出版時間:2013-6 出版社:世紀(jì)文景/上海人民出版社 作者:(俄羅斯)帕斯捷爾納克 譯者:吳笛
Tag標(biāo)簽:無
前言
前言:論帕斯捷爾納克的抒情詩吳笛作為20世紀(jì)俄羅斯詩壇的巨匠和現(xiàn)代詩歌史上的一位抒情大師,諾貝爾獎得主帕斯捷爾納克在抒情詩中力圖尋求自然與人類的同一性,探索自然意象與人類靈魂的契合,以大自然的意象來表現(xiàn)人類的豐富的情感世界,從而不僅是一位抒情大師,也成了人類靈魂奧秘的成功的探索者。本文擬從結(jié)構(gòu)藝術(shù)、自然與藝術(shù)的關(guān)系、比喻體系等幾個方面來對帕斯捷爾納克抒情詩的自然意象進(jìn)行分析研究,從一個側(cè)面對這位具有獨(dú)特詩學(xué)體系的詩人的藝術(shù)成就作一探討。一、聽覺與視覺功能并重的結(jié)構(gòu)藝術(shù)大自然是帕斯捷爾納克靈感的源泉。他的抒情詩之所以富有自己的特點(diǎn),這與他的抒情詩的結(jié)構(gòu)因素有著密切的關(guān)系。而帕斯捷爾納克詩歌的結(jié)構(gòu)特征進(jìn)一步證實(shí)了自然在詩中的位置和意義,因?yàn)榕了菇轄柤{克詩歌的結(jié)構(gòu)因素是與自然密不可分的。況且在現(xiàn)代詩學(xué)中,由詞語所載負(fù)的意義無論如何也是離不開詩的詞語結(jié)構(gòu)本身的。在帕斯捷爾納克的詩中,無論是音響結(jié)構(gòu)、詞語結(jié)構(gòu)或意象體系,或是如比喻體系,都是從大自然中汲取成分,吮吸大自然的營養(yǎng),創(chuàng)作出充滿靈性的藝術(shù)作品。構(gòu)成帕斯捷爾納克抒情詩的獨(dú)特的魅力的因素在結(jié)構(gòu)藝術(shù)方面得到了充分的體現(xiàn)。帕斯捷爾納克具有獨(dú)特的音樂天賦和語感能力,善于把握結(jié)構(gòu)藝術(shù)。首先,他善于使用音響結(jié)構(gòu)(Sound Texture),突出自然意象的聽覺效果,把詩歌的音響作為重要的結(jié)構(gòu)因素。在許多詩作中,他聽任自己被音響的相似性所驅(qū)引,構(gòu)成奇特的并置,讓一首詩的創(chuàng)作成為一次語言的探險。而各種自然意象既是進(jìn)行這種探險的對象,又是構(gòu)成他探險的內(nèi)容和工具。他大量捕捉大自然的聲響,并在詩中模仿這些聲響,運(yùn)用聲音類比(Sound Analogy),使得他的自然風(fēng)景詩充滿自然的活力:“云遮霧障。木船噼啪直響。/碼頭不停地拍打冰涼的手掌。/馬匹當(dāng)當(dāng)?shù)厍眠^石子路面,/便悄沒聲地走上潮濕的沙灘?!彼麑Υ笞匀恢械穆曧憳O為熟悉,對樹枝的搖曳,葉兒的顫動,雨絲的飄拂,雪花的飛舞,鳥雀的鳴囀,雷雨的轟響等等都異常敏感,靈活地運(yùn)用這些聲響來塑造富于音樂感的詩的形象。如在《又是春光明媚》一詩中,詩人在描述溪流那斷斷續(xù)續(xù)的絮語時,寫道:“這是懸崖邊上的雪姑娘。/這是半瘋的饒舌的婦女/從峽谷的深處溢出/喋喋不休的急促的囈語。//這是在她面前,湍流/淹沒一切障礙,沉入狂歡,/吊燈般懸垂的瀑布/釘于峭壁。咝咝發(fā)響。/這是一道冰冷的細(xì)流,/牙齒打著寒顫,淌進(jìn)池塘……”帕斯捷爾納克在該詩中通過擬聲、重復(fù)等語言手段以及元音相諧等修辭方法描繪了復(fù)蘇的、充滿活力的、鉆出林地的小溪,使得這首詩本身就像春天的溪水一般發(fā)出了丁冬的顫音。其次,帕斯捷爾納克語感能力獨(dú)特,善于通過詩歌的詞語結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)他對大自然的敏銳的感受。具體來說,他善于使用視覺意象,表現(xiàn)觸覺感受。