當代中國翻譯文學系統(tǒng)生態(tài)研究

出版時間:2012-12  出版社:陸秀英 江西人民出版社 (2012-12出版)  作者:陸秀英  

內容概要

本書主要內容包括:翻譯文學研究概述;翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的建構;中國當代翻譯文學系統(tǒng)描寫;中國當代翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境等。

書籍目錄

緒論第一章  翻譯文學研究概述  1.1  “翻譯文學”概念  1.2  翻譯文學研究現狀  1.3  本研究的目的、方法和內容第二章  翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的建構  2.1  生態(tài)學視角下的翻譯研究  2.2  翻譯生態(tài)學和生態(tài)翻譯學的本質  2.3  翻譯文學系統(tǒng)的確立  2.4  翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的架構與生態(tài)分析  2.5  翻譯文學系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關系  2.6  翻譯文學系統(tǒng):從主體性到主體間性第三章  中國當代翻譯文學系統(tǒng)描寫  3.1  中國翻譯文學概述  3.2  當代中國不同歷史時期的翻譯文學  3.3  從《世界文學》看中國當代翻譯文學第四章  中國當代翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境  4.1  翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境  4.2  中國當代翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位  4.3  翻譯文學系統(tǒng)的內外操控機制  4.4  主流意識形態(tài)與中國當代翻譯文學系統(tǒng)第五章  中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體構成  5.1  翻譯文學系統(tǒng)中的各種主體  5.2  當代翻譯文學系統(tǒng)的主體特征  5.3  中國當代翻譯文學系統(tǒng)主體特征綜述第六章  中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體間關系分析  6.1  主體的主體性與主體間關系  6.2  中國當代翻譯文學系統(tǒng)中的主體間關系  6.3  主體間關系對翻譯文學系統(tǒng)的反撥作用第七章  可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的建構  7.1  中國當代翻譯文學的生態(tài)學啟示  7.2  可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)第八章  結論參考文獻

編輯推薦

翻譯文學是以譯作形式存在于目標語文學中的一種特殊文學類型。大部分讀者平常閱讀的所謂外國文學作品,實際上都是外國文學作品的譯作,嚴格意義上說就屬于翻譯文學。翻譯文學發(fā)揮著極其重要的社會、文化和文學功能,它能帶來新思想、新觀念,對于目標語文化和文學的現代性亦是一股巨大的推力。正因為翻譯文學的地位和作用,國內一些文學研究者開始編寫翻譯文學史或在中國文學史中以專門章節(jié)描述翻譯文學斷代史。中國現代翻譯文學史表明翻譯文學對于現代漢語文學和文化的現代性有過積極推動作用?!懂敶袊g文學系統(tǒng)生態(tài)研究》作者陸秀英在此無意也無力編寫當代翻譯文學斷代史,而是從翻譯學相關視角考察當代翻譯文學在中國當代語境里的譯本選擇,翻譯作品的生產、傳播、接受如何發(fā)生,受到哪些社會文化因素的影響。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    當代中國翻譯文學系統(tǒng)生態(tài)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7