出版時(shí)間:2013-6 出版社:世紀(jì)文景/上海人民出版社 作者:(法)皮埃爾·勒韋爾迪 譯者:樹才
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
序勒韋爾迪:一顆黑色太陽(yáng)——樹才彼埃爾?勒韋爾迪(PIERRE REVERDY,1889—1960),1889年9月13日出生于法國(guó)南方城市納博訥。他的童年是在鄉(xiāng)野里度過(guò)的。這使他一方面因領(lǐng)略故鄉(xiāng)的陽(yáng)光、風(fēng)、大海、空闊孤寂的沙灘,從而培養(yǎng)起對(duì)大自然物象的極端敏感;另一方面也使他很早就體驗(yàn)到一種恐慌騷亂的精神狀態(tài),時(shí)刻準(zhǔn)備對(duì)大自然的重壓進(jìn)行反抗。1910年,他來(lái)到巴黎,為了“寫出世界上最美的詩(shī)章”。他與畢加索、璜?格里、雅各布、阿波利奈爾等建立了友誼,并同他們一起參加了立體派活動(dòng)。1916年,他創(chuàng)辦刊物《南—北》。這個(gè)刊物后來(lái)成為一個(gè)新詩(shī)的實(shí)驗(yàn)園地。在阿波利奈爾和超現(xiàn)實(shí)主義新潮之間,勒韋爾迪仿佛一座橋梁,起著過(guò)渡的作用。1926年,他離開巴黎去索萊斯姆(SOLESMES)修道院,一住就是34年!但到底是通過(guò)什么途徑,使勒韋爾迪從青年時(shí)代的詩(shī)歌狂熱終致踏上與上帝秘密對(duì)話和過(guò)神秘的晚年隱居生活之路?大概沒人說(shuō)得清楚。此后,盡管他也去巴黎小住,卻始終未真正離開索萊斯姆。1960年6月16日,他帶著終生相伴的孤獨(dú),吞咽下最后一口空氣。阿拉貢悲嘆:“一顆黑色太陽(yáng)隕落在索菜斯姆”。詩(shī)行外殼的精致,以及詩(shī)意內(nèi)涵的飄忽,構(gòu)成勒韋爾迪整個(gè)詩(shī)歌的最顯著特點(diǎn)。他的每一首詩(shī),幾乎都源自稍縱即逝的靈感,給人以神秘的空靈,一種冥冥中如電閃的悟知。他用電影的手法寫詩(shī),善于抓住那些不能抓住的東西,比如飛行的鳥,溜過(guò)去的反光,或飄散的鐘聲.勒韋爾迪在詩(shī)中自由而精確地安排背景,剪裁語(yǔ)言,按他自己那種仿佛拼版或?qū)а莸姆绞?,把許多不同的形象雜亂地排列起來(lái)。在印刷上,勒韋爾迪也運(yùn)用了一些特有的手段。感受勒韋爾迪的詩(shī),就像在淡泊朦朧的月光下感受悲涼。他把身心都靠在寧?kù)o上。他詩(shī)意的蒼白靜美,不是柔弱頹廢,而是一股消蝕一切的力量。當(dāng)這股力量觸及心靈時(shí),我們寂然落淚,思緒突破前所未有的地平線,擴(kuò)張到星光之外,季節(jié)之外。他的詩(shī)的力量是滲出來(lái)的,像一股暗流,不一會(huì)兒,你便從頭到腳全被浸透。宗教的神圣體驗(yàn)使勒韋爾迪加倍激烈,也加倍拒斥,使勒韋爾迪在深度上更感絕望。從內(nèi)心的角度看,勒韋爾迪是另一位蘭波。弱化了的蘭波—在蘭波那里,語(yǔ)言的舞蹈及精神的滑落,導(dǎo)致集中和爆炸,導(dǎo)致拯救的本質(zhì)。而在勒韋爾迪那里,它們僅僅從自身中指向激奮的萌芽。蘭波的猛烈使語(yǔ)言洶涌直下,一去不返;而勒韋爾迪則迫使精神永無(wú)休止地重返原地。兩種漩渦。在勒韋爾迪的詩(shī)中,感覺像纜繩斷裂,不再彼此咬緊。這賦予靈魂另一種自由,一種至高的簡(jiǎn)單,一種奇異的震撼力。事物在自身中騷動(dòng),交叉,照亮,又在黑暗中互相平息在詩(shī)中,勒韋爾迪擺出的是一幕幕最平實(shí)也最神秘的生活場(chǎng)景這些場(chǎng)景。