帕斯捷爾納克的詩歌常給人一種極為強(qiáng)烈的觸覺感受,西方學(xué)者在形容帕斯捷爾納克詩歌的這一特色時,動情地說:“帕斯捷爾納克作品中的視界和可觸知性幾乎是立體的,如同沾滿露珠的濕漉漉的枝葉從書頁中伸了出來,輕柔地?fù)釀又x者的睫毛?!彼脑姼杞o人的這一觸覺感受,與他強(qiáng)調(diào)視覺意象的使用密切相關(guān)。他在開始走上詩歌創(chuàng)作的青年時代,就表現(xiàn)出了獨(dú)具的描繪景色的才能。他曾與先鋒派畫家倫圖洛夫等有過廣泛的接觸,并受到一定的影響。由于對美術(shù)有著很深的造詣,所以,“視覺意象恒定不變地為帕斯捷爾納克的早期詩作提供了起點(diǎn)。”盡管他的頭兩部詩集《云中的雙子星座》(1914)、和《越過壁壘》(1917)顯得晦澀難懂,聯(lián)想古怪奇特,但這是就語言風(fēng)格而言的。而在自然景色的描寫方面,他一開始就注重從哲學(xué)的意義上以外部世界的細(xì)致描繪來展露人類靈魂的深沉復(fù)雜的內(nèi)心世界。正如帕斯捷爾納克在論及詩集《生活——我的姐妹》時所說:“這部詩集是一塊立體的熾熱的冒著火焰的心靈。”可見他是有意識地以風(fēng)景抒情來作為展現(xiàn)人的心靈的手段。而且,“他在這方面的探索,和20世紀(jì)俄羅斯寫生畫藝術(shù)的發(fā)展是相適應(yīng)的;在這一時期的俄羅斯寫生畫中,風(fēng)景畫的‘人學(xué)’的作用急劇增長了,而這種作用正是現(xiàn)代人崇高精神境界的反映,正是現(xiàn)代人像星球、像宇宙一樣遼闊無邊的內(nèi)心世界的指示器?!痹賱t,帕斯捷爾納克以自然個性化來體現(xiàn)詩中詞語的形象化和形象的流動性,力圖充分體現(xiàn)大自然的特性,使自然意象高度人格化。在帕斯捷爾納克的詩中,不是簡單地使用“雨絲飄拂”之類的詞語,而是寫成:“與其說來自屋頂,/不如說醒自夢中,/與其說膽怯怕事,/不如說記憶不好,/雨兒在門口踱著腳步?!痹娙肆D使自然人格化,領(lǐng)悟大自然中各種事物的生命的躁動,力圖洞察大自然的“靈魂”,展現(xiàn)大自然的“靈魂”,即使在沉默的植物身上也要發(fā)現(xiàn)它與人的心理狀態(tài)相類似的地方。在帕斯捷爾納克筆下的自然中,自然意象總是以自己的名義引導(dǎo)著人類通往真善美的道路。他把宇宙萬物的運(yùn)動都看成是人類激情的表現(xiàn)和人類心靈的展露。正如有的學(xué)者所說:“人與自然的聯(lián)系和一體性是著名的‘帕斯捷爾納克式比喻’的基礎(chǔ)。……在大自然中,帕斯捷爾納克識別出了人類的特性。”這樣,自然意象便有了自己的性格、自己的情感、自己的愛好,在他的詩中,各種意象都是流動的、飄忽不定的,沒有固定的東西,沒有靜止的形象,一切都在流動,猶如輕輕波動著的水面上的天空星光的映像。我們不妨看看他筆下的“一顆水珠”,來體會一下他詩中自然意象的流動性:“雷雨嚇呆了的水珠兒/在花朵兒上滾來滾去,/搖晃著芳香的花枝兒,/黑暗中吮吸著甜汁兒。//在花朵兒上滾來滾去,/滾到兩片花萼兒里,/水珠兒變成一?,旇?,/掛在花萼上閃爍、嬉戲?!痹谂了菇轄柤{克的自然風(fēng)景抒情詩中,云塊能夠玩起捉迷藏的游戲,雷電能夠替夏天攝影留念,河流能夠唱起浪漫小調(diào)……而且,同一個自然意象也在詩歌中不斷變換角色,發(fā)揮多重作用。因此,“帕斯捷爾納克的世界是一個各種力量輝煌地進(jìn)行表現(xiàn)的世界,天然而成,又充滿奇跡,在此世界,一切物體,無論是大是小,室內(nèi)或是戶外,片刻或是永恒,與別的物體構(gòu)成一個統(tǒng)一體?!蔽覀儸F(xiàn)以《瞬間永恒的雷雨》中的雷的意象為例來予以闡述。在《瞬間永恒的雷雨》中,一開始,雷是拍攝眩惑夜景、讓夏天景色永存的攝影師,而在第二詩節(jié)中,雷霆“從田野中采來一抱閃電,/將管理局大樓照得通明?!