我的心略大于整個宇宙

出版時間:2013-6  出版社:上海人民出版社  作者:(葡萄牙)費爾南多·佩索阿  譯者:韋白  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

心靈的分身術(shù)——韋白1在漢語文學(xué)界,費爾南多?佩索阿(Fernando Antonio Nogueira Pessoa)主要是以《惶然錄》的作者而聞名?!痘倘讳洝肥桥逅靼⒌纳⑽淖髌?,并且也是全面展示佩索阿的創(chuàng)作個性和創(chuàng)作才華的經(jīng)典之作。但佩索阿的主要文學(xué)成就,是他創(chuàng)作的迄今尚未整理完畢的詩歌作品。他是以一位偉大詩人的形象走進二十世紀(jì)文學(xué)巨人的行列的。佩索阿1888年出生于葡萄牙的里斯本,父親是政府官員,母親亦受過良好的教育。五歲喪父后,幼弟又于次年夭折。母親在他七歲時再婚。繼父是葡萄牙派駐南非的外交官。他入學(xué)當(dāng)?shù)氐挠⒄Z學(xué)校。除了十三歲那年曾回葡萄牙一年外,一直和家人住在南非,直到十七歲才返回祖國,在以后的三十年里,他幾乎沒有離開過里斯本一步。終身未娶。每天上下班、寫作、酗酒,直到病逝。在二十世紀(jì)的文學(xué)巨人中,我們很容易將卡夫卡與佩索阿聯(lián)系在一起。他們有太多的相似之處。他們都是小職員,過著卑微而庸常的生活,都是強烈的寫作狂,都終身未娶,都與女友有過訂婚的紀(jì)錄,然后又都讓婚姻無疾而終。他們都是人類心靈的開拓者和“測量員”,他們對內(nèi)心的揭示分別在小說和詩歌上改變了文學(xué)的走向,而成為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)的核心人物。他們在世都默默無聞。他們都在外表貧乏的生活之下,掀起了心靈的驚濤駭浪。甚至,他們都是以弱者的姿態(tài)走完了他們?nèi)松娜???ǚ蚩ǖ倪z囑,是要求他的好友焚毀他的全部作品,而佩索阿則是將他的全部作品放在一個又一個箱子中。這位二十世紀(jì)最杰出的現(xiàn)代詩人,在世的遭遇真令人唏噓。由于長期的被忽視,他甚至也有點搞不清他寫的東西到底有沒有價值。他在一首詩中這樣表白:“即使我的詩歌永遠不會出版,/它們也有它們的美麗,如果它們是美麗的。/可它們不可能既是美麗的而又不能夠出版?!痹诹硪皇自娭校终f:“我的頭隱隱作痛。/一個次要詩人糟糕的處境!/今天,我的確是一個次要詩人。/以往的我只是一個愿望:已經(jīng)泯滅?!奔词乖诘貌坏饺魏斡幸娴姆答伜屯兄С值那闆r下,這位文學(xué)上的“堂吉訶德”式的“騎士”,創(chuàng)作了令人瞠目結(jié)舌的大量文本,其中主要是詩歌,旁及小說、戲劇和散文,此外還有關(guān)于哲學(xué)、星象學(xué)、語言學(xué)、神秘主義、美學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、翻譯文學(xué)的著作。2“佩索阿”在葡萄牙語中是“個人”、“面具”的意思。他的這個名字似乎宿命地規(guī)定了他的個性、詩觀、寫作的方向與旨趣。雖然“筆名”或“異名”在西方文學(xué)中自有淵源,如克爾凱戈爾、尼采,甚至從柏拉圖開始,西方哲學(xué)與文學(xué)中就有了“多聲風(fēng)格”,通過不斷變換筆名的“隱身手段”,來使自己的作品充滿不同的聲音。但真正把這些筆名“實體化”而讓他們成為與作者相平行的詩人、作家甚至是大師,則是佩索阿的發(fā)明。佩索阿建立異名系統(tǒng)的原因,不僅僅在于讓大家看到他的多才多藝,可以化身不同的人寫不同風(fēng)格的詩歌,更重要的是通過異名之間的繼承、近似、緊張、矛盾與對抗,更好地闡發(fā)他的現(xiàn)代主義的詩學(xué)主張。在他的詩歌里,他一共創(chuàng)造了七十二個面具,與《西游記》中的孫悟空的變化手段相當(dāng),都是“七十二變”。佩索阿稱呼他們?yōu)椤爱惷摺焙汀鞍氘惷摺?,他們各有各的外型、個性、生平、思想和政治、美學(xué)以及宗教立場。和佩索阿一樣,他們都是單身漢,也出版詩集。更為奇特的是,這些異名者之間有書信往來,互相品評、翻譯對方的作品,有的還有親屬關(guān)系。其中最著名的有三位,即卡埃羅(Alberto Caeiro)、坎波斯(Alvaro de Campos)、雷耶斯(Ricardo Reis)。加上佩索阿本人,形成了一個“四重恒星”的“銀河系”,其他散布著的一些異名者只是圍繞著他們旋轉(zhuǎn)的“小行星”。從而完成了二十世紀(jì)最為驚險、最為杰出的“心靈的分身術(shù)”。在佩索阿的異名者中,最重要的一位便是《牧羊人》的作者卡埃羅。中等身材,藍眼金發(fā),于1889年出生于里斯本,但大部分時間和一位姑媽住在鄉(xiāng)下,在他死前曾短暫返回過里斯本。1915年死于肺結(jié)核。佩索阿聲稱,卡埃羅是他發(fā)現(xiàn)的一位大師。他們第一次相會是在1914年3月8日。當(dāng)佩索阿聽到卡埃羅寫了一組《牧羊人》的詩歌后,完全震驚了。他馬上跑回家寫了一大堆以前從未嘗試過的詩歌。對于被極端的感性和極端的理性所折磨的佩索阿來說,卡埃羅的那種直接而自然的詩歌就像反抗荒謬?yán)硇缘囊环N疫苗??òA_的個性天真純潔,是一個感覺主義者。他認為只有透過感官才能認識世界。他與坎波斯不同的是,坎波斯注重感覺主體,而卡埃羅注重感覺客體。他強調(diào)感覺事物本身,不加詮釋,反對分析性和總體性思維。只有不知道花朵石頭河水是什么的人才談?wù)撍鼈兊母杏X。談?wù)撌^、花朵和河流的靈魂就是談?wù)撍麄冏约汉退麄兊腻e覺。感謝上帝,石頭只是石頭,河水只是河水,花朵只是花朵。——《牧羊人XXVIII》我相信世界猶如相信一朵雛菊,因為我看見了它。但我沒有思考它,因為去思考,便是去迷惑。世界造出來并不是為了我們?nèi)ニ伎妓ㄈニ伎季褪侨碛胁涣嫉哪抗猓┒侨タ此ヅc它相一致?!赌裂蛉薎I》將感覺等同于思想,或者說用感覺取代思想,這是卡埃羅的基本觀點。自然界的一草一木,沒有任何“道”和“理”可言,所以他不相信有神,也不相信形而上學(xué)。形而上學(xué)?這些樹有什么形而上學(xué)?它們只是在春天變得翠綠而青蔥,在秋天有枝椏孕育果實,我們對此一無所知。我們甚至從不注意它們。但有什么樣的形而上學(xué)比它們的更好?它們不知道為什么而活,也不必意識它們的無知?!赌裂蛉薞》……

