出版時(shí)間:2012-8 出版社:上海人民出版社 作者:[英]韓素音 頁數(shù):208 譯者:金堅(jiān)范
Tag標(biāo)簽:無
前言
我雖客居煙波千頃的瑞士萊蒙湖畔,又因身體原因,已10余年沒有回到中國看看了,但這絲毫不能沖淡我對她的感情,因?yàn)橹袊俏业淖鎳?,是我的骨肉,我的靈魂,我的生命。當(dāng)年,正是這樣一種濃得化不開的感情激勵(lì)我,鼓舞我撰寫了這樣一部書,讓那些對中國茫然不知或知之不多的外國讀者有機(jī)會(huì)了解中國歷史和中國人民。與常規(guī)寫法不同的是,這部書里既有自傳、家族傳,又有那一特定歷史時(shí)期的中國歷史在內(nèi),也就是說,從個(gè)人和家庭的經(jīng)歷,衍生出歷史事件和社會(huì)環(huán)境對我父親、我家庭和我個(gè)人的影響。書中所涉及的人物,都確有其人,并非作者“杜撰”,只不過是將有些人物改名換姓而已,以免引起誤會(huì)或麻煩。作為一段特殊歷史的經(jīng)歷者和參與者,自然有與別人不同的人生體驗(yàn)和感觸,我希望把自己的感受奉獻(xiàn)給讀者,而并非要為人生一勞永逸地提供什么靈丹妙藥。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是要探究人的心靈,作者自己的心靈以及書中人物的心靈,用心靈與讀者對話。我寫作的目的是引入普世的人性,從而喚起人們美好的思想和感情,明辨是非,爭取光明。我作為一個(gè)中西合璧的混血兒,多年來一直介乎于兩種文化之間。一方面,我始終為自己身上流有中國人的血液而感到驕傲;同時(shí)也認(rèn)為,文化交融是重要的,不同的文化成就了今天的我。中華民族是一個(gè)對歷史懷有“溫情和敬意”的民族。去年是改革開放30周年,今年是新中國成立60周年。讀者看看書中描寫的舊中國戰(zhàn)禍連連、民不聊生的情景,一定會(huì)感到中國發(fā)生了翻天覆地的變化。改革開放取得的偉大成就,再一次證明了中國人民是了不起的,中華文化是有強(qiáng)勁的生命力的。我所敬仰的周恩來總理若地下有知,一定會(huì)欣慰的。如同任何東西一樣,這部書不是完美無缺的。所以歡迎大家批評。感謝上海世紀(jì)文景文化傳播有限公司選擇在這個(gè)時(shí)侯重新出版此書;也感謝譯者、編者們的辛勤努力。韓素音2009.3.16
內(nèi)容概要
《凋謝的花朵》是韓素音自傳的第二部,記述了1928-1938年作者的個(gè)人成長史,其間穿插著廣闊的社會(huì)歷史風(fēng)云。韓素音自傳分六部,擬先引進(jìn)前三部。每一部都可以分開閱讀。韓素音的復(fù)雜身世和傳奇經(jīng)歷使其自傳完全超越了一般人自我表現(xiàn)的范疇,而是具有深刻的歷史感、廣闊的文化視閾和深厚的民族內(nèi)蘊(yùn)。作者的雙重血緣和文化身份,那種橫跨中西的文化視閾使其作品具有一種國人或西方人不具備的獨(dú)特魅力。在這套自傳中,文學(xué)家韓素音成了一個(gè)歷史敘述者,她以豐富生動(dòng)的筆觸,通過“個(gè)人”或許多“個(gè)人”,使歷史更容易被人接受,并且努力傳達(dá)著作品中人物的感受與激情。傳記無論從寫作筆法還是故事本身,都是可以當(dāng)作小說來讀的。
作者簡介