痹诖?,丁香花穗的出現(xiàn)改變了意象,閃電變成了從田野采摘而來的花束,于是,雷從第一詩節(jié)的攝影師變成了采摘閃電、為房屋照明的“園丁”。到了在該詩的最后一節(jié)中,場景擴(kuò)張了,放大了,毀滅性的雷魔術(shù)股地引來了內(nèi)心意識的“崩潰”,生理上的照明變幻成心理上的啟蒙,于是,本來明白如晝的理性的角落也被照得如夢初醒,從而使詩歌的境界和含義都得到了升華,不是簡單地捕捉雷雨時分的瞬間的圖象,而是把自然界的劇烈的運(yùn)動看成是人類的崩潰與人類的重生。二、自然與藝術(shù)一體性的新型關(guān)系在人類歷史上,各個時代或多或少都有一些詩人熱衷于描寫自然風(fēng)景,但是,這些描寫自然風(fēng)景的詩,其特征和性質(zhì)卻由于各個時代不同的審美情趣和各個詩人不同的感受力而千變?nèi)f化,各不相同。有的是注重客觀的摹仿,有的強(qiáng)調(diào)主觀的表現(xiàn),有的詩人在自然中看到的是原始主義和樂觀的希冀(如華茲華斯),有的詩人在自然中尋找的是悲劇的源泉(如托馬斯?哈代),或綿綿不斷的憂傷(如葉賽寧),還有詩人把自然看成是人的生死輪回的一個組成部分(如迪倫?托馬斯)。但不管詩人的審美情趣或思想感受怎樣千變?nèi)f化,都不是自然本身所造成的,而是詩人自身特殊的洞察力使得自然力產(chǎn)生了特殊的效力,使詩人的自然有別于常人的自然。帕斯捷爾納克的自然更是有別于一般詩人的自然,他以自己的風(fēng)景抒情詩始終反對美學(xué)上的實(shí)用主義或功利主義。在藝術(shù)與自然的關(guān)系方面,帕斯捷爾納克由于深受泛神論哲學(xué)思想的影響,既反對藝術(shù)對自然或生活的刻板摹仿,也不贊成藝術(shù)是對自然或生活的再現(xiàn),而是過分夸大自然本身,常常把自然看得高于藝術(shù),他堅(jiān)信:“詩歌(藝術(shù))是生活(自然)直接的結(jié)果和產(chǎn)物?!弊鳛檎宫F(xiàn)人類心靈的藝術(shù),是被包容在自然的內(nèi)核之中的,由于自然的復(fù)蘇,才引起了藝術(shù)的復(fù)蘇。因而,藝術(shù)的復(fù)蘇成了帕斯捷爾納克所鐘愛的一個主題。這一主題以多種變奏的形式出現(xiàn),唯一沒有變化的是:在他的這類詩中,生活本身就是詩的源泉,自然本身就是藝術(shù)的源泉,詩人在最佳的情況下也只不過是其參與者或共同作者,詩人只不過是在集聚已經(jīng)準(zhǔn)備好了的韻律、形象之時,偶然感到頓悟或驚奇。所以,他的詩中時常出現(xiàn)藝術(shù)與自然相聯(lián)系的一些概念或文學(xué)術(shù)語:“荒涼的沙漠響聲嘶嘶/為這本小書寫下題詞……”“周圍披上了綠裝的樹林/疾速奔馳,如同小說展開情節(jié)……”自然景色甚至是藝術(shù)的形式和內(nèi)容的統(tǒng)一:“在這個時刻,香氣/扣人心弦,組成/書的內(nèi)容和主題,/而公園和花壇則是裝幀。”他在《詩的定義》一詩中也是這樣給詩下定義的:“這是充滿力量的尖利的哨聲,/這是相互擠撞的冰塊的咯吱,/這是讓樹葉結(jié)滿冰霜的夜晚,/這是兩只夜鶯決斗的聲息?!边@種藝術(shù)與人生、詩歌與自然的等同感,總的來說,是具有一種目的,那就是引起我們注意到詩歌是大自然本身所創(chuàng)造的,作者只不過是向我們證實(shí)這些詩歌的真實(shí)性。而這種證實(shí)和真實(shí)則是帕斯捷爾納克詩歌創(chuàng)作的最高藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。即使在表現(xiàn)自然界的劇烈運(yùn)動時,他首先聯(lián)想到的也是自然與藝術(shù)的交替,如在他的名詩《瞬間永恒的雷雨》中,他寫道:“暴雨在籬笆上隆隆撲打,/猶如炭筆在畫布上寫生?!痹娭泻唵蔚摹疤抗P”一詞的出現(xiàn)突出地表現(xiàn)了自然力與藝術(shù)品的相似性。