內(nèi)容概要

佩索阿的小職員身份,生前默默無聞,定過婚卻終身未娶,都讓我們很容易將他和卡夫卡聯(lián)系起來。更重要的是,佩索阿也是人類心靈的 “測量員”,在詩歌里,他一共創(chuàng)造了七十二個面具。通過這些詩歌,他幾乎丈量出了人性的每一個裂隙,心靈的每一處皺褶。當(dāng)代評論家們稱他為“杰出的經(jīng)典作家”、“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”。
本書是目前國內(nèi)最全面的佩索阿詩歌譯本,對佩索阿最重要的“異名者”所寫的詩歌做了大量收錄,以便大家完整地了解佩索阿的精神星系。

作者簡介

作者:(葡萄牙)佩索阿 譯者:韋白費爾南多?佩索阿,出生于1888年6月13日,里斯本,是二十世紀(jì)初葡萄牙最偉大的詩人。他生前默默無名,只出版過一本書。在短短的四十七年生命里,他留下了兩萬五千多頁未整理的手稿,迄今許多還在整理之中。佩索阿的寫作世界有眾多的“異名者”組成,每個化身都有自己獨特的性格,生平經(jīng)歷,屬于自己的風(fēng)格各異的作品。整體上講,佩索阿的詩源于人的內(nèi)在不安,語言樸素,詩藝直追古羅馬的賀拉斯等人,具有古典詩歌的質(zhì)感,卻寫出了一種現(xiàn)代性的異教徒精神,思想性和語言藝術(shù)上,都具有經(jīng)典性。韋白,男,1965年出生。詩人,在多種詩歌刊物發(fā)表作品若干。有作品收入《中國第四代詩人詩選》、《詩歌與人——中國大陸中間代詩人詩選》、《中間代詩全集》、《2005北大年選(詩歌卷)》、《二十一世紀(jì)的中國詩歌》等多種選集,以及民刊《陣地》、《外省》和《詩》等,和朋友合著詩集三部。并譯有部分英美詩歌,譯著有《狄蘭?托馬斯詩全集》、《野蠻之書》、《二十世紀(jì)歐美詩歌精選》。為滑動門詩歌網(wǎng)站的創(chuàng)辦人,系湖南省作家協(xié)會會員。