作者:(英國)韓素音 譯者:金堅(jiān)范韓素音(1916— ),本名周光瑚,著名英籍華人女作家。先后在燕京大學(xué)、比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。一生致力于中國和西方世界的溝通與理解。作品有自傳《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,小說《瑰寶》《青山青》《等到早晨來臨》,傳記《周恩來與他的世紀(jì)》《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。自傳體小說《瑰寶》奠定了韓素音在國際文壇上的地位,1956年,據(jù)此改編的電影Love is a Many-Splendoured Thing獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)?,F(xiàn)居瑞士。
書籍目錄
序(2009年) 原序一(1981年) 原序二(1991年) 上卷年華多艱(1928—1933) 第一章 避暑北戴河 白俄一家人 我與家人的齟齬 第二章 蔣介石的發(fā)跡 “五四”運(yùn)動(dòng) 國共合作 國共分裂 蔣宋聯(lián)姻 第三章 兩個(gè)傳奇般的名字 青年毛澤東 毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的農(nóng)民運(yùn)動(dòng) 第四章 井岡山根據(jù)地的創(chuàng)建 三灣改編 毛朱會(huì)師 反圍剿斗爭的勝利 第五章 失學(xué)與求職 在協(xié)和醫(yī)學(xué)院當(dāng)秘書 路德小姐 我的煩惱 第六章 躁動(dòng)不寧的少女 希爾達(dá)和奧爾加 我的兩位中文老師 第七章 我眼中的日本人 日本的崛起之路 日本覬覦中國東北 第八章 “九·一八”事變 忙著剿共的蔣介石 白銀外流事件 第九章 我的第一個(gè)男友 奧托·克坦斯 世事紛紜 第十章 約瑟夫·赫斯 向赫斯申請獎(jiǎng)學(xué)金 南方之旅 1932年的圣誕之夜 第十一章 戰(zhàn)爭的陰霾 愛國將軍馮玉祥 母親的首飾丟了 下卷負(fù)笈歐陸(1933—1938) 第十二章 燕京校友的聚會(huì) 考入燕京大學(xué) 司徒雷登和燕京大學(xué) 大學(xué)生活 一件讓我痛苦的往事 第十三章 青春歲月的叛逆 一個(gè)同學(xué)的自殺 又見赫斯 蔣介石的“戡亂”與“新生活運(yùn)動(dòng)” 上海工廠中的慘狀 又見華攬洪 偉大的長征 第十四章 爭取到留學(xué)的權(quán)利 哥哥和嫂嫂 日益嚴(yán)峻的時(shí)局 皮菲爾德的生意 第十五章 赴歐旅程:在大連 赴歐旅程:在哈爾濱 赴歐旅程:在蘇俄 赴歐旅程:抵達(dá)布魯塞爾 第十六章 布魯塞爾的年輕人 撲朔迷離的政局 我的新男友路易斯 第十七章 英國印象 岌岌可危的和平 看望外叔祖父 比利時(shí)的中國留學(xué)生 第十八章 “一二·九”運(yùn)動(dòng) 12月16日的示威 運(yùn)動(dòng)余波 第十九章 西安事變 投身于救亡運(yùn)動(dòng) 一次差錯(cuò)和一次抗議 誤入復(fù)興社 踏上歸國之路 譯后記孤舟一系故園心:我眼中的韓素音女士 附記進(jìn)入當(dāng)下的韓素音自傳:一個(gè)作家和一個(gè)世紀(jì)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 火車上那個(gè)乘務(wù)員的祖父,蜷縮在車廂走道的旮旯里。老人身穿黑長袍,頭戴氈帽,手里撥弄著一串短短的漆黑念珠。