這樣,詩人的詩情和靈感也理應(yīng)受到大自然的控制,每當(dāng)大雨嘩然,詩人即便渾身上下浸透了靈感,也要被雨聲吞沒:“我在黎明前起身吟詩,/但我的聲音被緊緊鎖住,/廣場上大雨嘩嘩下個不停,/是雨聲裹住了我的吟詠聲?!痹谶@種泥濘的日子里,詩人的靈感被“裹住”之后,自然界的萬物開始織就藝術(shù)作品:“無數(shù)的禿嘴烏鴉/像曬焦的梨似的從樹上落下,/落在一個水洼兒里,/織成一幅凄涼、憂傷的圖畫?!倍慨?dāng)雨過天晴,萬物充滿生機(jī)的時候,又是大自然以其意象來進(jìn)行優(yōu)美的創(chuàng)作:“等到陽光的炭火燃燒起來,/就會在樹叢中畫出彩虹。”可見,在藝術(shù)與自然的關(guān)系方面,帕斯捷爾納克在泛神論哲學(xué)的影響下,具有“崇尚自然”、過分夸大的一面,而正是這一點(diǎn)使他的詩歌意象充滿活力,擴(kuò)展了詩的想象與幻想,同時也體現(xiàn)了藝術(shù)與自然、主體與客體的相互滲透和契合,構(gòu)成了他風(fēng)景抒情詩獨(dú)特風(fēng)格的重要因素。三、角色互換的比喻體系從以上的一些分析中,我們可以看出在帕斯捷爾納克的詩歌中,詩人與自然的角色是經(jīng)?;Q的。在他由自然意象建構(gòu)而成的詩歌比喻體系中,同樣有著角色互換這一重要特色。在帕斯捷爾納克的詩中,自然界的意象常常不是描繪的客體,而是行為的主體,事件的主角和動力。他自己很少以自己的身份敘述自己,而是企圖把“自我”隱藏起來。讀他的詩時,常會使人產(chǎn)生一種假象,仿佛詩人是不存在的,而是由自然以自己的名義在傾吐情愫或表達(dá)思想。有時,風(fēng)景與詩人——觀賞者之間甚至調(diào)換角色。帕斯捷爾納克堅(jiān)持認(rèn)為,詩歌“不是自己發(fā)明了比喻,而是在自然中發(fā)現(xiàn)了它并且虔誠地復(fù)制它。”各式各樣的自然意象都被他信手拈來,作為比喻,奇特而又恰如其分地運(yùn)用于詩歌作品之中。具體的從自然界捕捉的意象被用來比喻各種具體的或抽象的物體或事件。這些自然意象總是被巧妙地發(fā)現(xiàn)與其他意象或行為之間的互比性:“一群群白嘴鴉空中展翅,/像黑色的梅花漫天飛翔?!迸了菇轄柤{克的詩中,抒情主體和抒情客體的角色時常進(jìn)行互換,人的意象與自然意象時常通過角色互換,相互成為對方的喻體,構(gòu)成獨(dú)特的比喻體系。甚至連描述戀人的話語用的也是自然意象的比喻:“你很快脫下自己的衣裙,/就像叢林抖掉身上的樹葉。”相反,形容大自然意象時,帕斯捷爾納克則喜歡使用人的意象來作比喻:“像石膏塑成的白衣女人,/冬天仰面栽倒在大地。”或者使用類比,將抽象的大自然的意象塑造成具體的、活生生的人化的意象:“在海濱浴場的深深的底部,/夜晚迫切尋求一切東西,/并用顫抖、潮濕的手掌,/把星星送到養(yǎng)魚池里?!边@樣,自然風(fēng)景栩栩如生,難以捉摸的抽象的自然意象成了人化的、有靈性的自然,成為與人類生活有著不可分割的聯(lián)系的世界。從而,“自然在人類事務(wù)中扮演著積極的角色。”而在名詩《瞬間永恒的雷雨》中,在帕斯捷爾納克看來:自然是藝術(shù)家,是比喻的創(chuàng)造者,詩人只是記錄器。在這一名詩中,作者通過攝影這一意境的捕捉,典型地突現(xiàn)了瞬間感受的永恒性。他表現(xiàn)出:雷猶如攝影師,閃電就像閃光燈,每一次閃動,便拍攝了?;蟮囊咕埃顾查g得以永恒。在此,帕斯捷爾納克看到了自然力與藝術(shù)家之間、自然物體與藝術(shù)作品之間的一體性和辨證關(guān)系。因此,“夏天”成了一個正在辭別而去的訪問者,“雷電”按動快門,給離別的夏天攝影留念。詩人企圖在詩的形象中把感覺與現(xiàn)實(shí)、瞬間與永恒連成一體,賦予瞬間捕捉的畫面以永恒的涵義。帕斯捷爾納克詩中反復(fù)出現(xiàn)的這種角色互換的比喻體系有著雙重的意義。