書籍目錄

譯序:心靈的分身術(shù) 阿爾貝托·卡埃羅 牧羊人 戀愛中的牧羊人(節(jié)選) 如果,我死后 當(dāng)春天來臨 你說,活在現(xiàn)在 今天有人在閱讀 我并不匆忙。因何事要匆忙呢? 事物令人震驚的真實 我生活的價值是什么呢? 雪花在一切事物之上投放了一條毛巾 為了看見原野和河流 今天早晨我出門很早 哦輪船出發(fā)駛向一次遙遠的航行 我不歌唱夜晚 夜晚。天很黑。在一間很遠的房子里 如果我年紀(jì)輕輕地死了 那里的事物比它自身更豐富 在我看見的一片土地上的東西 你談及文明以及它如何不應(yīng)該存在 曾經(jīng)形成的關(guān)于自然的所有觀點 真理、謬誤、確定、不確定 昨天那個真理的傳教士 那最初的將擊打后天的風(fēng)暴的跡象 你說我是多于一塊石頭或者植物的東西 里卡多·雷耶斯 我愛阿多尼斯花園里的玫瑰 日復(fù)一日,生活是同樣的生活 莉達,當(dāng)我們的秋天到來時 我想要你開的花,而不是你給予的花 猶豫著,猶如被愛奧羅斯遺忘 莉達,我忍受著命運的恐懼 莉達,我們一無所知。我們是陌生人 雪覆蓋著遠處陽光朗照的山巒 不要試圖在你假想的空間里去建造 我要全然孤單地留存在世上 沒有人愛任何別的人 在我徒然的眉毛上 無論什么停止了,也就死亡了 在虛假的年份 以極快的腳步 我毀掉螞蟻窩的手 無數(shù)的人活在我們之間 虛無的虛無留存著 每一個人完成他必須完成的命運 睡眠是美好的,因為我能從睡夢中醒來 我們總有那種確信的幻覺 每一件事物,在它自己的時間里 我愛我看見的東西 你不喜歡的每一天不是你的 要變得偉大,變得完整 這片葉子不會回到它離開的枝頭 我想要我的詩歌像寶石 不只是那些嫉恨我們的人 多么悲哀和痛苦呵 一首詩重復(fù)著 潘神沒有死 大師,寧靜 一個又一個,被催逼的波浪 既然我們什么也做不了,在這個混亂的世界上 你只會變成你永遠所是的那個人 果實來自活著的樹木 我倒進杯中的不僅是酒而且是遺忘 我只請求眾神忽略我 我鎮(zhèn)靜,因為我無知 上帝啊,我不恨你 弈棋者 阿爾瓦羅·德·坎波斯 吸鴉片者 筆記 重游里斯本(1923) 重游里斯本(1926) 里斯本有著不同顏色的房子 歸家 我,我自己 我開始了解我自己。我不存在 我取下面具,看著鏡中 我倦了 當(dāng)我擁有幸福的念頭 是的,是我,我自己,我生產(chǎn)出來的東西 我在夜晚和寂靜的中間醒來 我暈眩 英文歌 云 煙草店 我得了重感冒 既然夜晚來臨而我沒有期待任何人 遠處的燈塔 自從我寫下一首長詩 原罪 牛津郡 多么幸福啊 沿著整個碼頭,有一群匆忙的就要上岸的旅客 不,它不是厭煩 腳手架 詩在一條直線里 坐著雪佛蘭前往辛特拉 幾乎 我倚在甲板的躺椅上并閉上眼睛 砰地碎裂 午夜的寂靜開始降臨 輕輕地訴說,因為這是生活 我在偏街的夜晚里散步 電車站 可那不僅僅是尸體 如果你想自殺 爆竹 波爾圖肚片 一則寫在頁邊空白處的筆記 推遲 聽著,黛西,當(dāng)我死去,雖然 啊,在陌生城市的咖啡館里的最初幾分鐘 哎,一首十四行 我的心,這令人迷惑的艦隊司令 那是在一次航海途中 啊,當(dāng)我們動身去海上旅行 哎,放下一項工作不做的臉上神清氣爽! 久而久之 有時候我沉思 生日 不!我想要的一切是自由 現(xiàn)實 我從火車上下來 那里,我不知道在哪里 我們橫過一條里斯本的市區(qū)街道 是的,我知道這很自然 度假村 這古老的痛苦 在這可怕的夜晚 無感情地 在永遠離別的前夕 象征?