它不是那種紅寶石或綠寶石的珠子,那種是有錢人為了保持手指關(guān)節(jié)靈活而撥弄用的;也不是那種紫水晶珠子,那是紐約精神分析學(xué)家為了使電腦王國的巨頭們放松神經(jīng),祈求太平盛世而推出的。這是一串普通的木棉籽珠,又圓又滑,用棉線串在一起,用來消磨時(shí)光——它由于長年累月地被撥弄搓揉而變得暗淡無光。 盡管火車發(fā)出噴嚏聲和跺腳聲,我這個(gè)小姑娘卻似乎只聽見念珠消磨時(shí)光的滴答聲。我好像看到《啟示錄》所預(yù)言的大禍要來臨了:那扭曲的手指里攢著所有時(shí)間,只是盤算著選擇哪個(gè)時(shí)刻而已——是某個(gè)黑夜,還是某個(gè)陽光燦爛的早晨?我又把注意力集中到手里那本雜志上。那是隔壁車廂那個(gè)英國女人帶來的。她也是到海濱去度假的?!澳懔糁窗?,親愛的。我已經(jīng)看完了?!?“說謝謝,羅薩莉?!蹦赣H教我說。那個(gè)英國女人面上敷了脂粉,涂了口紅的雙唇幽光閃爍,眨著一對明亮的藍(lán)眼睛。她猶如一只羽毛閃爍的鷹,頭發(fā)油亮,雙眼炯炯有神,牙齒潔白,鞋子光可鑒人。雜志光潔閃亮,一束陽光照下來,那張彩色封面照片更加刺目:蔣介石總司令和宋美齡小姐站在一大簇鮮花之下。這是他們兩個(gè)人在上海的結(jié)婚照。 六個(gè)多月以前,也就是去年十二月舉行的那場婚禮,連我羅薩莉都知道,自然可說是無人不曉了。爸爸的朋友華南圭和華太太(媽媽說她是波蘭籍猶太人)稱宋家為外國銀行的買辦。媽媽說他們是上海的銀行家。爸爸說他們是美籍華人。羅薩莉?qū)︺y行的事略知一二,因?yàn)榘职衷谝患毅y行里有存款。北京的東方匯理銀行的樣子令人敬畏;哥哥去天津以前工作過的德華銀行,窗上裝有鐵欄桿;華比銀行是媽媽去取外祖父寄給她的錢的地方,去時(shí)總要戴著帽子和手套。大人們每逢談起銀行來,聲音里總有些異樣,就像他們談起某某將軍和某某軍隊(duì)一樣。這是一本過期六個(gè)月的雜志,可我兩眼直瞅著的盛大婚禮,人們談?wù)撍鼤r(shí)使用的是一種談?wù)摍?quán)勢的聲音,耷拉著雙肩、壓低著嗓門,就像行動(dòng)詭秘的乞丐伸出手來試探一下那樣。一個(gè)十一歲的孩子懂得二加二等于四,軍隊(duì)加上金錢等于權(quán)勢。金錢的力量最大,因?yàn)橐挥辛隋X便什么都能買到,甚至可以收買軍閥、收買軍隊(duì)。而軍隊(duì)與金錢一結(jié)合,權(quán)勢就誕生了。
后記
進(jìn)入當(dāng)下的韓素音自傳:一個(gè)作家和一個(gè)世紀(jì)孟軍2007年4月,上海世紀(jì)出版集團(tuán)旗下的北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司推出了由我翻譯的韓素音自傳體小說《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)。這部韓素音的成名作、代表作曾在西方世界暢銷、常銷了半個(gè)世紀(jì),并在奧斯卡影壇風(fēng)靡了數(shù)十個(gè)春秋。五十多年后,中譯本終于回歸了祖國,其藝術(shù)魅力絲毫未減,不但市場熱銷,出版僅一個(gè)多月就加印,而且引起了書界、學(xué)界的廣泛關(guān)注,大陸、香港的八十多家報(bào)刊刊發(fā)了有關(guān)此書的消息、評論、書摘,筆者的譯文也得到了一些專家和讀者的謬獎(jiǎng),給筆者這樣一名譯界票友增添了“底氣”。