一方面,人通過自然,通過與自己的相比,來獲得在世界上的位置。另一方面,自然也由于與人類相比,而獲得了純粹的畫面和永恒,獲得了神性、靈感、性格和心理。這種比喻體系所起的與其說是修辭方面的功能,不如說是結(jié)構(gòu)方面的功能。因?yàn)閮烧咧g更重要的不是相似性,而是連結(jié)性,也就是說,他詩中的比喻所起的主要是一種聯(lián)結(jié)作用,他通過比喻來擺脫空間的枷鎖和生物學(xué)意義上的隔閡,力圖把相互作用、相互滲透的現(xiàn)象建構(gòu)成一個統(tǒng)一的世界。綜上所述,帕斯捷爾納克力圖尋求自然與人類的同一性,探索自然意象與人類靈魂的契合,構(gòu)成帕斯捷爾納克風(fēng)景抒情詩特色的因素是多方面的,而他的詞語與音響結(jié)構(gòu)藝術(shù)使得他的詩歌產(chǎn)生了強(qiáng)烈的聽覺與視覺效果,使得他詩歌意象具有了大自然的個性,詩歌的聲音系統(tǒng)中具有了大自然的音響;他在詩歌中所表現(xiàn)的自然與藝術(shù)一體性的新型關(guān)系,也使得藝術(shù)創(chuàng)作與自然的關(guān)系更為密不可分,而他由自然意象構(gòu)造而成的角色互換的比喻體系,更是讓自然意象獲得了神性、靈感、性格和心理,將人與自然以及藝術(shù)與自然緊密地連成了一個統(tǒng)一的整體。
內(nèi)容概要
帕斯捷爾納克的詩歌一直受到詩歌愛好者和文學(xué)評論家的喜愛,他的詩作和阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆的作品一起,撐起了俄羅斯白銀時代的摧殘文學(xué)星空。他的詩情感充沛,有一種見證者式的沉痛力量。
作者簡介
作者:(俄羅斯)帕斯捷爾納克 譯者:吳笛鮑利斯?列奧尼多維奇?帕斯捷爾納克(Борис Леонидович Пастернек,1890-1960),前蘇聯(lián)作家,白銀時代的重要詩人。主要作品有詩集《云霧中的雙子座星》、《生活是我的姐妹》等。他因發(fā)表長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》于1958年獲諾貝爾文學(xué)獎。帕斯捷爾納克的詩歌一直受到詩歌愛好者和文學(xué)評論家的喜愛,他的詩作和阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆的作品一起,撐起了俄羅斯白銀時代的文學(xué)星空。他的詩情感充沛,有一種見證者式的沉痛力量。雖然為帕斯捷爾納克贏得諾貝爾文學(xué)獎的主要是《日瓦戈醫(yī)生》,但他的創(chuàng)作主要還是集中于詩歌。一直以來,他的詩就對中國詩人的創(chuàng)作產(chǎn)生著很大的影響。吳笛,浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師,兼任浙江省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會會長、浙江省作家協(xié)會外國文學(xué)委員會副主任、浙江省作家協(xié)會全委會委員、浙江省社科聯(lián)理事、浙江省文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、浙江省翻譯協(xié)會理事、全國外國文學(xué)教學(xué)研究會理事等職,并擔(dān)任國家社會科學(xué)基金學(xué)科評審組專家、浙江省哲學(xué)社會科學(xué)評審組專家,系中國作家協(xié)會會員。1999年,曾入選“當(dāng)代浙江作家50杰”,1993年至1994年獲國家留學(xué)基金,為俄羅斯圣彼得堡大學(xué)訪問學(xué)者,2001年至2002年獲美國國務(wù)院富布萊特基金,為美國斯坦福大學(xué)研究學(xué)者。主要研究方向?yàn)橛⒚琅c俄羅斯詩歌,他對帕斯捷爾納克與勞倫斯詩歌的翻譯是公認(rèn)的經(jīng)典。
