出版時(shí)間:2012-8 出版社:安徽人民出版社 作者:威廉·莎士比亞 頁(yè)數(shù):219 字?jǐn)?shù):140000 譯者:戴望舒
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
自近代西風(fēng)東漸以來(lái),中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當(dāng)今之世,寰宇為平,天涯咫尺,。我們每一個(gè)愛(ài)書(shū)之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書(shū),原本“書(shū)卷多情似故人,晨昏憂樂(lè)每相親”,如今更是“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”。這些遠(yuǎn)方的“朋友”,必得先有人接引進(jìn)門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達(dá)雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們?yōu)椤白g者”。“譯者”和“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。 “雙璧文叢”是安徽出版集團(tuán)北京時(shí)代華文書(shū)局策劃組織出版的系列雙語(yǔ)叢書(shū)?!半p璧文叢”希望作者與譯者并重,為讀者同時(shí)提供兩種語(yǔ)言、兩種文化的精神產(chǎn)品。本叢書(shū)的收錄范圍不局限于英語(yǔ)世界。而是希望盡可能地營(yíng)造多語(yǔ)種、多文化的生態(tài)圈。在這個(gè)生態(tài)圈中,不僅有日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等廣泛通用的語(yǔ)言,也有世界語(yǔ)、梵語(yǔ)這樣高度專業(yè)化的語(yǔ)言。這種情況對(duì)編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現(xiàn)實(shí)能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用穩(wěn)妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。 首先,英語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一,其他語(yǔ)種的重要作品,特別是已在文學(xué)、文化史上成為經(jīng)典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語(yǔ)種的翻譯作品,也是經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。第三,中國(guó)讀者最為熟悉的外語(yǔ)也是英語(yǔ)。讀者通過(guò)閱讀中英雙語(yǔ)作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時(shí)提高自己的英語(yǔ)水平。 “雙璧文叢”中的作品翻譯時(shí)間跨度較大,有不少翻譯于二十世紀(jì)上半期,在譯名、語(yǔ)法、用詞、用字等方面帶有當(dāng)時(shí)的特征。這些作品并非落后于時(shí)代的古董和化石,而是埋沒(méi)在歷史塵埃中著譯相得的一時(shí)之選。我們?cè)诓挥绊戦喿x的前提下,盡量保留了當(dāng)時(shí)初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語(yǔ)言習(xí)慣的作品中,體會(huì)到不同的閱讀樂(lè)趣,結(jié)識(shí)更多的新朋友。 由于我們的水平有限。本叢書(shū)肯定還存在這樣或那樣的問(wèn)題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見(jiàn),以備我們及時(shí)修正。
內(nèi)容概要
莎士比亞四大悲劇之一。故事背景為11世紀(jì)的蘇格蘭。蘇格蘭國(guó)王鄧更的表弟麥克白將軍,為國(guó)王平叛和抵御入侵立功歸來(lái),路遇三個(gè)女巫。女巫對(duì)他說(shuō)了一些預(yù)言和隱語(yǔ),說(shuō)他將進(jìn)爵為王,但他并無(wú)子嗣能繼承王位,反而是同僚班考將軍的后代要做王。麥克白是有野心的英雄,他在夫人的慫恿下謀殺鄧更,做了國(guó)王。為掩人耳目和防止他人奪位,他一步步害死了鄧更的侍衛(wèi),害死了班考,害死了貴族馬克達(dá)夫的妻子和小孩??謶趾筒乱墒果溈税仔睦镌絹?lái)越有鬼,也越來(lái)越冷酷。麥克白夫人神經(jīng)失常而自殺,對(duì)他也是一大刺激。在眾叛親離的情況下,麥克白面對(duì)鄧更之子和他請(qǐng)來(lái)的英格蘭援軍的圍攻,落得身首異處的下場(chǎng)。
作者簡(jiǎn)介
莎士比亞(1564—1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。
戴望舒(1905—1950)現(xiàn)代詩(shī)人。又稱“雨巷詩(shī)人”,中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人。
書(shū)籍目錄
第一幕
第一場(chǎng) 荒地。雷電交作。
第二場(chǎng) 近福萊司之營(yíng)地。內(nèi)作警呼聲。
第三場(chǎng) 曠地。雷鳴。
第四場(chǎng) 福萊司。王宮。
第五場(chǎng) 英佛耐司。麥克白之堡寨。
第六場(chǎng) 堡寨前。風(fēng)笛合奏,麥克白仆從攜火炬侍立。
第七場(chǎng) 堡寨中。簫管齊奏,火炬高燒。
第二幕
第一場(chǎng) 英佛耐司。堡寨中內(nèi)庭。
第二場(chǎng) 地點(diǎn)同。
第三場(chǎng) 地點(diǎn)與前場(chǎng)同。
第四場(chǎng) 堡外。.
第三幕
第一場(chǎng) 福萊司。宮殿。
第二場(chǎng) 宮殿中之一室。
第三場(chǎng) 近宮殿之園地。.
