出版時間:2009-8 出版社:安徽人民出版社 作者:歐陽俊林,陳雪梅 編著
內(nèi)容概要
口譯能力是衡量英語水平的一個重要指標(biāo),體現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者綜合素質(zhì)和雙語表達(dá)能力?,F(xiàn)階段外語教學(xué)偏重于常規(guī)的聽、說、讀、寫、譯,而對于口譯能力的培養(yǎng)關(guān)注不足,在課程開設(shè)、課程資源開發(fā)、教學(xué)模式探索以及教學(xué)效果評價等方面都需要改進?! 榱诉m應(yīng)外語專業(yè)的發(fā)展和社會對應(yīng)用型外語人才的需求,我們編寫了這本《英漢一漢英口譯教程》?! ”緯鴮谧g活動類型進行梳理,立足于典型覆蓋,話題涉及外交外事、國情民俗、歷史文化、社會生活、商貿(mào)談判、學(xué)術(shù)交流、技術(shù)合作、旅游休閑等。在每個單元的編排上盡可能體現(xiàn)口譯能力的相關(guān)要素——理論簡介、基本技能、詞匯語句、記憶反饋、句段練習(xí)、語篇練習(xí),實現(xiàn)理論和技能相結(jié)合、語句和語篇相結(jié)合,體現(xiàn)難度和深度的自然延伸,提供口譯活動的典型范例和訓(xùn)練指導(dǎo)。為了方便讀者,每個單元的練習(xí)均提供了參考答案,并考慮口譯活動實際,盡量避免書面化和刻板化,便于讀者對比參照。為方便學(xué)生口譯練習(xí),本書附有漢英口譯常用詞語,其中主要收錄了漢英時事詞匯。教程的真正價值要通過課堂環(huán)節(jié)的精心設(shè)計和處理來實現(xiàn)。本書側(cè)重實踐能力培養(yǎng),需要師生密切合作,創(chuàng)設(shè)積極的課堂情境,充分實施互動,使教程的主旨得到最佳體現(xiàn)?! ”緯m用于一學(xué)期或一學(xué)年的課堂教學(xué),也可作為自學(xué)和口譯證書等級考試的參考書。
書籍目錄
Part Ⅰ Texts Unit 1 Introduction to Interpreting Unit 2 Principles Of Interpreting Unit 3 Requirements and Qualities of Interpreters Unit 4 Process and Problems of Interpreting Unit 5 Memory:n Interpreting Unit 6 Encoding-Decoding Unit 7 Reproduction and Reconstruction Unit 8 Acculturation in Interpreting Unit 9 Tourism Industry Unit 10 Appreciating and Maintaining National Culture Unit 11 Economy Unit 12 SociaI Topics Unit 13 Business Negotiation Unit 14 Resources and Environment Unit 15 Academic Communication Unit 16 Human Rights Unit 17 Diplomatic Communication Unit 18 Unification of China Part Ⅱ Key to Practices Unit 1 Unit 2 ……Part Ⅲ 漢英口譯常用詞語參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載