出版時(shí)間:1996-9 出版社:福建人民出版社 作者:高亮,林郁如 主編 頁數(shù):330 字?jǐn)?shù):528000
內(nèi)容概要
交替?zhèn)髯g部分有八個(gè)專題,每個(gè)專題分3~6課,共37課。每課包括背景知識(shí)閱讀材料,理論與技巧,詞匯和短語三個(gè)部分。 1.背景知識(shí)閱讀材料 這一部分的內(nèi)容要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),查找有關(guān)生詞和解決閱讀難點(diǎn)。學(xué)生可以就中英文資料提供的信息查閱相關(guān)的資料,加深對(duì)具體專題的了解。上課時(shí),教師采用提問或口頭復(fù)述的形式檢查學(xué)生是否掌握了有關(guān)內(nèi)容。課堂內(nèi)不講解閱讀材料的內(nèi)容和語言要點(diǎn)。由于國內(nèi)外形勢發(fā)展迅速,情況不斷發(fā)生變化,上課時(shí)師生可根據(jù)需要搜集新資料,對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或更換。另外需要說明的是,有的背景知識(shí)是以外國人的視角看有關(guān)問題,閱讀時(shí)應(yīng)注意鑒別。 2.理論和技巧 理論和技巧是本教程的重要組成部分,也是本教程有別于其他口譯教程的重要方面。這一部分有兩個(gè)特點(diǎn):一是配合具體專題介紹相關(guān)的口譯技巧。如:在國際關(guān)系專題介紹涉外禮儀常識(shí),在外貿(mào)專題介紹商務(wù)口譯,在科技專題介紹科技口譯等。二是循序漸進(jìn)地介紹口譯理論和技巧,如口譯記憶,數(shù)字互譯,口譯筆記,交替?zhèn)髯g和視譯的使用與技巧等等。理論和技巧部分需要教師結(jié)合實(shí)際口譯工作經(jīng)驗(yàn),在課堂講解要點(diǎn),并在做配套訓(xùn)練時(shí)指導(dǎo)學(xué)生用心領(lǐng)會(huì),靈活運(yùn)用所學(xué)的理論與技巧。 3.詞匯和短語 學(xué)生必須在課前熟記每課收錄的詞匯和短語,為上練習(xí)課做準(zhǔn)備。在口譯前做好詞匯的準(zhǔn)備,是口譯實(shí)踐中很重要的一個(gè)方面。對(duì)予閱讀和練習(xí)材料中與專題內(nèi)容關(guān)系不大的生詞,一般不收入“詞匯和短語”部分,學(xué)生可以自己查閱詞典。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合專題內(nèi)容查找相關(guān)詞匯,學(xué)會(huì)使用與口譯有關(guān)的工具書,培養(yǎng)收集新詞和新表達(dá)法的習(xí)慣,不斷擴(kuò)大詞匯量,提高自身的語言能力。
書籍目錄
1 Sociology2 Countries and Regions3 International Relations4 Economy and Production5 Foreign Trade6 Science and Technology7 Culture and Tourism8 Finance and BankingSimultaneous Interpreting
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載