無(wú)鳥的夏天

出版時(shí)間:2012-8  出版社:上海人民出版社  作者:[英]韓素音  譯者:陳堯光,黃育馥,孟軍  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

我雖客居煙波千頃的瑞士萊蒙湖畔,又因身體原因,已10余年沒有回到中國(guó)看看了,但這絲毫不能沖淡我對(duì)她的感情,因?yàn)橹袊?guó)是我的祖國(guó),是我的骨肉,我的靈魂,我的生命。當(dāng)年,正是這樣一種濃得化不開的感情激勵(lì)我,鼓舞我撰寫了這樣一部書,讓那些對(duì)中國(guó)茫然不知或知之不多的外國(guó)讀者有機(jī)會(huì)了解中國(guó)歷史和中國(guó)人民。與常規(guī)寫法不同的是,這部書里既有自傳、家族傳,又有那一特定歷史時(shí)期的中國(guó)歷史在內(nèi),也就是說(shuō),從個(gè)人和家庭的經(jīng)歷,衍生出歷史事件和社會(huì)環(huán)境對(duì)我父親、我家庭和我個(gè)人的影響。書中所涉及的人物,都確有其人,并非作者“杜撰”,只不過(guò)是將有些人物改名換姓而已,以免引起誤會(huì)或麻煩。作為一段特殊歷史的經(jīng)歷者和參與者,自然有與別人不同的人生體驗(yàn)和感觸,我希望把自己的感受奉獻(xiàn)給讀者,而并非要為人生一勞永逸地提供什么靈丹妙藥。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是要探究人的心靈,作者自己的心靈以及書中人物的心靈,用心靈與讀者對(duì)話。我寫作的目的是引入普世的人性,從而喚起人們美好的思想和感情,明辨是非,爭(zhēng)取光明。我作為一個(gè)中西合璧的混血兒,多年來(lái)一直介乎于兩種文化之間。一方面,我始終為自己身上流有中國(guó)人的血液而感到驕傲;同時(shí)也認(rèn)為,文化交融是重要的,不同的文化成就了今天的我。中華民族是一個(gè)對(duì)歷史懷有“溫情和敬意”的民族。去年是改革開放30周年,今年是新中國(guó)成立60周年。讀者看看書中描寫的舊中國(guó)戰(zhàn)禍連連、民不聊生的情景,一定會(huì)感到中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。改革開放取得的偉大成就,再一次證明了中國(guó)人民是了不起的,中華文化是有強(qiáng)勁的生命力的。我所敬仰的周恩來(lái)總理若地下有知,一定會(huì)欣慰的。如同任何東西一樣,這部書不是完美無(wú)缺的。所以歡迎大家批評(píng)。感謝上海世紀(jì)文景文化傳播有限公司選擇在這個(gè)時(shí)侯重新出版此書;也感謝譯者、編者們的辛勤努力。韓素音2009.3.16

內(nèi)容概要

  《無(wú)鳥的夏天》是韓素音自傳的第三部,記述了1938-1948年作者的個(gè)人生活、交往史,其間穿插著廣闊的社會(huì)歷史風(fēng)云。韓素音自傳分六部,擬先引進(jìn)前三部。每一部都可以分開閱讀。韓素音的復(fù)雜身世和傳奇經(jīng)歷使其自傳完全超越了一般人自我表現(xiàn)的范疇,而是具有深刻的歷史感、廣闊的文化視閾和深厚的民族內(nèi)蘊(yùn)。作者的雙重血緣和文化身份,那種橫跨中西的文化視閾使其作品具有一種國(guó)人或西方人不具備的獨(dú)特魅力。在這套自傳中,文學(xué)家韓素音成了一個(gè)歷史敘述者,她以豐富生動(dòng)的筆觸,通過(guò)“個(gè)人”或許多“個(gè)人”,使歷史更容易被人接受,并且努力傳達(dá)著作品中人物的感受與激情。傳記無(wú)論從寫作筆法還是故事本身,都是可以當(dāng)作小說(shuō)來(lái)讀的。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))韓素音 譯者:陳堯光 黃育馥 孟軍韓素音(1916—  ),本名周光瑚,著名英籍華人女作家。先后在燕京大學(xué)、比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。一生致力于中國(guó)和西方世界的溝通與理解。作品有自傳《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無(wú)鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,小說(shuō)《瑰寶》《青山青》《等到早晨來(lái)臨》,傳記《周恩來(lái)與他的世紀(jì)》《早晨的洪流:毛澤東與中國(guó)革命》等。自傳體小說(shuō)《瑰寶》奠定了韓素音在國(guó)際文壇上的地位,1956年,據(jù)此改編的電影Love is a Many-Splendoured Thing獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)?,F(xiàn)居瑞士。