我討厭象征 古人召喚繆斯 頌歌 我不知道星星是否統(tǒng)治著世界 我一直在思考徹底的虛無 費爾南多·佩索阿本人 斜雨 退位 滾動的波浪返回 那些不思考的人是幸福的 祝福的雄雞歌唱 一個灰暗卻并不寒冷的日子 一架鋼琴在街頭 如果哪天有人來敲你的門 我知道,我孤獨 我是逃跑的那個 愛是根本 你的目光變得悲哀 沒有一個愛我的人 所有的美麗是一個夢,即使它存在 已經(jīng)很久很久了,大約十年吧 當(dāng)我死了 我是一個逃亡者 我在我體內(nèi)像一陣薄霧 有一種病痛比任何病痛更糟糕 我不知道我有多少靈魂 我研究我自己但我不能感知 呵我的鄉(xiāng)村教堂的鐘聲 我不知道那平緩的土地 圣誕 我來到窗前 除了厭倦,所有的一切都令我厭倦 自由 一些隨意的詩行 我寫下的東西不是我的,不是我的 女孩們成群地 呵貓兒在街頭玩耍 海鷗正飛向地面 她歌唱著,可憐的收割者 洗衣女在池塘中擊打著 行人 美麗的、令人驚奇的寓言 國際象棋 向講述一切的人講述虛無 我的生活去了哪里,誰把它領(lǐng)到了那里? 我只被理智引導(dǎo) 在我的睡眠與夢幻之間 存在于世界上的一切 我做著白日夢,遠離了我安逸的 虛無 在夜晚的寂靜里,充滿了如此多的忍耐 我是幸福的,還是悲哀的? 注釋 我想要變得自由而虛假 我的妻子,名字叫孤獨 好久好久以前呵 自我心理學(xué) 開始 森林君 在這個我們遺忘了的世界上 暗處的日記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   牧羊人 Ⅰ 我從未放牧過羊群, 可仿佛放牧過它們。 我的靈魂像一個牧羊人。 它了解風(fēng)向和太陽與季節(jié)攜手而行, 觀望經(jīng)過的萬物。 悄無人跡的大自然所有的靜謐, 坐在我身邊。 可在我的想象里,我像落日一樣悲哀, 當(dāng)冷風(fēng)刮過草原, 你感覺夜晚將臨, 像一只蝴蝶穿過窗戶。 然而我的悲哀是一種寬慰, 因為它自然,正確, 它是充滿靈魂的東西, 無論它何時思考,它都是存在的, 而不會留意那雙手正采摘著花朵。 像一陣響過的牧鈴聲, 越過曲折的道途盡頭, 我的思想感到滿足。 唯一的遺憾,是我知道它們是滿足的, 如果我意識不到這一點, 它們將會又滿足又幸福, 而不是在滿足中感到悲哀。 思考是難受的,像在雨中行走, 當(dāng)風(fēng)乍起時,似乎雨下得更猛。 我沒有雄心,沒有欲望。 成為詩人不是我的雄心, 它只不過是我孤獨的方式。 而如果有時,在想象里, 我渴望成為一只小羊, (或者成為整個的羊群,在山坡上散成一片,同時化作許多快樂的生命), 那是因為當(dāng)太陽下山時我感受到了我描繪的東西, 或者當(dāng)一片云在光芒之上掠過它的手, 一陣靜寂迅速掃過草原。 當(dāng)我坐下來寫詩, 或者沿著大路和小徑漫步, 在腦海的紙片上匆忙記下詩行, 我感到手上握著一根牧羊棍 并在矮小的山巔, 瞥見自己的側(cè)影, 照管我的羊群,看守我的思想, 或者照管我的思想,看守我的羊群, 含混地微笑,就像沒有弄懂別人說的話, 卻假裝弄懂了。 我向所有閱讀過我的人致敬, 向他們脫下我的寬邊帽, 當(dāng)馬車爬上山頂, 他們看見我倚在門扉。 我向他們致敬,希望他們陽光普照, 或者雨水漣漣,如果他們需要雨水, 愿他們坐在家中的一把心愛的椅子上,閱讀我的詩歌, 挨著一扇敞開的窗子。 當(dāng)他們閱讀我的詩歌時,我希望他們認為我是某種自然的事物—— 比如,古老的樹, 在它的濃蔭下,他們還是孩子, 呯的一聲坐下,厭倦了游戲, 用那種帶條紋的罩衫的衣袖, 擦去額頭上滾熱的汗水。