非常之小之虛,惟有他能注入如此多的靈魂、想象和力量。他的句子簡(jiǎn)單極了,拆開來(lái),是兒童隨手撒落的語(yǔ)言,卻是從不曾被人說(shuō)出過(guò)的新鮮和縱深。他多么好地借用了簡(jiǎn)單,來(lái)烘托他內(nèi)心的神秘和豐滿。美的東西,在勒韋爾迪那里,不需很多,一點(diǎn)點(diǎn)足夠,但那是心靈在美中擇定的美,美之上的奇跡:靈魂蒼白之靜美??梢韵胂螅?dāng)人們被觀代享樂生活的節(jié)奏驅(qū)趕著,瘋狂地?fù)湎蛎恳粡堝X幣,每一個(gè)偶然的命運(yùn)入口,每一次肉體的迷亂時(shí),勒韋爾迪是這樣告訴自己的:“往回走,走向你的內(nèi)心吧,不要追隨盲目的時(shí)間。假如你能得救,那是你在拯救自己”。他進(jìn)而說(shuō)服自己轉(zhuǎn)身向記憶中的大海、風(fēng)、大陽(yáng),一直來(lái)到索菜斯姆這塊凈地。因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到想象也只能讓他生活在非常生活化的現(xiàn)實(shí)里,勒韋爾迪才下決心,不再去都市的繁華街道擁擠,不再在皮膚和嘴唇的距離間苦苦渴求。由此把生命鋪展在靜夜的省悟上,勒韋爾迪的詩(shī)獲得了本質(zhì)的神秘。在他的許多詩(shī)里,時(shí)間失去了線條或鎖鏈的縱向意義,只見他用雙手將彼時(shí)和此時(shí)輕輕一擠,兩個(gè)時(shí)間里的發(fā)生便呈現(xiàn)在同一空間平面上。所以,他的生命不是詩(shī)頁(yè)的翻轉(zhuǎn),而是曠野奔向地平線的延伸。他最后抵達(dá)的幽谷深潭般的生存境界,正是以空間的平闊拓展,戰(zhàn)勝了時(shí)間貌似復(fù)雜的拐彎抹角。勒韋爾迪不是蘭波對(duì)心靈躁狂的無(wú)法克服,不是馬拉美對(duì)寓于節(jié)律的音樂美的孜孜以求,也不是波德萊爾一腳踩著感覺浸沒的鮮活意象,一腳踏住剝開一切的理性透徹,讓自身成為一條不歇而絕望的河,順著生命的河岸,涌向遙遠(yuǎn)處死亡的入??冢枕f爾迪希望回到一切聲音的源頭里去。在他看來(lái),林中的寂靜,荒野的亂石,日子的明滅,都是生命倏然消失時(shí)留下的化石。需要用鋒利的內(nèi)靜,去劃破圍裹這些化石的死亡表皮。那些伸手可觸、睜眼可見的凡界風(fēng)物,在他那雙探根究底的眼睛的凝視下,恢復(fù)了各自原初的神秘遙遠(yuǎn)。他把生命無(wú)條件地投入到詩(shī)歌里,正是想另辟蹊徑,讓自己走進(jìn)生命的更幽暗處,用把死亡推出體外的手,去探測(cè)渺小一己的全部?jī)?nèi)在神秘。而這種領(lǐng)悟到的神秘,更多地是悲劇的神秘。很早,勒韋爾迪就看到,生命是悲涼。悲劇活躍在生活的每一個(gè)角落、人們每一個(gè)下意識(shí)的手勢(shì)或不經(jīng)意的眼神里。他默默的孤獨(dú),是獵獲這些細(xì)節(jié)的最好武器。生活的細(xì)碎逃不過(guò)勒韋爾迪的敏感,并在他的生命意識(shí)里組成完整全面的生命悲劇。勒韋爾迪就是通過(guò)選擇單調(diào)蒼白的最一般生存方式,來(lái)達(dá)到對(duì)蕪雜堆積的散文生活的克服。通過(guò)孤獨(dú),平息孤獨(dú)?;孟氲亩创?,幫助他在平靜無(wú)望的生存里克服生存的煩躁。對(duì)街景的體味,對(duì)鐘聲的尾隨,對(duì)黃昏時(shí)桔子腐爛味的品嚼,使他看清:生活永久的悲劇性質(zhì)和生命瞬間的悲歡離合,同存于窗口之內(nèi),鐘聲飄忽之際。