為了滿足今天的讀者更全面、深入地了解韓素音的愿望,也為了給這股在新世紀(jì)再露苗頭的“韓素音熱”增溫,文景公司決定繼續(xù)推出韓素音的其他作品。他們首先選擇的就是韓素音著名的多卷本自傳的前三卷《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》和《無鳥的夏天》,并邀約韓素音的好友金堅(jiān)范先生和筆者擔(dān)承譯事。此前,韓素音自傳已經(jīng)有了三聯(lián)書店版和中國華僑出版公司版兩種譯本。其中三聯(lián)書店在1980年代初推出的譯本影響較大,國內(nèi)讀者大多都是通過這套譯本第一次系統(tǒng)地認(rèn)識韓素音的。筆者首次接觸、認(rèn)識韓素音,讀的也是這套譯本,當(dāng)時(shí)留下的深刻印象正是二十年后筆者能在外文書店插架盈棟的外版圖書中抽出A Many Splendoured Thing的“前緣”。但三聯(lián)版只是個(gè)節(jié)譯本,所譯文字不到原書內(nèi)容的一半。韓素音在她為這一譯本所寫的前言中解釋當(dāng)時(shí)只出節(jié)譯本的原因是,原書是為不了解中國的西方讀者寫的,故而中譯本刪除了一些為中國讀者熟悉的歷史材料,“這既無損于原作的意圖,也無損于故事的完整”。這是否是當(dāng)時(shí)只出節(jié)譯本的真正原因,我們無從知曉,亦勿需深究;但通讀全書后不難得出結(jié)論:這樣的說法并不完全準(zhǔn)確,一個(gè)完整的版本對中國讀者也具有刪節(jié)本無法體現(xiàn)的價(jià)值。即使僅對一些史實(shí)的敘述而言,作者也有許多獨(dú)到的開掘與發(fā)現(xiàn)。如《傷殘的樹》中對客家人歷史的追溯、從一位親歷者(李劼人)視角講述的清末保路運(yùn)動(dòng)全過程,《凋謝的花朵》對1930年代西歐人民反戰(zhàn)活動(dòng)的記述、所引述的“一二?九”運(yùn)動(dòng)的參加者的回憶,《無鳥的夏天》對國民黨特務(wù)組織藍(lán)衣社系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的描述、對抗戰(zhàn)時(shí)期中美關(guān)系微妙變化的觀察與研究……都不是普通的國內(nèi)讀者所熟悉的。況且,一部著作除了敘述什么之外,還有一個(gè)怎樣敘述的問題,后者與前者同樣重要,這已經(jīng)是一種閱讀常識。即以韓素音自傳而言,潛藏在敘述中的深厚情感,貫穿于敘述中的淋漓元?dú)?,展現(xiàn)在敘述中的開闊視野,時(shí)時(shí)閃現(xiàn)在敘述過程中的智慧之光,以及讓個(gè)人命運(yùn)與民族命運(yùn)兩相對照、映襯、交融的寫作手法,都是節(jié)譯本無從體現(xiàn)的。有鑒于此,文景公司確定以三聯(lián)版為底子推出一個(gè)全譯本。其中第一卷《傷殘的樹》、第三卷《無鳥的夏天》由筆者在三聯(lián)節(jié)譯本的基礎(chǔ)上補(bǔ)譯成全譯本,第二卷《凋謝的花朵》由金堅(jiān)范先生獨(dú)立重譯。除了補(bǔ)譯、重譯外,為了便于讀者閱讀,我們還根據(jù)作品內(nèi)容添加了相應(yīng)的小標(biāo)題,使期間整個(gè)歷史與事件的流程能從目錄和分級標(biāo)題上看出眉目。希望這個(gè)全譯本的出版有助于讀者更完整、更充分地領(lǐng)略這部名作的風(fēng)采,并認(rèn)識韓素音的創(chuàng)作風(fēng)貌。