書籍目錄

序(2009年) 原序一(1981年) 原序二(1991年) 上卷烽火蒼生(1938—1942) 第一章 我不能沉默 赫斯留下的卷宗 漂浮的船上小世界 我和保黃開始交往 第二章 逗留香港 亂象叢生的武漢 危城中的婚禮及離散 第三章 流亡路上 我與保黃的沖突 兩條戰(zhàn)線,兩種路線 第四章 從南岳到桂林 從桂林到重慶 保黃繼續(xù)對(duì)我的折磨 戴笠、藍(lán)衣社、侍從室 第五章 父親的來(lái)信 又見三叔 回老家過(guò)年 三叔的一樁韻事 其他幾位親戚 郫縣尋根 軍閥與四川的鴉片種植業(yè) 第六章 保黃晉見蔣介石 康家的曼君 我的夢(mèng)游癥 遭遇空襲 保黃的野心 游覽都江堰和青城山 當(dāng)上了助產(chǎn)士 波譎云詭的時(shí)局 我的第一本書 第七章 助產(chǎn)士的甘苦 春波的故事 一位鄉(xiāng)村產(chǎn)婦的死 一心要生男孩的產(chǎn)婦 女人受奴役的命運(yùn) 助產(chǎn)士許小姐的故事 傳教士與“讀經(jīng)班” 四川俗語(yǔ)與川劇 第八章 大轟炸期間的重慶生活 在張家花園的日子 “假左派”與張國(guó)燾 給俄國(guó)人上課 算命與去痣 特立獨(dú)行的卡羅琳 第九章 保黃出訪 舉國(guó)震驚的皖南事變 龔澎沒說(shuō)出口的建議 周恩來(lái)的演講 潘氏夫婦 艱苦的戰(zhàn)時(shí)生活 與戴笠見了一面 第十章 領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)小女孩 烏煙瘴氣的大后方 保黃當(dāng)上了駐英武官 啟程赴英 下卷英倫萍蹤(1942—1948) 第十一章 對(duì)印度的印象 船上生活 逗留美國(guó)的日子 抵達(dá)倫敦 武官夫人的生活 終于找到了稱心的女傭 一次失敗的家宴 在倫敦結(jié)識(shí)的幾位朋友 受到英王的接見 保黃舊習(xí)不改 第十二章 幾位令我一見如故的英國(guó)友人 我的恐懼與苦悶 與保黃最嚴(yán)重的一次爭(zhēng)吵 變幻莫測(cè)的戰(zhàn)局 重新求學(xué) 懷孕風(fēng)波 第十三章 從武官夫人到普通學(xué)生 情感障礙 保黃回國(guó) 保黃之死共產(chǎn)黨的成功之路 第十四章 在醫(yī)院實(shí)習(xí) 為了女兒的健康成長(zhǎng) 比利時(shí)之旅 第十五章 我的動(dòng)力和我的痛苦 在都柏林當(dāng)助產(chǎn)士 約翰?科斯特 一個(gè)醫(yī)學(xué)誤區(qū) 巨變前夕的中國(guó) 飛向故園 譯后記進(jìn)入當(dāng)下的韓素音自傳:一個(gè)作家和一個(gè)世紀(jì) 附記孤舟一系故園心:我眼中的韓素音女士

