聊齋故事選

出版時間:2008-3  出版社:安徽人民出版社  作者:馬德五 編譯  頁數(shù):233  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《聊齋故事選(英漢對照)》為作者所編譯的聊齋故事選,英漢對照。主要內(nèi)容包括漢水河邊的故事、傻笑的女孩、墻上的畫、三個愿望、縣令的女兒、花園里發(fā)生的故事、一個男子和他的鴿子、華山上的神秘、新的生命、一位學者和他的妹妹、死戀等。

書籍目錄

序言漢水河邊的故事傻笑的女孩墻上的畫三個愿望縣令的女兒花園里發(fā)生的故事一個男子和他的鴿子華山上的神秘新的生命一位學者和他的妹妹死戀

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聊齋故事選 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •     
      文/朱九淵
      
      
      
      一
      
      從小對聊齋喜愛。成年后,不論是有關聊齋的何等書,只要有“聊齋”二字于上頭,我一般皆會忍不住買,且不論其質(zhì)量?;丶覅s也并不怎么翻看。
      
      不止一次地背叛我選書的原則。我安慰自己,人生總有例外。如今,我已積累了30多個版本的聊齋。
      
      聊齋的英譯本不多。
      
      翟理斯(Giles, Herbert A.)的英譯本《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio),為眾人所熟知。那是中規(guī)中矩的直譯,理當收藏。收藏之下,仍不免感嘆,惜哉仍不全,有遺珠之憾。
      
      那一天,看到馬德五(Tom Te—wu ma)這本《聊齋故事選》時,眼里一亮,帶著狎褻玩侮的心態(tài),取下觀看,心想,這世上啊,又來了一本書。
      
      傲慢啊——人們總是如此傲慢,缺少寧靜。
      
      正午熱浪飛旋,黃昏黃云飛翔,我花了一個晌午,一個晚上,讀完了這21個故事,看得很快。馬先生用異常簡潔而直接的英語,譯介這樣一本高難度的書,是很令人佩服的。
      
      讀這本書,大笑了很多次,驚奇了很多次,也皺眉了很多次。大笑是因為馬先生的文筆,驚奇是因為語言產(chǎn)生的異變,皺眉是因為有些編輯方面的瑕疵。
      
      大笑的時候,某人問我:君何故發(fā)笑?我說,馬先生很有意思,年輕時候一定是個風流種子,每一篇文章念念不忘,總要劍指:“Then they made love”,如此直接而接近憨厚了。這是此本英譯本的一個高頻句。男男女女,最后總要奔跑著沖向那主題??匆谎劬蜁囊恍Α?br />   
      馬先生改過的文章,節(jié)奏很快。似乎簡化了不少東西,其實卻加進了一些東西,甚至還刪改了一些東西。嚴格來說,這并不是一本聊齋的英譯本。更像是一本拎其大意的創(chuàng)作改編本。
      
      
      
      二
      
      幾乎有10年了吧,我從未完整地重看一遍《聊齋》。這些年變得世俗而世故,我把這本書埋在心底,她們是我的朋友。
      
      于朋友,我想和朋友們平等的交往。不要有世俗上,金錢權(quán)力的分野。我們都把那些該死的東西放下,把面具放下,喝一杯茶,談幾番話,讀幾本書,一起看一場戲劇,討論一場電影。朋友們是平等的,沒有誰吆喝誰,指責誰。我們?yōu)閷Ψ蕉O身處地,我們?yōu)閷Ψ近c頭且擊節(jié)贊賞。
      
      我們在彼此的目光里,知道我們是一種人。我們在今夜良辰,為對方舉杯痛飲。
      
      朗朗明月初升,我們在徐來清風里,我們在豆棚瓜架下,悠閑地過那故事里的一生。
      
      這一個愿望啊,十年之間,十年滄海。
      
      有整整十年,朋友們,啊,再見吧,朋友。良辰,今夜,痛飲,舉杯……我不來看你們了,再見吧,我的朋友,我怕我的世俗,把你們這些純潔而美麗沾染。我的確自慚了。
      
      和你們一交談,染上的到處都是怒氣、爭執(zhí)、我慢、躁動不安,那如何是好?人退而結(jié)舍,荒居一野,蝸居心靈一角,關在內(nèi)心的天地里。若連這小小的世界也要盡形污染,我寧愿不來拜訪。
      