由于有翻譯《瑰寶》積累的經(jīng)驗(yàn),加之三聯(lián)版譯本的良好底子,我的補(bǔ)譯大體上還算順利。當(dāng)然,補(bǔ)譯有補(bǔ)譯的麻煩,起碼比獨(dú)立翻譯多出一個(gè)與原譯的銜接問題,在動(dòng)筆之前首先要通過對比譯文和原文,厘清已譯和未譯;而舊譯對原作的刪節(jié)又比較復(fù)雜,既有整章、整段的刪節(jié),也有段中一句或幾句的刪節(jié),還有刪除幾段又綜合其意自撰一小段的情況,只有靠耐心細(xì)致的對比才能理清頭緒。譯完之后,把舊譯、新譯拼接成一個(gè)整體也耗費(fèi)了不少功夫。翻譯過程中也遇到了一些新問題。韓素音畢竟是一位風(fēng)格多變的作家,她在動(dòng)筆寫這套自傳的時(shí)候距《瑰寶》問世已有十三年之久,人生閱歷的增加造成了風(fēng)格的顯著差異,中年的沉靜與宏富代替了青年的靈動(dòng)與絢麗,我的譯筆也要作相應(yīng)的調(diào)整。這一次我固然不必為傳達(dá)出《瑰寶》里面大段大段的抒情、寫景文字所蘊(yùn)含的詩意絞盡腦汁,但要把《自傳》文字中的幽深意趣表現(xiàn)出來也殊為不易?!蹲詡鳌罚ㄓ绕涫堑谝徊俊秱麣埖臉洹罚┲邪拇罅恐袊鴼v史材料處理起來也頗感棘手。人名、地名、職官、機(jī)構(gòu)之類的名物還好說,花時(shí)間查證就是。書中頻頻引用的譜牒、碑銘、舊詩、民歌、舊體文章之類的材料譯起來就要花些心思了,因?yàn)槟悴粌H要譯其意,還要將其譯得像是中國的傳統(tǒng)文字。所以,我在翻譯時(shí)心中常常涌出這樣的感慨:把這種中國題材的西文作品譯成漢語要花雙重功夫——在翻譯之上還要花上一重“還原”的功夫。作為一名作家,韓素音人生經(jīng)歷之豐富、創(chuàng)作題材之多變、作品中文化元素之繁博,即使放到國際范圍內(nèi),恐怕也是罕有其匹的。中國、英國、印度、泰國、柬埔寨、尼泊爾、瑞士等地都曾充當(dāng)過她作品的背景。在韓素音繽紛多元的創(chuàng)作中,其毋庸置疑的核心自然還是中國。而在其中國題材的創(chuàng)作中,最有分量的自然就是她的這套多卷本自傳。這套自傳從作者的先祖胼手胝足的創(chuàng)業(yè)寫起,一直寫到改革開放后中國社會(huì)翻天覆地的變化,基本上囊括了20世紀(jì)的中國歷史。與中國五千多年的歷史相比較,剛剛過去的20世紀(jì)這一百年只是短暫的一瞬。然而這又是變動(dòng)極其劇烈、極不平凡的一百年,是中國人民為爭取生存、獨(dú)立、自由而浴血奮戰(zhàn)的一百年,是中華民族脫胎換骨、鳳凰涅槃、走向新生的一百年。這樣一個(gè)時(shí)代或許沒有漢唐的雄闊磅礴,沒有宋明的旖旎搖曳,或許還有些幼稚、浮躁、殘缺,但深蘊(yùn)在這一時(shí)代之中的百折不回的求生意志、孜孜不倦的探索精神、直面現(xiàn)實(shí)、革故鼎新的果敢勇毅卻是她留給子孫后代的寶貴遺產(chǎn)。流血犧牲是可歌可泣的,靈魂中的矛盾、苦悶、裂變同樣令人動(dòng)容,同樣具有啟迪意義。從這一方面來講,20世紀(jì)又是一個(gè)前所未有的、內(nèi)涵極其豐厚的“經(jīng)典時(shí)代”,在將來的史書上所占的篇幅定會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過她在物理時(shí)間中所占的比重。