出納員……在此期間,他遇到了一位可愛的姑娘阿索爾·埃斯蒂斯,并且不顧她父母的反對與她私奔成婚。婚后的生活雖然幸福卻充滿艱辛。他們的第一個孩子不幸夭折。但第二個孩子,女兒瑪格麗特的出生與健康成長,使波特又看到了生活的希望。 然而命運再次捉弄了他。 1891年,波特到奧斯汀第一國民銀行做出納員,但他并不喜歡這份工作。1894年,他辦了一份名為《滾石》的幽默周刊,自己在上面也發(fā)表了很多幽默小品文。但因經(jīng)營不善,周刊不到一年就倒閉了。1895年10月,他當(dāng)上了《休斯敦郵報》的專欄作者。不久,奧斯汀第一國民銀行受到審查,發(fā)現(xiàn)在他經(jīng)管的賬目下丟失了一筆近1000美元的資金。為此,他受到起訴。他不堪忍受審訊帶來的人格侮辱,于是棄家出走,隱姓埋名,四處流浪。1896年,他輾轉(zhuǎn)來到中美洲的洪都拉斯,過上了流亡國外的生活。兩年后,阿索爾病危,他得到消息后日夜兼程趕回家中探望。但他的關(guān)切并未挽留住愛妻的生命。他尚未揩干痛悼的淚水,警察就找上門來了:他因負(fù)罪出逃罪加一等,被判五年監(jiān)禁。 對于他這個多年落魄江湖的流浪漢來說,監(jiān)獄的屈辱生活并不是不可忍受的。然而,他的心卻在為一個人戰(zhàn)栗著,那就是他孤苦無依的女兒瑪格麗特,他生命中的小天使。 一年一度的圣誕節(jié)就要到了。波特望著鐵窗外的天空,痛苦地流下了淚水:他沒有能力為那個讓他日夜?fàn)繏斓男」媚镔I圣誕禮物。 好久沒有給女兒講故事了。對了,口袋里沒有錢,手中卻有一支筆,何不為女兒寫一篇故事呢,這難道不是最好的圣誕禮物嗎? 于是,他寫出了《口哨狄克的圣誕襪》。這是他的第一篇小說。從此,他的鐵窗寫作生涯開始了。時間是1899年。 故事的主人公叫狄克。他是一個流浪漢,吹口哨是支撐他生活的唯一樂趣。圣誕節(jié)的前一天,狄克被警察趕出城市,沮喪地來到鄉(xiāng)下。路上,一輛馬車從他身旁飛馳而過,車上一個小姑娘熱情地跟他打招呼,沖他喊“圣誕快樂”。這一聲祝福使狄克激動不已,心中感到無比的幸福。小姑娘是一位種植園主的女兒,因為同狄克打招呼,弄丟了一只準(zhǔn)備用來裝圣誕禮物的長襪。狄克拾到這只襪子,仔細(xì)地收了起來。傍晚,一群劫匪強拉狄克入伙,要在圣誕夜到莊園主的住所去放火搶劫。狄克急中生智,冒著生命危險寫了一封告發(fā)信,把信連同一塊圓石塞到小姑娘的圣誕襪里,然后用力把它投進(jìn)了莊園主的屋子。這只從天而降的圣誕襪救了小姑娘一家,它也成了小姑娘最珍貴的圣誕禮物。 故事稍嫌拖沓、堆砌、牽強,但不難看出,故事的作者雖身為階下囚,卻有著一顆高貴的靈魂;他身陷囹囿,但內(nèi)心仍渴望著有意義的生活。 故事寫完了,用什么署名呢?他不求留名后世,錫德尼·波特這個囚徒的名字更是恥辱的象征。監(jiān)獄里有個看守,叫歐林·亨利(Orrin Henry),是個很有趣的人物。這個名字還使他想起了以前房東家的一只貓的名字。好了,就用歐·亨利(o.Henry)署名吧。 從此,這個歐·亨利一發(fā)不可收,在他生命的最后11年間,創(chuàng)作了近300篇短篇小說(其中包括一部由許多個短篇連綴而成的名為《白菜與國王》的長篇小說),最終成為一個深受美國和世界讀者喜愛的偉大的小說家。 1901年,歐·亨利因在獄中“行為良好”,提前兩年獲釋。1902年,他遷居紐約,開始專門從事寫作。 的確,歐·亨利的作品是他一生坎坷命運的寫照。但正如他自已所說的那樣,他的小說絕不是自傳。在去世前不久的一封未寫完的信中,他寫道: 我想讓講故事的人陳述事實——并不是想讓他像對輿論界或?qū)ι窀改菢犹拱住窍襁@樣,比如他被圍困在海洋中的一個小島上,沒有得救的希望,為了消磨時間,他就給自己講故事,包括他的經(jīng)歷、歷險和觀點。 