書籍目錄
新版前言代譯序:論帕斯捷爾納克的抒情詩越過壁壘雨燕即興冬天的天空“我向你祈求……”心靈馬堡“你站在風(fēng)中……”生活——我的姐妹生活——我的姐妹“諸位當(dāng)心,油漆未干!”出于迷信收槳詩的定義麻雀山瞬間永恒的雷雨主題與變奏相見主題“星辰飛馳……”“落日的余暉在草原上冷卻”快活的人春天(之一)春天(之二)歷年詩歌集致友人致阿赫瑪托娃致茨維塔耶娃空間巴爾扎克“魁梧的射手,謹(jǐn)慎的獵人”雄雞鈴蘭雙葉長距蘭城市一九〇五年“冬天毫無詩意地……”父輩童年農(nóng)夫與工人海上暴動大學(xué)生十二月的莫斯科第二次誕生波浪第二敘事曲詩人之死“莫激動,莫哭泣”“去愛別人沉重的十字架”“‘愛人’一詞,甜得膩人”“屋里不會再來人了”“哦,豈會料到這種事情”“一片責(zé)難還未沉寂”在早班火車上松樹初寒霜含淚的圓舞曲在早班火車上又是春光明媚可怕的故事孤身無家的人古老的莊園冬天漸漸臨近春小說中的詩哈姆萊特白夜暴風(fēng)酒花冬夜分離相逢雨霽“我要在一切方面……”“有點(diǎn)名氣沒什么光彩”夏娃沒有稱號林中的春天寂靜椴樹林蔭路秋天的森林春寒夜風(fēng)金色的秋天淫雨霏霏夜路音樂休息之后初雪雪地上的腳印暴風(fēng)雪之后一切應(yīng)驗(yàn)了耕作唯一的日子附錄:帕斯捷爾納克生平創(chuàng)作簡表
章節(jié)摘錄
致茨維塔耶娃你把衣袋翻過來,有權(quán)說:請發(fā)掘,請?zhí)剿?,請找尋。我反正無所謂,管他濃霧怎么潮濕。過去的一切——如三月里的清晨。樹木站在黃土地上,厚呢外衣格外軟柔,雖說那根根枝丫也許在角落里不堪忍受。晨露落在樹枝,使它震顫,細(xì)細(xì)流淌,似綿羊身上的柔毛。晨露跑動著,剌渭一般抖摟,鼻梁兒旁邊蓬松干燥。我反正都一樣,無論聽到飄自何方的何人的交談。過去的一切——如春天的庭院,它的四周煙霧彌漫。我反正都一樣,不管在我身邊穿上什么式樣的連衣裙。過去的一切,像消逝的夢,其中也有著詩人的命運(yùn)。波濤翻騰匯入許多支流,詩人如煙霧向前推進(jìn),從不幸世紀(jì)的窟窿之中跨入另一個難以通行的絕境。他會濃煙滾滾地沖出壓扁在餅中的命運(yùn)的泥淖。如同談?wù)撃嗝?,后輩們會說,這種時代可以燃燒。(1928年)生活——我的姐妹生活——我的姐妹,即使今天也熱情洋溢,如春雨沐浴人間,可是披金戴銀的人們卻厲聲抱怨,就像麥田的蛇斯文地把人咬傷。年長的人們發(fā)點(diǎn)牢騷自有道理,可是你們的理由無疑十分滑稽,說眼睛和草坪在風(fēng)暴中都會發(fā)紫,還說地平線散發(fā)出木犀草的潮氣。說是五月里前往卡梅申旅行的時候,在包廂里將火車時刻表翻來翻去,盡管它被灰塵和面包屑所弄黑,可是比圣經(jīng)的恢宏表述更有魔力。忽然碰到一群吵吵鬧鬧的莊稼漢,火車剎車,只得停在邊遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)。從座位上望去,這不是我下的車站,太陽,沉落的時候?qū)ξ疑畋硗椤5谌殁徛曧戇^之后,遠(yuǎn)去的鈴聲仿佛一再道歉:對不起,沒有到站。燒黑的夜晚透過窗簾鉆進(jìn)車來,草原撲向星空,離開車門的踏板。人們眨巴著眼睛,但是睡得香甜,還有可愛的妖女也睡得酣暢,此刻,一顆心蕩漾在車廂的連廊,而車窗的燈光卻灑落在草原上。(1917年)馬堡我全身戰(zhàn)栗。我燃燒起來,又嘎然熄滅。我發(fā)抖。我剛剛求過婚,——可是晚了,我膽怯,即刻遭到拒絕。她的淚水令人惋惜!我真比圣徒更蠢。我走到廣場。我可以被人認(rèn)為是第二次誕生。每一件小事都活著,對我不屑一顧,在告辭的意義上站起身子。石板曬得發(fā)燙,大街前額黝黑,鋪路的圓石皺眉凝望天空,風(fēng)就像船夫,在椴樹林中滑過。