疏通知譯史

出版時間:2012-8  出版社:上海人民出版社  作者:鄒振環(huán)  頁數(shù):438  字數(shù):406000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

鄒振環(huán)所著的《疏通知譯史》收錄的是關于16世紀末至20世紀40年代中國近代翻譯出版史的28篇論文,分為“譯史通述”、“譯局專論”、“譯家譯著”、“譯史或問”四編,反映了我近二十多年來有關中國翻譯出版史研究的方方面面。

作者簡介

鄒振環(huán)
1957年出生于上海,祖籍浙江鄞縣。歷史學博士?,F(xiàn)任復旦大學歷史系教授、博導、中國古代史教研室主任。兼任復旦大學中外現(xiàn)代化進程研究中心研究員、香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員、中國中外關系史學會理事、上海歷史學會理事等。曾任德國埃爾蘭根~紐倫堡大學漢學系客座教授、日本關西大學亞洲文化研究中心客座研究員、臺灣政治大學訪問教授、臺北故宮博物院訪問學者;多次赴日本、韓國、德國、意大利、澳大利亞、英國等國訪學交流。著有《晚明漢文西學經(jīng)典:編譯、詮釋、流傳與影響》(2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(2007年)、《晚清西方地理學在中國——以1815至1911年西方地理學譯著為中心》(2000年)、《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》(2000年)、《影響中國近代社會的一百種澤作》(1996年)等論著多種。博士論文入選全國百篇優(yōu)秀博士論文(2001年度),論著多次獲上海哲學社會科學優(yōu)秀著作獎與論文獎。

書籍目錄

自序
第一編 譯史通述
晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史
明清之際的西書中譯及其文化意義
送藥、求方、竊火:近代西方學術之譯述
晚清留日學生與日文西書的漢譯活動
民國初期東西譯書簡論
西書中譯史的名著時代在上海形成的原因及其文化意義
抗戰(zhàn)時期的翻譯與戰(zhàn)時文化
西學漢譯文獻與中國翻譯史研究
第二編 譯弱專論
墨海書館《幾何原本》的續(xù)譯與上海新知識運動
京師同文館及其譯書簡述
江南制造局翻譯館與近代科技的引進
土山灣印書館與上海印刷出版文化的發(fā)展
大同譯書局及其刊行的史學譯著
創(chuàng)辦初期的商務印書館與(華英初階》及《華英進階》
第三編 譯家譯著
克虜伯火炮和克虜伯炮書的翻譯
黃勝及其《火器略說》
中國近代翻譯史上的嚴復與伍光建
辛亥前楊蔭杭著譯活動述略
丁福保與“丁氏醫(yī)學叢書”
馮承鈞及其在中國翻譯史上的貢獻
張元濟與共學社
賽珍珠作品最早的譯評者伍蠡甫
巴人翻譯述論
第四編 譯林或問
《瀛環(huán)志略》譯名試評
近代最早百科全書的編譯與清末文獻中的狄德羅
西醫(yī)譯著與近代中醫(yī)界的反省
清末亡國史“編譯熱”與梁啟超的朝鮮亡國史研究
接受環(huán)境對翻譯原本選擇的影響——林譯哈葛德小說的一個分析

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    疏通知譯史 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   鄒老師的書,好好讀下
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7