我想讓這個人(指故事的主人公——引者注)具有天生的智慧和個性,絕對開放并心胸開闊,我要讓大家看看上帝是如何把他置于絕境的——把他放在這兒,“不管他愿意不愿意”。我想讓大家知道他能對此做什么。從始至終都會有一個永恒的問題——你打算怎么辦? 的確,對輿論界講的往往是嘩眾取寵的謊言,對神父講的不過是純個人的煩惱。對自己講故事的歐·亨利不是這類“自傳者”。他的故事,講述的是蒼穹下蕓蕓眾生沉淪——獲救的心路歷程。 歐·亨利生活的時代,正是19世紀(jì)末20世紀(jì)初美國戰(zhàn)后的“鍍金時代”。這是一個上帝死亡、諸神隱退的時代,是人類被拋在世、在虛無中沉淪、又企圖通過技術(shù)性的“自我貫徹”掙扎自救的“匱乏”時代。在這樣一個時代,能夠讓人們生活下去的生命支撐是什么呢?蕓蕓眾生獲救的出路又何在呢? 歐·亨利似乎沒有回答這個問題的自覺意識。他的作品也不是清醒地站在人類意識前沿的慘淡經(jīng)營之作。他是一個從社會底層自然長成的作家,其創(chuàng)作具有一種生態(tài)意義上的民間性。然而正是這種民間性,使他真切地體驗到身處孤島的絕望,從而又使他的作品自然而然地透露出了滿懷獲救信念的生活實在感。 也許,歐·亨利那些幽默故事中最能觸動我們的就是這種對生活的實在感。那是蕓蕓眾生對抗虛無、支撐絕境生存的精神資源。 他講到了流浪漢、牛仔、城市女工、小市民、大小騙子、游俠、警察、暴發(fā)戶……他講到了美好的東西——愛、純真、高貴、優(yōu)雅、溫情、善良、忠誠、執(zhí)著、豪爽,和丑惡的東西——自私、卑鄙、猥瑣、冷漠、貪婪、虐待婦女。但無論是美好的東西還是丑惡的東西,在匱乏時代都被遮蔽得面目模糊,隨命運的濁流沉浮。這就是孤島,是人生的煉獄。讀者與他筆下的人物一同領(lǐng)受著這種絕境生存。那么,正如歐·亨利自己所問的,你打算怎么辦?在絕境中你如何行為? 英文中表示“行為”的詞是conduct。在conduct一詞的構(gòu)成中,con=together即“一起”;duct=to lead即“牽引”。在《未完結(jié)的故事》中,歐·亨利給我們講了一個極普通極平板的故事:年輕的女店員達(dá)爾西每周只掙五六塊錢,在一所寄宿公寓租了一間廉價的房子;一個專門勾引這類窮姑娘的闊佬皮基(PiggY)來邀她出去吃飯,達(dá)爾西猶豫了一陣,但最后還是拒絕了他;一天,皮基又來約她,而那天她比平時感覺更加孤獨、無聊,于是…… 故事沒有講完。這樣的故事的確永遠(yuǎn)不會完結(jié)。然而問題必然地擺在了人們面前:那個達(dá)爾西將如何行為?在故事中,達(dá)爾西的行為受著來自生活中多維牽引的左右。除了工作、朋友,來自于那個豬一般的闊佬皮基的勾引無疑是最強有力的一維。此外,她的房間里還掛著幾幅繪畫(代表藝術(shù))和名人畫像(代表偶像),這多少構(gòu)成了對抗世俗的牽引力量。尤其是畫像中那個英國元帥基欽納將軍更是她心中的“白馬王子”,也正是他的目光在開始階段擊退了來自皮基的牽引。不過那天皮基又來的時候,墻上的基欽納將軍碰巧望著別處…… 有些牽引雖然能夠支撐我們的絕境生存,但只要它是出自現(xiàn)世的引力,就不免會是有限的、脆弱的??磥?,我們需要的是更持久些的牽引,永恒的牽引。 《巡捕與圣歌》中的那個流浪漢索比,為了平安度過冬季,竟然順手抓起了眼前出現(xiàn)的一根根“擾亂治安”的救命稻草(He caught atthe immediate straw of disorderly conduct),力求被警察逮捕收監(jiān)。他一次次地失敗。