在生活面前,他是如此警醒,透徹,以致表面看來(lái),他已屈服于生活,他已墜入深淵,他已拒卻生活的任何誘惑,殊不知,他與孤獨(dú)作伴,已另辟蹊徑,用他生命的全部敏感,轉(zhuǎn)戰(zhàn)到內(nèi)的靜觀默察里去了。他奇特而平凡的一生,很容易使人想到東方智者的寧?kù)o淡泊:以靜制動(dòng),大靜即大動(dòng)。說(shuō)勒韋爾迪是詩(shī)人,其實(shí)他更像一個(gè)靜悟者。他不想在耗費(fèi)中取勝,盡管生命始終處于被耗費(fèi)狀態(tài)。他希望從內(nèi)在飽滿中求得詩(shī)歌自然的溢出。他的詩(shī)看上去簡(jiǎn)單而重復(fù),里面卻容納了一次次的躍舉,緩升,徐降。在他那里,單調(diào)化解了豐滿,靜態(tài)中充溢動(dòng)作,最平凡的敘述抖落出最驚心的悲劇。他生命的幽潭,在孤寂和睿智的屏護(hù)下,一輩子清靜,深邃,大波悄然涌起,又無(wú)聲降落,從未誕生,也從未死亡。
內(nèi)容概要
勒韋迪與阿波里奈等人一樣,是二十世紀(jì)法國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的幾個(gè)源頭之一,對(duì)后來(lái)的法國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生過(guò)重大的影響。他的詩(shī)歌作品包括大量的散文詩(shī),都具有具體性、反理性和神秘性的的特色;既富于現(xiàn)代主義的抒情特征,又頗具行云流水似的大師風(fēng)范,本書精選了勒韋爾迪各個(gè)時(shí)期的詩(shī)作一百多首,力圖全面反應(yīng)詩(shī)人作品的美學(xué)樣貌。
作者簡(jiǎn)介
作者:(法國(guó))勒韋爾迪 譯者:樹才皮埃爾?勒韋爾迪(1889-1960),二十世紀(jì)初期法國(guó)著名詩(shī)人、超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一,生于納博訥,1910年定居巴黎,與畢加索、阿波里奈、雅各布等人一起參加立體派活動(dòng),1917年至1919年創(chuàng)辦并主編雜志《北-南》,該刊聚集了后來(lái)發(fā)起超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)的幾位重要人物,并大量發(fā)表實(shí)驗(yàn)性新詩(shī)。他所著詩(shī)集總共有二十多卷,以《散文詩(shī)》(1915)、《橢圓形天窗》(1916)、《屋頂上的石板》(1918)、《入睡的吉它》(1919)、《青天的碎片》(1924)等知名。勒韋迪與阿波里奈等人一樣,是二十世紀(jì)法國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的幾個(gè)源頭之一,對(duì)后來(lái)的法國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生過(guò)重大的影響。他的詩(shī)歌作品包括大量的散文詩(shī),都具有具體性、反理性和神秘性的的特色;既富于現(xiàn)代主義的抒情特征,又頗具行云流水似的大師風(fēng)范,本書精選了勒韋爾迪各個(gè)時(shí)期的詩(shī)作一百多首,力圖全面反應(yīng)詩(shī)人作品的美學(xué)樣貌。樹才,詩(shī)人、翻譯家。文學(xué)博士。1965年生于浙江奉化。1987年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系。1990至1994年在中國(guó)駐塞內(nèi)加爾使館任外交官。2000年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,任副研究員。著有詩(shī)集《單獨(dú)者》、隨筆集《窺》等。譯著有《勒韋爾迪詩(shī)選》、《夏爾詩(shī)選》、《博納富瓦詩(shī)選》等。2008年獲法國(guó)政府頒發(fā)的“教育騎士”勛章。
