出版時間:2006-3 出版社:福建人民出版社 作者:王向遠,樂黛云 頁數(shù):558
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
20世紀是中國歷史上變化劇烈、發(fā)展迅速的一個世紀。19世紀中期以來的近代化進程到20世紀開始加速,完成了由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的歷史性轉(zhuǎn)換。學(xué)術(shù)研究是一個時代社會文化的構(gòu)成部分,同樣經(jīng)歷、體現(xiàn)著這種歷史的變化。 20世紀中國人文學(xué)科涌現(xiàn)出了眾多的學(xué)術(shù)名家和大批的字術(shù)經(jīng)典,中國的學(xué)術(shù)研究也在這一世紀從學(xué)術(shù)觀念到著述形式逐步建立起現(xiàn)代學(xué)術(shù)思想研究的體系。研究、總結(jié)20世紀人文學(xué)科學(xué)市發(fā)展的歷史,不僅是對各個學(xué)科學(xué)術(shù)研究百年成就的審視,也是對中國學(xué)術(shù)研究現(xiàn)代化進程的一次集體回顧,意義深遠。
作者簡介
樂黛云,北京大學(xué)中文系現(xiàn)代文學(xué)與比較文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,1990年獲加拿大麥克馬斯特大學(xué)榮譽文學(xué)博士學(xué)位。歷任北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所所長、國際比較文學(xué)學(xué)會.副主席,現(xiàn)任中國比較文學(xué)學(xué)會會長、北京大學(xué)跨文化研究中心主任。著有《比較文學(xué)原理》、《比較文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)》、《跨文化之橋》、《比較文學(xué)與比較文化十講》、《透過歷史的煙塵》、《中國小說中的知識分子)(英文版)、《比較文學(xué)與中國》(英文版)、《自然》(中文版,法文版,意大利文版)、《面向風(fēng)暴》(英文版,德文版,日文版)等。
書籍目錄
導(dǎo)言第一章 中國比較文學(xué)的產(chǎn)生是中國文學(xué)發(fā)展本身的要求第一節(jié) 中國比較文學(xué)從小說的翻譯和研究開始一、“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”二、翻譯小說的勃興及其影響三、關(guān)于翻譯的研究第二節(jié) 中國小說翻譯的先驅(qū)林紓一、林紓與中國文學(xué)二、林紓的翻譯活動三、鄭振鐸對林紓歷史功績的評價第三節(jié) 會通古今中西文化與文學(xué)的先行者王國維一、深厚的中西學(xué)造詣二、超越新舊中西之爭三、在古今中西文化脈絡(luò)中實現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折四、關(guān)于“真”之追求五、以會通中西文化為基礎(chǔ)的文學(xué)批評新視野第四節(jié) 中西文學(xué)孕育中的青年魯迅一、青年魯迅在日本二、“首在審己,亦必知人,比較既周,爰生自覺”三、接受與批判四、跨多種文化的文學(xué)研究第五節(jié) “昌明國粹,融化新知”的學(xué)衡派一、學(xué)衡派源流二、學(xué)衡派會通中西的主張三、世界文化語境中的學(xué)衡派第六節(jié) 茅盾、郭沫若與中西文學(xué)的互證互識一、茅盾對尼采思想的吸收和批判二、茅盾對西方文藝思潮的接受和利用三、郭沫若與泛神論及其詩歌的外來影響四、許地山、田漢、徐志摩及其他第二章 比較文學(xué)作為一門學(xué)科在中國的出現(xiàn)及其發(fā)展第一節(jié) 比較文學(xué)作為一門學(xué)科的出現(xiàn)一、比較文學(xué)課程的建立二、比較文學(xué)課程的中國化第二節(jié) 淵源與影響研究的深化--陳寅恪一、淵源與影響研究的奠基者陳寅恪二、原典實證的方法三、雙向詮釋第三節(jié) 跨文化文學(xué)異同之探求--錢鐘書一、學(xué)貫中西的文化素養(yǎng)二、跨文化文學(xué)研究的新起點三、即異而見同,因同而見異四、文學(xué)理論的互相照亮五、在世界文化語境中突出中國詩論特色第四節(jié) 闡發(fā)研究的新開拓--朱光潛一、朱光潛的中西學(xué)術(shù)積淀二、“一切價值都由比較得來”三、中西比較詩學(xué)的開山之作《詩論》四、闡發(fā)研究的實績第五節(jié) 立足本土參照西方--宗白華……第三章 中國比較文學(xué)的沉潛期第四章 中國比較文學(xué)的復(fù)興與繁榮附章 作為中國比較文學(xué)發(fā)展背景的世界比較文學(xué)發(fā)展源流主要參考文獻人名索引書名索引后記(一)后記(二)
章節(jié)摘錄
第一章 中國比較文學(xué)的產(chǎn)生是中國文學(xué)發(fā)展本身的要求 第一節(jié) 中國比較文學(xué)從小說的翻譯和研究開始 二、翻譯小說的勃興及其影響 在這樣的形勢下,外國小說的譯介一時間蓬勃發(fā)展起來。據(jù)《涵芬樓新書分類目錄》所載,戊戌政變至1911年問,中國出現(xiàn)的翻譯小說已達600余種。1908年,出版家徐念慈(東海覺我)在《小說林》上發(fā)表了一份《丁未年(1907)小說界發(fā)行書目調(diào)查表》,據(jù)他統(tǒng)計,僅1907年一年,中國刊出的翻譯小說就有80種,其中英國32種,美國22種,法國9種,日本8種,俄國2種,其他7種。在這十年間,五大小說雜志相繼問世,如梁啟超的《新小說》(1902年創(chuàng)刊),李伯元的《繡像小說》(1903年),冷笑的《新小說》(1904年),吳趼人與周桂笙的《月月小說》(1906年),黃摩西(黃人)的《小說林》(1907年)等都大量登載翻譯小說。20世紀頭十年出現(xiàn)的翻譯名家除林紓外,還有翻譯《悲慘世界》和《拜倫詩選》的蘇曼殊,翻譯《少年維特之煩惱》、《縫衣歌》(托馬斯·虎特)和戲劇《威廉·退爾》(席勒)的馬君武,翻譯《魯賓孫漂流記》的沈祖芬,首先用白話文翻譯《俠隱記》的伍光建等。這些翻譯作品都引起了廣大讀者的興趣?! 》g小說由于其跨文化的性質(zhì),本身就是比較文學(xué)的一個組成部分。這一時期的翻譯大部分是以中西文學(xué)有共通之處為出發(fā)點的,因為對當時來說,沒有共通之處就沒有翻譯的必要,也沒有會通和參照的可能?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載