英漢漢英口譯教程(閱讀分冊(cè))

出版時(shí)間:1996-9  出版社:福建人民出版社  作者:高亮,林郁如 主編  頁數(shù):330  字?jǐn)?shù):528000  

內(nèi)容概要

交替?zhèn)髯g部分有八個(gè)專題,每個(gè)專題分3~6課,共37課。每課包括背景知識(shí)閱讀材料,理論與技巧,詞匯和短語三個(gè)部分。    1.背景知識(shí)閱讀材料    這一部分的內(nèi)容要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),查找有關(guān)生詞和解決閱讀難點(diǎn)。學(xué)生可以就中英文資料提供的信息查閱相關(guān)的資料,加深對(duì)具體專題的了解。上課時(shí),教師采用提問或口頭復(fù)述的形式檢查學(xué)生是否掌握了有關(guān)內(nèi)容。課堂內(nèi)不講解閱讀材料的內(nèi)容和語言要點(diǎn)。由于國內(nèi)外形勢發(fā)展迅速,情況不斷發(fā)生變化,上課時(shí)師生可根據(jù)需要搜集新資料,對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或更換。另外需要說明的是,有的背景知識(shí)是以外國人的視角看有關(guān)問題,閱讀時(shí)應(yīng)注意鑒別。    2.理論和技巧    理論和技巧是本教程的重要組成部分,也是本教程有別于其他口譯教程的重要方面。這一部分有兩個(gè)特點(diǎn):一是配合具體專題介紹相關(guān)的口譯技巧。如:在國際關(guān)系專題介紹涉外禮儀常識(shí),在外貿(mào)專題介紹商務(wù)口譯,在科技專題介紹科技口譯等。二是循序漸進(jìn)地介紹口譯理論和技巧,如口譯記憶,數(shù)字互譯,口譯筆記,交替?zhèn)髯g和視譯的使用與技巧等等。理論和技巧部分需要教師結(jié)合實(shí)際口譯工作經(jīng)驗(yàn),在課堂講解要點(diǎn),并在做配套訓(xùn)練時(shí)指導(dǎo)學(xué)生用心領(lǐng)會(huì),靈活運(yùn)用所學(xué)的理論與技巧。    3.詞匯和短語    學(xué)生必須在課前熟記每課收錄的詞匯和短語,為上練習(xí)課做準(zhǔn)備。在口譯前做好詞匯的準(zhǔn)備,是口譯實(shí)踐中很重要的一個(gè)方面。對(duì)予閱讀和練習(xí)材料中與專題內(nèi)容關(guān)系不大的生詞,一般不收入“詞匯和短語”部分,學(xué)生可以自己查閱詞典。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合專題內(nèi)容查找相關(guān)詞匯,學(xué)會(huì)使用與口譯有關(guān)的工具書,培養(yǎng)收集新詞和新表達(dá)法的習(xí)慣,不斷擴(kuò)大詞匯量,提高自身的語言能力。

書籍目錄

1 Sociology2 Countries and Regions3 International Relations4 Economy and Production5 Foreign Trade6 Science and Technology7 Culture and Tourism8 Finance and BankingSimultaneous Interpreting

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢漢英口譯教程(閱讀分冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7