書籍目錄
勒韋爾迪,一顆黑色太陽(yáng)散文詩(shī)1915吉祥物風(fēng)和靈魂渴望比這兒更遠(yuǎn)永遠(yuǎn)單獨(dú)冬天強(qiáng)行軍風(fēng)的尖角旅館狂歡節(jié)詩(shī)人無(wú)動(dòng)于衷的人輪廓和臉等候室拂曉隱名埋姓者沒有面具天上溜冰者旅行者和他的影子燙衣女工被傷害的空氣一副平庸的外表危險(xiǎn)的幽靈闖入者美麗的星星另一種迎接平民百姓靈魂出去行列夜景畫一些模糊的生靈羞怯影子的真實(shí)舞會(huì)之后太宏偉的旅行每人一份夜聲前線戰(zhàn)斗迷惑衛(wèi)兵面對(duì)面街頭賣藝者比爾包開黃昏正面反面真實(shí)的滋味士兵卑劣的思想恥于所見幾首詩(shī)1916巴黎—圣誕節(jié)P.O.正午4和9地平線停橢圓形的天窗1916直趨死亡春天的虛空時(shí)間的皺紋冷酷的心夏日的歡樂時(shí)間的帆單調(diào)的日子永遠(yuǎn)驚惶不安混雜的聲音暫時(shí)還得前行艱難的生活另一面靈魂的可笑軀殼心連心從一切的盡頭在風(fēng)的角落失去的痛苦靜止的真實(shí)最后一集鐘心喜悅嚴(yán)酷的剩余上面的驚異正面夜間勞作者過(guò)一會(huì)兒沉甸甸的靈魂在陌生的世界上屋頂?shù)氖?918上午深淵墻的影子在田野里或山崗上火岸奇跡秘密駭人的血完成了的廢墟鉛心走廊屏幕晚上黑色的房間在時(shí)間之前廣告牌海堤早晨計(jì)劃林中空地守望十字路口內(nèi)靜下面風(fēng)的源頭1929搖桿空間烏有白色的石頭1930記憶變化著的目光人們交換的詞語(yǔ)永遠(yuǎn)同一個(gè)兩顆星星呼吸的影子陌生的眼睛白色的面具明亮的旗黑圓圈從一塊草地到另一塊半開的門黑色的船街道在變說(shuō)到底一種呈現(xiàn)但啥也沒有廢鐵1937溫柔貪婪我的航海日志(摘譯)評(píng)論論彼埃爾?勒韋爾迪(法)圣?彼埃爾?里夏爾一顆黑色太陽(yáng)隕落在票萊斯姆(法)路易?阿拉貢回憶彼埃爾?勒韋爾迪(法)安德烈?布勒東真正意義上的詩(shī)人(法)亨利?勒梅特以它的高度(法)伊夫?梅茲埃與創(chuàng)造較量(法)勒貝爾?薩巴蒂埃譯后記補(bǔ)記
章節(jié)摘錄
被傷害的空氣天真熱,空氣顫栗著,所有的聲音變得震耳欲聾。群狗兇猛地狂吠。從敞開的窗口,女人們的喊叫足以與這粗野的大合唱相匹敵。要凍住這些話語(yǔ),寒冷還真有點(diǎn)困難。如果鳥兒冗默,如果女人們沉默,如果狗死干凈……有一刻,公園會(huì)懸安靜的,萬(wàn)物沉睡。但很快,可怕的聲音又開始了。這是太陽(yáng)的召喚,每個(gè)人都滿懷激情地應(yīng)和。一些啞默的不堪重負(fù)的生靈,既不能保護(hù)自己,也無(wú)法替自己復(fù)仇。至高的聲音壓迫著它們。煙霧里、屋頂孤零零地聳立,我轉(zhuǎn)動(dòng)腦袋像轉(zhuǎn)動(dòng)細(xì)繩上的一只鈴鐺。速度直抵云端,令小溪獨(dú)自低語(yǔ)。天空塌下來(lái),人們又關(guān)上窗,嘴是閉著的。樹葉跌落,鳥兒甚至不敢再啁啾。天真冷。冬天,是寂靜的間歇。強(qiáng)行軍在他的右腳,閃耀著一只非常古老的腳環(huán),而另一只,懸著,則是威脅。