韓素音以一位作家特有的敏感,同時(shí)也以一位東西方混血兒易于生成的“(環(huán)球)整體視野”,較早地意識到了她正經(jīng)歷的這一時(shí)代的特殊地位和巨大價(jià)值。她抱著為這一時(shí)代造像留影的宏愿,在甫屆中年的時(shí)候(1964年),就動(dòng)筆寫起了自傳。她的自傳不可簡單地以回憶錄視之。這里面除了回憶自己的生活以外,還有回溯先輩、觀察當(dāng)下、追蹤時(shí)變。在很多時(shí)候,時(shí)代的進(jìn)程、作者的生活、作品的寫作是保持同步的(韓素音的《瑰寶》等自傳性作品也是這種情況)。在中國現(xiàn)當(dāng)代的作家當(dāng)中,韓素音是罕見地具有極強(qiáng)歷史意識的一個(gè),她自覺地用自己手中的筆跟蹤時(shí)代的流向,為后人留下了一份忠實(shí)的歷史記錄。為了實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目標(biāo),韓素音在文體方面進(jìn)行了大膽的探索,并取得了成功。推出這套自傳英文版的出版社為這套書起的一個(gè)總標(biāo)題便是《中國——自傳、歷史》(China:Autobiography,History)。當(dāng)年的《觀察家報(bào)》書評也認(rèn)為這種“把自傳與現(xiàn)代中國歷史融合起來”的寫法“造就了一部杰作”。這一特點(diǎn)用現(xiàn)在流行的文學(xué)術(shù)語來表述就是,韓素音成功地將宏大敘事與私人敘事結(jié)合起來,創(chuàng)造了一種獨(dú)特的文體,既為20世紀(jì)的中國歷史留下了一道側(cè)影,也記下了自己的心路歷程。與同樣有反映歷史的職志、甘當(dāng)法國社會(huì)歷史之“秘書”的巴爾扎克不同,韓素音不是對中國社會(huì)作全方位的橫向掃描,而是以推進(jìn)-輻射的方式加以觀照。她緊緊抓住自己(包括自己家族)的命運(yùn)變遷歷程,作為貫穿歷史、展開敘述的線索,既放得開,又收得攏。從東方到西方,從都會(huì)到鄉(xiāng)村,從洋人到鄉(xiāng)民,從官宦到黑幫,從國共領(lǐng)袖到販夫婢女……三教九流,各色人等,無不被韓素音納入她那充分輻射開來的視野當(dāng)中。而這其中的每一位人物、每一幅畫面、每一段插曲、每一個(gè)細(xì)節(jié),無不被作者聯(lián)系著自己的身世命運(yùn)加以思考、判斷,無不被作者賦予鮮明的愛憎色彩。這是一種個(gè)人化的歷史,也是一種搏動(dòng)著歷史脈搏的自敘傳。在西方,《韓素音自傳》已成為西方讀者認(rèn)識中國、理解中國的經(jīng)典讀本,問世以來的數(shù)十年間頻頻再版。英國著名哲學(xué)家羅素在談到韓素音自傳時(shí)曾說過:“我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國待一年所了解的東西還多。”這段話代表了西方知識界對韓素音作品的認(rèn)識,是對韓素音創(chuàng)作價(jià)值的充分肯定。在國內(nèi),這套多卷本自傳的中文版也廣受好評和歡迎。像一切經(jīng)典一樣,這套自傳也具有常讀常新,歷久彌新,隨著時(shí)代的發(fā)展不斷獲得新的解讀與闡釋的特點(diǎn)。