正當(dāng)他受到老教堂傳出的圣歌音樂的感召,想直面命運重新做人時,警察反而把他逮捕了。索比以后的人生會走出一條什么樣的軌跡呢?這仍然是值得關(guān)注的問題。但無論如何,圣歌的感召力絕不是一根臨時的稻草。圣歌的感召讓人體驗到了自然正當(dāng)(natureright),體驗到了人之為人的尊嚴(yán)以及那穿透匱乏的歷史而長存的信、望、愛。 我們被拋在世,在各種引力中沉浮。但只要體驗到了那個永恒的牽引,就獲得了生活的實在感。 而我們從歐·亨利的作品中總能體驗到一種不容褻瀆的絕對:愛、純真、高貴、尊嚴(yán)、自由。看看《索利托的健康女神》《高尚的讓位》《感恩節(jié)二紳士》《配供家具的客房》《愛的奉獻(xiàn)》《自然調(diào)節(jié)》《最后一片葉子》中的那些流浪漢和窮藝術(shù)家吧,他們居無定所,四處漂泊,像渾噩的飛蛾,然而愛與自由卻像光、像電、像磁石一樣吸引著他們,使他們有了存在的定力,有了指向終極的生命方向。再看看《活動木偶》《自新之路》《勉強的圣誕節(jié)》《紅酋長的贖金》《小熊返祖記》《雙料騙子》中的那些脫去了一切道德和倫理束縛的“無法無天”的騙子、竊賊、淘金者、游商吧。對他們來說,對天真的孩子與純情、柔弱的女子的同情又恰恰是絕對的,那仿佛是懸在他們頭頂?shù)闹粮呗闪?,這律令可使殺人惡魔立地成佛,可使江洋大盜翻然悔過。 歐·亨利的文學(xué)成就有目共睹,如論者所指出的他的幽默品格,他的于結(jié)尾處突現(xiàn)奇峰的結(jié)構(gòu)故事的技巧。不過這些也許并不構(gòu)成歐·亨利身上本質(zhì)的東西。 生活是值得感激的,為我們描摹了高貴的、有意義的生活的歐·亨利也是值得感激的。 遺憾的是,到紐約這座“用石頭和鋼鐵建成的冰冷的大城市”定居后,歐·亨利本人卻幾乎被生活的引力撕裂。他開始酗酒,試圖用酒精麻痹自己那根敏感的神經(jīng)。1910年6月5日,在酒精和第二次不幸的婚姻的折磨中,他離開了人世,時年尚不滿48周歲。 歐·亨利的作品國內(nèi)多有譯介。王仲年先生自20世紀(jì)50年代以來就開始翻譯歐·亨利的作品。王先生的譯文嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,至今在眾多譯本中質(zhì)量仍是比較高的,筆者從中更是獲益多多。但譯事無止境。文學(xué)翻譯的實質(zhì)是語言層面之下的不同文化之間的融通。筆者曾于1998年主持翻譯了國內(nèi)首次出版的《歐·亨利全集》(時代文藝出版社,1998),但因水平有限,加之時間倉促,譯文難盡人意。目前這個選本是筆者全新的翻譯,力求有所進(jìn)步;篇目也力求采擷歐·亨利各個時期、各種題材及反映各色人生境遇的代表作。優(yōu)劣臧否,敬請方家指教。 浮躁的時代解構(gòu)著文學(xué)的細(xì)讀?!耙幻?,旬月踟躕”被放逐為邊緣化的苦澀與悲涼。唯其邊緣化,竟成難得之至味。愿與同道共酌之。 感謝朱馥慧女士,是她以蘭蕙之心幫助打印、校閱了大部分譯稿。她的幫助總能使筆者獲得翻譯中必具的悠游心境。 感謝海濤、曉燕、陳曦等幫助校讀譯稿的同學(xué),他們那孜孜以求的身影時時令筆者思致煥發(fā)。 石向騫 2004年12月19日識于朔風(fēng)鳴訴中 2009年1月5日又識
編輯推薦
《最后一片葉子》編輯推薦:歐?亨利總能讓你體驗到一種不容褻瀆的絕對:愛、純真、高貴、尊嚴(yán)、自由。只有一種經(jīng)典還不夠:讀英文,體會經(jīng)典最完美的魅力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載