別靠近他的地域,那兒躺著他整個(gè)不愉快的過(guò)去。你是誰(shuí)?來(lái)不及預(yù)測(cè),一場(chǎng)大變化已經(jīng)發(fā)生了!至于其他,以往的道德成了一種罪,別以為這里有什么不公正。不由自主地,這靈魂把你帶向更好的地方,悲苦的地方,那些相同的疲乏將始終伴隨你,在后面。這就是你的前行,它推動(dòng)你,告誡自己永遠(yuǎn)不要停歇。盡管如此,令你絕望的每一天卻又支撐你。那么,走吧,運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)為了讓你的疲乏休息。暫時(shí)生活單純而快活明亮的太陽(yáng)敲著柔和的丁當(dāng)鐘聲已經(jīng)平息今天早晨光穿透一切我的腦袋是點(diǎn)燃的樓臺(tái)我居住的房間也被照亮一縷光足夠一聲開懷大笑足夠我的快樂搖撼了房屋并以它美妙的歌聲挽回那些想死的人我唱走調(diào)了呵真好笑我的嘴向所有的風(fēng)敞開到處拋擲狂語(yǔ)我不知道它們是怎樣說(shuō)出的為了飛向另一些耳朵聽吧我沒發(fā)瘋我笑在樓梯下笑在洞開的門前笑在散落的陽(yáng)光里笑在綠色葡萄園的墻上而我的臂膀伸向你我愛你是在今天在陌生的世界上我再不能凝望你的臉你躲在哪里房屋在云彩里消失你已經(jīng)離開最后一扇窗你曾在那里出現(xiàn)回來(lái)我將變成什么你敝下我一個(gè)人我害怕想想我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)光吧我們走在房屋之間的街上而在荊棘叢中的大路上有時(shí)風(fēng)使我們沉默有時(shí)雨使我們目眩你迎著太陽(yáng)唱歌雪讓我快樂我孤零的我揉著眼皮我?guī)缀跸肟薇仨氉呦蜿幱袄锏倪@盞燈這就是我要講的整個(gè)故事生活如此簡(jiǎn)單筆直沒這么多拐彎抹角走向這盞寒燈不顧一切要去抵達(dá)你別急誰(shuí)在吹氣當(dāng)我抵達(dá)時(shí)誰(shuí)將吹氣但孤零零的我不敢再往前走所以我開始睡也許一睡不醒在人們讓我躺下的床上再不去理會(huì)生活我忘了所有朋友父母和幾個(gè)情人我睡過(guò)冬日和夏天但我的夢(mèng)沒有懶惰但為了我惦記著的你我必須起床唉美好的日子過(guò)去了當(dāng)我們相抱而睡漫漫長(zhǎng)夜變得如此短暫我從一個(gè)非人的嗓音那凄厲沉悶的響聲中醒來(lái)必須前行我拖著你伴著凄厲的鼓聲大家嘲笑我的痛苦有一天我還得前行從未完成的使命讓劊子手來(lái)套住你今夜美好的日子結(jié)束了一個(gè)憂郁的聲音呼喚你因?yàn)槟阃恋卦俅巫兝溥h(yuǎn)遠(yuǎn)地我又看見你的臉但我再不能將它找回我路過(guò)時(shí)它從重新關(guān)上的窗口消失了我們不再在一起走
后記
譯后記——樹才我喜愛的法國(guó)詩(shī)人,我閉著眼睛也能數(shù)出十幾位,但如果你問(wèn)我,誰(shuí)是其中最讓我驚心動(dòng)魄的,我會(huì)毫不猶豫地回答你,是彼埃爾?勒韋爾迪。我很早就喜愛上了這位詩(shī)人!1987年,我的大學(xué)畢業(yè)論文《靈魂蒼白之靜美——試論勒韋爾迪的詩(shī)》(沈大力老師指導(dǎo)了這篇淪文),寫的是他;大學(xué)畢業(yè)工作后,我利用業(yè)余時(shí)間,以螞蟻搬家般的耐心,把一位法國(guó)詩(shī)人的整本詩(shī)集譯成中文的,是他;我在夢(mèng)中居然還能真切地同一位從未謀面的死者對(duì)話的,也是他……1990年,我滿腹心事,要遠(yuǎn)赴非洲的塞內(nèi)加爾去做外交官;當(dāng)我把積攢多年的詩(shī)稿和譯稿交到好朋友莫非手中時(shí),我曾不無(wú)絕望地想:也許要等到50歲,我才能把勒韋爾迪的譯詩(shī)出成書!