      再見吧,朋友??墒侨撕CC?,我無意中又遇見了你們。
      
      那竹青、嬰寧、小謝、連城的世界,像風一樣,動了起來。還是那樣光彩流利。你們畢竟還是讓我寧靜了下來。雖然在某種程度上,被馬德五先生改編成了洋Lady,風味已很有些變異。我向馬德五先生致歉,您雖非一位專業(yè)作家,可是您的演繹,還是讓我領略到了聊齋那美好無邪的世界。
      
      
      
      
      
      三
      
      
      
      聊齋是美麗而純潔的世界。
      
      我若說聊齋是一本思無邪之書,肯定有人不同意。的確,蒲先生有時候是憤激的、顫抖的、天真的,甚而對那些假惡丑是冷潮熱諷的,他一輩子的不如意,要他在筆底嘆一嘆那塵世的不公道??墒侵灰羞B城在,有那些落拓不羈的書生在,有我的朋友們在,他的憤世嫉俗就全不見了。他又變?yōu)橐粋€溫和而光潤的人。
      
      蒲松齡是一個光明而偉大的人。心靈如此純潔,情懷如此傷感,目光如此熱切。他滿身的光華,照亮幾百年來那些流離顛沛的人群,照亮那樣紅塵中翻滾一世的男女,照亮那條滿路滿街的一生的泥濘。他心痛地寫在紙上,如此地忘我。璀璨若星辰卻又安靜如此般的天才,美好著,幻想著,破滅著,希望著,悲憤著,嘆息著。他便是李白、李商隱,他便是卡萊爾和卡夫卡。
      
      他是中國歷史上,真正的文中仙哲,情中之圣。
      
      這浮躁的夏天,雨過天青。
      
      仰望星辰,今夜,我撇開吉本那鏗鏘的古羅馬,回憶起少年時候,那衰草流熒的夜晚。
      
      再見,蒲松齡。
      
      
      
      
      
      附:
      
      馬德五:1932年出生于江蘇省灌云縣。1949年移居臺灣地區(qū)。臺灣大學畢業(yè)后去美國,就讀于西密歇根大學。1987年開始為美國英文報專欄寫稿,14年來發(fā)表作品近700篇,屬于退休后才開始書本結(jié)集寫作的老者。這本書是他的第10本書。他和他的妻子趙耀文居住在休斯頓市。他的主頁:http://tomtewuma.homestead.com(大陸訪問須用代理的方法)
      
      關于這個版本,據(jù)我分析:
      
      1.在美國出版的名字是《Tutor》,也是21個故事,屬于馬先生的第二本聊齋故事集。國內(nèi)由安徽人民出版社出版。中文由馬德五自譯,并未奉從聊齋原書,英文在前,而強加了中文部分(多此一舉)。馬先生雖是臺灣大學中文系畢業(yè),但是中文的水平與英文相比,并不是很高,有些句子很不諧調(diào),有悖語感,(浮光略影地看了下,我基本上沒仔細看中文)。可能是馬先生去了美國后,中文反而受語言環(huán)境影響,操得不流利了。得罪莫怪。
      
      2.這個版本的價值,主要是為留美的人,如何用簡捷明麗的英語來講述中國文化,提供了一個很好的模本。
      
      3.馬先生的幽默和風流的態(tài)度,在文中隨處可見。開始還算一本正經(jīng),倒數(shù)第二篇則有些惡搞了。
      
      4.書中的插圖不知何人所作?也是馬先生的嗎?第180頁的雷神,實在是夠雷人的!還穿著紅褲衩,讓我笑了大約有半個小時。
      
      5.有些漢字在印刷車間沒印出來。如195頁左右的人名方框,估計是一個難字。印刷出菲林后,編輯校對沒發(fā)現(xiàn)。有兩篇文章中的兩個女性,涉及到10幾頁,人名出現(xiàn)了這種情況。這是硬傷。
      
      6.建議再版時,在版權(quán)頁注明:作者,譯者,畫者。
      
      7.譯成中文時,竊以為中文的人名譯法,還是以聊齋原文中的人名來譯得好。如第一篇中的余京,應為魚容,依此類推。
      
      
      
      博客:http://hi.baidu.com/daru
      
      
      
  •   Then they made love。
    就這一句英文,聊齋里所有欲說還羞的纏綿香艷全部不見了,呵呵
  •   要欣賞纏綿,去看聊齋的原文。
    此處自有其的風味。
    若不是心中爽直,何能見此光風霽月?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7