所有這一切是多么相同。但是,無論如何,我回避了它們的目光。我沒發(fā)現(xiàn)它們的歡迎。對于財富我什么也不知道。我即刻逃走,免得痛哭失聲。天生的本能,阿諛奉承的老頭今我生厭。他擦肩而過,暗自思忖:“多么幼稚的戀愛??上В瑢λ麄儽仨毺貏e地留神?!薄斑~步前進(jìn),再來一次,”——本能強(qiáng)調(diào)說,并像一名年長的經(jīng)院哲學(xué)家,英明地領(lǐng)我穿過難以通行的處女林,里面滿是曬熱的樹木、丁香和情欲?!跋葘W(xué)走,后學(xué)跑,”——本能說道,新升的太陽高懸在天頂,看怎樣教地球上的土著人在新的行星上重新學(xué)會步行。這一切使有些人眼花目眩。使其他人沉入伸手不見五指的黑暗。雛雞在天竺牡丹叢中啄食,蟋蟀、蜻蜓滴答作響,像鐘表一般。瓦在漂浮。正午目不轉(zhuǎn)睛,盯著房頂。而在馬堡,有人默默準(zhǔn)備去降臨節(jié)集市,有人邊做弓駑,邊吹口哨。沙子吞噬云朵,漸漸變黃。雷雨的前奏對著灌木眉毛搔癢。天空燒結(jié)成塊,紛紛脫落,落在一片片止血的山金車上。那一天,有如對待莎士比亞的劇本,我恰似一名鄉(xiāng)下的悲劇演員,把你從頭到尾背得爛熟,隨身帶著進(jìn)城,閑逛并且排演。當(dāng)我跪倒在你的腳前,摟住這片霧,這塊冰,這個表層(你多么美麗!)——這股熱旋風(fēng)……你說什么?回心轉(zhuǎn)意吧!拒絕了。沒有緣分。這兒住過馬丁?路德。那里住過格林兄弟。長有利爪的屋頂。樹木。墓志銘。一切都記憶猶新,并且向往著他們。一切都活著。這一切又是多么相同。不,明天我不去那里。拒絕——比拋棄更坦率。一切都很明朗。我們兩不欠?;疖囌镜膿頂D與我們無關(guān)。我前程何在,古老的石板地面?濃霧把行李袋鋪放在各處,一個月亮在兩個窗口鑲嵌。旅客的郁悒在書中滑動,與書一起躺在長沙發(fā)上。我到底害怕什么?須知我對失眠癥了解得像語法一樣透熟。我與它結(jié)下聯(lián)盟。我為何害怕普通思想的出現(xiàn),猶如擔(dān)憂夢游病患者的來臨?在月光皎潔的拼花地板上,夜晚與我同坐,下著象棋,窗戶敞開,金合歡芳香沁人,角落里,如同證人,坐著頭發(fā)斑白的情欲。楊樹——是王。我與失眠癥下棋。夜鶯——是王后。我向著夜鶯。夜晚獲勝,棋子紛紛閃開,我當(dāng)面認(rèn)出白色的凌晨。(1916年,1928年改定)含淚的圓舞曲我是多么愛她喲,在最初幾天,當(dāng)她剛剛離開叢林或告別風(fēng)雪!樹枝兒還帶著幾分羞澀。懶洋洋的樅針心神恬適,慢慢悠悠地在身上蕩漾,像金絲銀發(fā)披垂懸掛。像一層被單嚴(yán)密地覆蓋著樹樁。使她成為金黃,讓她變得幸福,——目不轉(zhuǎn)睛,但顯得羞怯的謙虛者在淺紫色箔片和藍(lán)色的琺瑯中,讓您永世記得清清楚楚。我是多么愛她喲,在最初幾天,當(dāng)她身披陰涼,纏繞著蛛網(wǎng)!只不過瑪拉加葡萄酒沒有放入星星和旗幟的服飾以及精美的糖果盒里。蠟燭并非蠟燭,它們甚至是化妝品的封蠟,而不是火焰。這是激動不安的女演員在紀(jì)念演出之日與親朋相聚。我是多么愛她喲,在最初幾天,當(dāng)她與許多親屬站在幕前。蘋果樹結(jié)蘋果,云杉長球果。但不是這種云衫。她寧靜安謐。她完全不是這種氣質(zhì)。這是受到慶祝的中選者。她的夜晚永恒地延伸。這種名聲絲毫也不害怕??涨暗脑庥稣跒樗郎?zhǔn)備:在蘋果的金黃中,如先知飛往蒼天,熱情的女賓客沖向極限。我是多么愛她喲,在最初幾天,當(dāng)人們一個勁兒談?wù)撛粕迹?/pre>后記