1980年代初,人們更多是站在意識形態(tài)立場上,贊賞這套書對舊中國黑暗現(xiàn)實(shí)的暴露和展現(xiàn)在書中的海外華人的愛國主義情懷;1990年代,人們更關(guān)注的是書中所表現(xiàn)的中西文化沖突及身處文化夾縫中的歐亞混血兒靈魂中的矛盾與痛苦;而在全球化浪潮日益高漲的今天,這套書也會(huì)被重新發(fā)現(xiàn)和闡釋,以獨(dú)特的“身份”參與到人們關(guān)于“現(xiàn)代化”、“現(xiàn)代性”、“后殖民話語”、“多元文化”、“邊緣族群”、“跨文化交際”等熱門話題的討論中。而對于普通讀者,尤其是青年讀者來說,它的鮮活、生動(dòng)、逼真,它的洞見、熱情、體溫都是不可多得的。在如今這樣一個(gè)不再企圖通過拋棄歷史來擁抱未來,而是依靠體會(huì)歷史來尋找未來方向的時(shí)代,韓素音自傳的價(jià)值會(huì)得到更為充分的彰顯。
媒體關(guān)注與評論
我花一小時(shí)讀韓素音作品所獲得的對中國的認(rèn)識,比我在那個(gè)國家住上一年還要多。——伯特蘭?羅素我們心里都有個(gè)韓素音,因?yàn)樗俏覀兊淖约喝?。她熱愛中國這塊土地,認(rèn)為有責(zé)任寫中國人民的苦難與歡欣給世界人民知道,用她那支絢麗多采的筆?!T亦代一頭浪漫灰發(fā)的韓素音很迷人。她是個(gè)著名的中國通,執(zhí)著的中國迷,忠誠的愛國者?!R瑞芳作為一個(gè)接受過高等教育的英國青年,我看到英文版的韓素音自傳感到很震撼,其形容詞、名詞的千變?nèi)f化令我感嘆不已,佩服得五體投地。我還特別想再重拍一遍她的自傳體小說, 書里的人物那么有意思,我想我這樣的80后對這段歷史都很感興趣?!笈#ㄖ醒腚娨暸_“同樂五洲”英籍主持人)韓素音熱愛父親的祖國,也熱愛母親的故鄉(xiāng)。西方知識階層的讀者非常喜歡她的作品。她寫的關(guān)于中國的回憶錄,已成為研究中國的必讀書之一,而這一切都源自于她心中的那份中國情結(jié)。——喬松都(《喬冠華與龔澎:我的父親母親》的作者韓素音的心是真誠的。她不容許別人在任何時(shí)候踐踏中國、詆毀中國,即使是中國經(jīng)歷動(dòng)蕩的歲月。這是一種“肯定式的愛國主義?!薄铍p木(中國文化書院副院長)走進(jìn)歷史,尋找未來作為七十年代生人,我與韓素音女士素昧平生。1996年的夏天,我來到了陌生的南國,在潮濕、悶熱和陌生的方言環(huán)境中讀完了韓女士的自傳體四部曲 《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《寂夏》、《吾宅雙門》。時(shí)至今日,間隔十三年,上海世紀(jì)出版集團(tuán)將重譯并再版韓女士的自傳,這令我期待不已。韓素音(Han Suyin,1917- ),中西混血兒,著名英籍華人女作家,國際知名的中國問題專家。曾先后在燕京大學(xué)和比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。作為客家人,韓素音女士的家族原籍廣東梅縣,17世紀(jì)末18世紀(jì)初其先祖隨“湖廣填四川”的大潮,由廣東行商來蜀,經(jīng)營花板及絲綢,為高人貲富人,逐步躋身士大夫階層。她的父親周映彤于1903年考上了官費(fèi)留學(xué)生,前往比利時(shí)學(xué)習(xí)鐵路工程。在比利時(shí),他與瑪格里特墜入情網(wǎng)。當(dāng)愛情到來時(shí),一切變得浪漫和神奇,遙遠(yuǎn)的中國被幻化為美麗的王國,周映彤恰是一位來自中國的王子。不幸的是,時(shí)逢上個(gè)世紀(jì)初,出生并成長于比利時(shí)的瑪格里特甫走進(jìn)中國國土,即不得不面對殘酷的現(xiàn)實(shí),她頭腦中美麗的幻想最終一步步被乞丐、蝗蟲、饑饉、水災(zāi)、貧窮所取代。