十幾年就這么一晃過(guò)去了。伴隨著我自己孤寂的詩(shī)歌寫作,勒韋爾迪的詩(shī),連同他孤僻、幽深的個(gè)人生活,已滲透到我敏感、絕望的每一個(gè)汗毛孔里。勒韋爾迪對(duì)我的啟示是巨大的。是他,迫使我去思索寫詩(shī)和生活之間,那糾纏不清卻又悲愴無(wú)奈的神秘的相互依存關(guān)系。可以這么說(shuō),自從讀懂了勒韋爾迪的詩(shī)和生命之后,我就虛無(wú)而快樂地接受著當(dāng)代詩(shī)人的失敗處境。我不是要活得像個(gè)詩(shī)人,我必須是!所以,無(wú)怨而平靜地活下去,對(duì)我來(lái)說(shuō),并非一樁恥辱,而恰恰是一種考驗(yàn)。對(duì)一個(gè)詩(shī)人來(lái)說(shuō),恥辱永遠(yuǎn)是,也只能是,他僅僅借用了詩(shī)歌的名義,卻沒有奉獻(xiàn)出詩(shī)篇!年輕時(shí)的浪漫感傷,并不能真的觸及心靈;名利心的推動(dòng)激發(fā),也只能滿足一下虛榮;對(duì)情緒和感官的迷戀,常常會(huì)誘惑一個(gè)詩(shī)人爛醉在酒色之中,以囈語(yǔ)來(lái)取代一筆一劃的寫作……孤獨(dú)地探索生命和美,這在每一個(gè)時(shí)代,對(duì)每一個(gè)詩(shī)人,都是致命的。應(yīng)該從勒韋爾迪那里汲取力量。他是一位被卷進(jìn)漩渦但有力量隨漩渦前進(jìn)的詩(shī)人。這位佇立著的漂泊者,懷著克制,懷著禁欲這冷卻的火焰,以特殊的深度,向我們披露人世間的真實(shí)。他的名子常常是滴血無(wú)聲的。但他同時(shí)又活得多么偏僻,寫得多么固執(zhí)!他一生的全部努力,就是試著去剝“心臟的皮”。世俗意義上的成功與否,他好像已無(wú)暇顧及。他甚至就這樣簡(jiǎn)縮了自己的一生:“生于……死于……/沒有事件/沒有日期/什么也沒有/這好極了”。而我是幸運(yùn)的,我只等到37歲,這本《勒韋爾迪詩(shī)選》就成書了!現(xiàn)在,當(dāng)我讀完這本譯詩(shī)集的最后一校,仰頭望向窗外那灰蒙蒙的低空,我怎能不感慨叢生?感慨之余,我應(yīng)該感謝關(guān)心并促成《勒韋爾迪詩(shī)選》面世的朋友們,因?yàn)樗麄兪俏业耐?;我還應(yīng)該提醒自己:永遠(yuǎn)要憑著熱愛,去譯詩(shī)!因?yàn)樵?shī)正是從一個(gè)詩(shī)人對(duì)生命的承受和熱愛中生發(fā)出來(lái)的。2002年6月21日 北京
編輯推薦
《被傷害的空氣》編輯推薦:名詩(shī)名譯:勒韋爾迪是著名法國(guó)詩(shī)人,其詩(shī)靈動(dòng)、優(yōu)美,是超現(xiàn)實(shí)主義的先驅(qū)。譯本由著名譯者樹才精心磨礪而出。上世紀(jì)九十年代,《被傷害的空氣》曾引起了詩(shī)界強(qiáng)烈反響,但是年代久遠(yuǎn)早已斷貨,亟需新版。最權(quán)威的選本:由樹才先生苦心譯制,涵括了勒韋爾迪各個(gè)階段的創(chuàng)作?!侗粋Φ目諝狻缝`動(dòng)耐讀。同時(shí)還選譯了勒韋爾迪的散文作品。精致的藏本:《被傷害的空氣》隸屬于“沉默的經(jīng)典”系列詩(shī)叢。裝幀精致,適合詩(shī)歌愛好者,是為收藏不二選擇。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載