吳笛記得是在1986年的秋天,我在外國文學(xué)課堂上講解帕斯捷爾納克長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》的時候,從學(xué)校借來了屬于內(nèi)部資料的由大衛(wèi)?里恩(David Lean)執(zhí)導(dǎo)的同名影片錄像帶,在電教室播放。我也趁機(jī)一起觀看??粗粗?,發(fā)現(xiàn)能坐一百多人的大教室擠得水泄不通,聞訊趕來的同學(xué)甚至只能站在過道里觀看。我與同學(xué)們一樣,被這部影片的藝術(shù)魅力所深深感染。尤其是其中的一個場景,讓我久久難以忘懷。那是戰(zhàn)爭年代在烏拉爾山區(qū)的一個寧靜的寒冷的冬天,男女主人公日瓦戈醫(yī)生和拉拉所住的屋子周圍,皚皚白雪在月光下散發(fā)出晶瑩的光澤。在這美麗、潔凈的寒冬之夜,玻璃上結(jié)滿窗花,屋外,從沉寂的寥廓空間不斷傳來野狼的一聲聲的嚎叫,拉拉已經(jīng)熟睡,日瓦戈則坐在書桌旁,點(diǎn)著蠟燭,靈感爆發(fā),傾心創(chuàng)作“拉拉組詩”。我想當(dāng)然地認(rèn)為帕斯捷爾納克一定寫過這部詩集,于是在中俄文化交流尚不暢通以及沒有帕氏詩歌中文譯本的情況下,通過各種渠道,尋找俄文版帕斯捷爾納克的詩集。終于得到兩卷集俄文本帕斯捷爾納克詩集的時候,如獲至寶,立即在其中尋找“拉拉組詩”,結(jié)果當(dāng)然未能如愿。電影中的那一動人場景只不過是藝術(shù)家的虛構(gòu)而已。不過,那意境卻又融匯在帕斯捷爾納克的《冬夜》等詩歌作品中,于是,既然有了帕斯捷爾納克的俄文本詩集,我就萌發(fā)了翻譯帕斯捷爾納克詩選的念頭。當(dāng)時,尊敬的力岡老師支持我的想法,不僅樂意將他當(dāng)時正在翻譯的《日瓦戈醫(yī)生》中的詩歌收入其中,而且還另外翻譯了帕斯捷爾納克早期《起點(diǎn)》、《越過壁壘》、《生活——我的姐妹》三部詩集中的大部分詩作。1988年,我與力岡先生合譯的詩集以《含淚的圓舞曲——獲諾貝爾文學(xué)獎詩人帕斯捷爾納克詩選》為書名由浙江文藝出版社出版。這部詩集出版后,受到學(xué)界和讀書界的廣泛好評。詩人桑克在報刊上發(fā)表文章說:“《含淚的圓舞曲》的譯者是力岡和吳笛,我享受恩惠14年了,在這行字里我向你們鞠躬?!闭f實(shí)在的,能得到詩歌創(chuàng)作界如此評價,作為譯者已經(jīng)感到欣慰了,為此所付出的艱辛勞動也就覺得值得了。該詩集后來一直沒有再版,以至于古舊書店常以三百元左右的昂貴價格買賣成交多本,有不少讀者期盼該書能夠再版。為滿足讀者的需求,我終于抽出假期的時間,對原有譯文進(jìn)行了力所能及的修訂。由于以譯小說而著名的力岡先生所譯的詩歌仍然保持著優(yōu)美的散文體特色,為了保持譯詩風(fēng)格的統(tǒng)一,這次沒有收入力岡先生所譯的帕斯捷爾納克《日瓦戈醫(yī)生》中的譯詩,也沒有收入當(dāng)年力岡先生所譯的部分早期詩作。而是保留了我所譯的《哈姆萊特》、《馬堡》、《詩的定義》等數(shù)首詩作,并重新選譯了部分小說中的詩篇和部分早期詩作,在選譯時,盡可能不與力岡先生所譯的篇目重復(fù),現(xiàn)以《帕斯捷爾納克詩選》出版。感謝世紀(jì)文景的管昆鵬先生,感謝喜愛帕斯捷爾納克詩歌的各位朋友,正是你們對我的信任以及對帕氏詩作的喜愛,促成了這部詩集的修訂出版。2012年3月5日編輯推薦
《第二次誕生》編輯推薦:名詩名譯:帕斯捷爾納克是婦孺皆知的俄國作家,其詩作亦十分經(jīng)典,沉郁而大氣?!兜诙握Q生》由吳笛先生直接從俄文譯出,是為最知名的帕詩譯作。但是斷貨已久,亟需新版。最權(quán)威的選本:吳笛先生經(jīng)典選本,涵括了帕斯捷爾納克各個階段的創(chuàng)作。精致的藏本:《第二次誕生》隸屬于“沉默的經(jīng)典”系列詩叢。裝幀精致,適合詩歌愛好者,是為收藏不二選擇。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(97)
- 勉強(qiáng)可看(704)
- 一般般(120)
- 內(nèi)容豐富(4981)
- 強(qiáng)力推薦(408)