編輯推薦

《我的心略大于整個宇宙》編輯推薦:名詩名譯:佩索阿是20世紀(jì)著名詩人,其詩質(zhì)樸卻充滿深刻哲思,非常獨特,是獨樹一幟的奇詩人。譯本由韋白精心磨礪而出,曉暢而優(yōu)美。最權(quán)威的選本:是佩索阿詩歌的國內(nèi)最全譯本,對各個重要“異名者”的詩都做了大量收錄,其中包括《牧羊人》、《煙草店》、《戀愛中的牧羊人》等。精致的藏本:《我的心略大于整個宇宙》隸屬于“沉默的經(jīng)典”系列詩叢。裝幀精致,適合詩歌愛好者,是為收藏不二選擇。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    我的心略大于整個宇宙 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   值得一讀的詩集,尤其是難得一見的佩索阿
  •   很喜歡書的背面詩,好像把自己寫進去一樣
  •   很喜歡的詩歌!值得收藏!發(fā)貨速度很快!滿分
  •   原先沖著佩索阿以及這本書書名去的。印刷不錯,很有分量,我也很喜歡這樣簡潔干凈的排版。
  •   太深奧了,似乎不是很理解。不過,有些還是不錯滴
  •   優(yōu)秀詩人花費幾年時間翻譯的佩索阿是值得一讀的,去掉378頁的10行字,不會影響全書的價值。希望能見到譯者更多的翻譯作品 。
  •   翻譯上面沒有太大的問題,排版也不錯,在加之國內(nèi)佩索阿的譯本很少,這么齊全的詩集還是值得一看的
  •   挺好的一本書,能讓人安靜下來
  •   據(jù)說是抄襲××的,買來看看
  •   書不錯的,是很有思想
  •   被別人搶先翻譯和出版就懷恨在心,挑出一點刺就大作文章。惡心!
  •   是否買多幾本?猶豫中。。。
  •   韋白做翻譯是認真的,不要說什么抄襲,譯詩有幾句借鑒太正常了,讀者能讀到佩索阿是幸福。E時代最恐怖的是眾人推倒墻。我毅然決然地要買一本。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7