第四場(chǎng) 宮中之廳堂。宴席已排。
第五場(chǎng) 荒地。雷鳴。
第六場(chǎng) 福萊司。宮殿。
第四幕
第一場(chǎng) 幽穴,穴中煮著大釜。雷鳴。
第二場(chǎng) 費(fèi)夫。馬克達(dá)夫之堡寨。
第三場(chǎng) 英吉利。王宮前。
第五幕
第一場(chǎng) 鄧西能。堡寨中之前房。
第二場(chǎng) 近鄧西能之鄉(xiāng)間。
第三場(chǎng) 鄧西能。堡寨中之一室。
第四場(chǎng) 近鄧西能之鄉(xiāng)間。在林邊。
第五場(chǎng) 鄧西能。在堡寨中。
第六場(chǎng) 鄧西能。堡寨前。
第七場(chǎng) 戰(zhàn)場(chǎng)之另一部分。警鐘。
第八場(chǎng) 戰(zhàn)場(chǎng)之另一部分。
William Shakespeare
ACT I.
SCENE I A desert place. Thunder and Lightning.
SCENE II A Camp near Forres. Alarum within.
SCENE III A heath. Thunder.
SCENE IV Forres. The Palace.
SCENE V Inverness. Macbeth’s Castle.
SCENE VI Before Macbeth’s Castle. Hautboys. Servants of
Macbeth
attending.
SCENE VII Macbeth’s Castle. Hautboys and torches.
ACT II.
SCENE I Court of Macbeth’s castle.
SCENE II Macbeth’s castle.
SCENE III Macbeth’s castle.
SCENE IV Outside Macbeth’s castle.
ACT III.
SCENE I Forres. The Palace.
SCENE II The Palace.
SCENE III A Park near the Palace.
SCENE IV Hall in the Palace.
SCENE V A heath.
SCENE VI Forres. The Palace.
ACT IV.
SCENE I A cavern. In the middle, a boiling caldron.
SCENE II Fife. Macduff’s Castle.
SCENE III England. Before the King’s Palace.
ACT V.
SCENE I Dunsinane. Ante-room in the Castle.
SCENE II The Country near Dunsinane. Drum and Colours.
SCENE III Dunsinane. A Room in the Castle.
SCENE IV Country near Birman Wood. Drum an Colours.
SCENE V Dunsinane. Within the castle.
SCENE VI Dunsinane. Before the Castle.
SCENE VII Another part of the Plain.
SCENE VIII Another part of the field.
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 第一刺客 是的。陛下。 麥克白 好!你們對(duì)于我所說(shuō)的有沒(méi)有思量過(guò)?你們要曉得,你們的不幸都是由他而來(lái)的,你們所應(yīng)該謗誹的不是我。這些話我早在上次相見(jiàn)時(shí)詳詳細(xì)細(xì)地向你們說(shuō)明,你們是如何的受了欺騙,如何的受了阻撓,他們用了什么器具來(lái)反對(duì)你們,用了什么手來(lái)玩弄你們。最后我使你們自覺(jué)地說(shuō)“這是班考做的”。 第一刺客 你已指教我們過(guò)了。 麥克白 是的,卻還要進(jìn)一層,這就是我們第二次會(huì)集要談的一點(diǎn)。你們可覺(jué)得你們的忍耐是怎地宰制著你們的天性,使你們會(huì)讓它如此嗎?這個(gè)好人的重手拉你們到墳里去,又使你們子孫永遠(yuǎn)做乞丐,福音可叫你們?yōu)檫@人和他的子孫祝福嗎? 第一刺客 我們是人,陛下。 麥克白 啊,只在人的名冊(cè)上你們都可當(dāng)作是人,正如鬣狗、長(zhǎng)鼻狗、雜種狗、獒狗、惡狗、粗毛狗、水狗、狼狗都可以叫作是狗。這名單是照它們迅速、遲鈍、狡猾、守家、打獵等價(jià)值而定的,每只狗應(yīng)按照寬大的自然所賦予而得到各異的稱號(hào),在名冊(cè)上是完全兩樣的。人也是如此。現(xiàn)在,假使你要在人的名冊(cè)上得個(gè)地位,卻不要在人群中占最低的地位;我要將這件事交給你們,你們干了這件事,就可將仇敵除去,可以得到我們的歡心,我們是為了他生存著而不健,他死了什么都好了。 第二刺客 陛下,我這個(gè)人受了世人卑鄙的打擊,會(huì)激怒得無(wú)所節(jié)制,世間什么事都不管了。
編輯推薦
《麥克白》為讀者同時(shí)提供兩種語(yǔ)言、兩種文化的精神產(chǎn)品?!尔溈税住返氖珍浄秶痪窒抻谟⒄Z(yǔ)世界,而是希望盡可能地營(yíng)造多語(yǔ)種、多文化的生態(tài)圈。《麥克白》保留了最初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風(fēng)格、不同趣味、不同語(yǔ)言習(xí)慣的作品中,體會(huì)到不同的閱讀樂(lè)趣,結(jié)識(shí)更多的新朋友。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版