自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國人在國際舞臺長期處于被侮辱、被歧視的地位。在中國人備受歧視的時(shí)代,瑪格麗特因嫁給中國人而遭遇各方歧視,兒子海瀾因此不能及時(shí)得到救治很快夭亡,而韓素音女士恰在母親精神崩潰的時(shí)候降臨人世。童年決定了一個(gè)人一生的基調(diào)。韓素音女士的童年充滿了不安定,幻想,困擾、沖突、壓抑和反叛。身為一個(gè)歐亞混血兒,她總是思索和質(zhì)疑早已被視之為公理的制度、她在現(xiàn)實(shí)與思考中感受劇烈的內(nèi)心沖突……在西方人把握話事權(quán)的時(shí)代,她從自己生活的世界里抽離出來,不斷聆聽、思考、學(xué)習(xí),接近真象。在不斷的否定、不斷的懷疑中,韓素音女士從未中斷思考,也從不停下腳步:從中國到比利時(shí),從比利時(shí)回到戰(zhàn)火紛飛的祖國,從祖國到英國,再從英國回到最近接祖國的香港。她固執(zhí)而堅(jiān)決地朝著自己的目標(biāo)行走,在新中國被孤立的時(shí)候,她在種種懷疑、戒備、敵意中打開一扇歸家的大門,以橫跨東西方文化的優(yōu)勢,向西方世界介紹充滿儒家人格魅力的周恩來總理、介紹一個(gè)與眾不同、對于近百年來經(jīng)受戰(zhàn)亂動(dòng)蕩的中國人別具意義的新中國。據(jù)說佛與人有一段對話:問曰:“如何能靜?如何能常?”佛曰:“尋找自我?!眴栐唬骸笆篱g為何多苦惱?”佛曰:“只因不識自我?!眴栐唬骸叭藶楹味睿俊狈鹪唬骸皩じ??!倍n素音女士在人生旅途中始終堅(jiān)忍不拔地尋找自我,認(rèn)識自我,尋找中國的根。正是在不斷尋根的過程中、在不斷地犯錯(cuò)誤、不斷地選擇中,她終于以自己的孤獨(dú)、反抗、孑然一身成為獨(dú)一無二的韓素音。韓素音女士的自傳以個(gè)人和家族的經(jīng)歷折射出百多年間中國近社會(huì)的逐步淪落和在淪落中不斷抗?fàn)幍臍v史。而事實(shí)證明,只有彼此放下成見,放開胸懷,人們才能理解不同的文化和不同的世界,從而最終會(huì)找到共鳴,消除誤解。韓素音女士以自己與西方和東方的自然血緣聯(lián)系,形成一道彩虹橋,溝通了中國與世界。1996年,在陌生的地域,在百般困惑之中,讀著韓女士的故事,我找回了在時(shí)空中持續(xù)分裂的飄忽不定的自己,感受到歷史的沙塵撲面而來。不知過去,無以走向未來。今日的中國,正在從昨天中走來。韓素音女士的自傳以個(gè)人和家族的經(jīng)歷折射出百多年間中國社會(huì)的逐步淪落和在淪落中不斷抗?fàn)幍臍v史。今日,能夠吸引更多的人隨著她的筆觸感受到那段逝去的歷史,上海世紀(jì)出版集團(tuán)功不可沒?!獥铈掠?/pre>編輯推薦
《凋謝的花朵》為著名英籍華人女作家、毛澤東和周恩來傳記作者韓素音自傳第二部。全譯本新推出!“離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國”以個(gè)人傳奇一生見證20世紀(jì)中國歷史無法逃脫的宿命。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(96)
- 勉強(qiáng)可看(696)
- 一般般(118)
- 內(nèi)容豐富(4924)
- 強(qiáng)力推薦(403)