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   “我現(xiàn)在是商人……我打算到中國(guó)去看看……就在今年去……要是你保證我能回到馬賽,我就去?!蔽艺A艘幌卵劬??!澳阏婺涿睢_@事得由中國(guó)政府來(lái)決定,誰(shuí)也沒法找什么門路?!?“要是你跟他們沒有什么關(guān)系,在那邊沒有什么影響,你干嗎要作有關(guān)中國(guó)的演講?要是一點(diǎn)好處也沒有,你為什么要……” 我發(fā)火了,掉頭而去。很多人竟不懂得,人們的行為是出自個(gè)人的信念,而不是為了沽名釣譽(yù)或博取報(bào)酬,甚至連想獲得同情和諒解的愿望都沒有。一再碰到別人的這種誤解使我很沮喪。吳雷蒙還在跟著我走,他似乎發(fā)現(xiàn)我有虛可乘,徑直奚落我。 “真是有膽量啊……我從來(lái)沒有聽到過(guò)別人發(fā)表有關(guān)中國(guó)的演講,這并不受歡迎……你要不是他們的人,你干嗎把脖子伸得那么長(zhǎng)?……” 他一直跟著我,鞋跟磕碰在鵝卵石鋪的路面上,在我身后發(fā)出篤篤的聲響?!鞍涯愕淖≈犯嬖V我……我要給你寫信……”我沒有理他,他這才走開去了。這時(shí),昔日的憂傷重新激起新的苦楚,它們一起涌上心頭,隨著我腳步的移動(dòng),迸發(fā)出陣陣強(qiáng)烈的創(chuàng)痛。 第二天,全城陽(yáng)光普照,沐浴著一棟棟房屋的尖頂,也傾瀉入一家家住宅的門庭。凜冽的北風(fēng)在鵝卵石街道上回旋起來(lái),把街旁的一些陽(yáng)篷吹得上下?lián)鋭?dòng)。樹枝被海風(fēng)吹彎了腰,倒向陸地一側(cè)。革命,革命,整個(gè)世界在起自未來(lái)的風(fēng)暴中偃伏…… “那些主宰著你所夢(mèng)想的未來(lái)的人,他們并不要你……那個(gè)未來(lái)不是你的,你是剝削階級(jí),這一點(diǎn)你無(wú)法改變……”“前進(jìn),前進(jìn)……”風(fēng)呼嘯著。 我想到了那些曾經(jīng)踟躕的人,那些已經(jīng)決裂的人。報(bào)紙上斯韋特蘭娜?斯大林那張苦笑的臉猶如清輝四溢的滿月。有人出價(jià)一百萬(wàn)美元要她寫一本關(guān)于她那偉大而可怕的父親斯大林的書。 另一位過(guò)去的幽靈也出現(xiàn)了。這次是在布魯塞爾,是我到母校去作關(guān)于中國(guó)的演講的時(shí)候。她叫蕾拉,原來(lái)是我的同學(xué),一位共產(chǎn)黨員,現(xiàn)在卻是個(gè)高雅的資產(chǎn)階級(jí)。蕾拉曾經(jīng)嘲笑我政治上無(wú)知,責(zé)備我不參加政治活動(dòng),怪怨我不投身于政治:“你是個(gè)膽小鬼!”今天,她卻生活在蝸牛的軟殼中。她直言不諱地批評(píng)我:“你在政治上太天真?!彼?zé)備我在越南問(wèn)題、中國(guó)問(wèn)題、亞洲問(wèn)題上都表了態(tài)。“必須要和平,這是最最重要的——我們不要戰(zhàn)爭(zhēng)……”我了解她所說(shuō)的“我們”,并不是我指的含義。

后記

進(jìn)入當(dāng)下的韓素音自傳:一個(gè)作家和一個(gè)世紀(jì)孟軍2007年4月,上海世紀(jì)出版集團(tuán)旗下的北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司推出了由我翻譯的韓素音自傳體小說(shuō)《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)。這部韓素音的成名作、代表作曾在西方世界暢銷、常銷了半個(gè)世紀(jì),并在奧斯卡影壇風(fēng)靡了數(shù)十個(gè)春秋。五十多年后,中譯本終于回歸了祖國(guó),其藝術(shù)魅力絲毫未減,不但市場(chǎng)熱銷,出版僅一個(gè)多月就加印,而且引起了書界、學(xué)界的廣泛關(guān)注,大陸、香港的八十多家報(bào)刊刊發(fā)了有關(guān)此書的消息、評(píng)論、書摘,筆者的譯文也得到了一些專家和讀者的謬獎(jiǎng),給筆者這樣一名譯界票友增添了“底氣”。為了滿足今天的讀者更全面、深入地了解韓素音的愿望,也為了給這股在新世紀(jì)再露苗頭的“韓素音熱”增溫,文景公司決定繼續(xù)推出韓素音的其他作品。他們首先選擇的就是韓素音著名的多卷本自傳的前三卷《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》和《無(wú)鳥的夏天》,并邀約韓素音的好友金堅(jiān)范先生和筆者擔(dān)承譯事。此前,韓素音自傳已經(jīng)有了三聯(lián)書店版和中國(guó)華僑出版公司版兩種譯本。其中三聯(lián)書店在1980年代初推出的譯本影響較大,國(guó)內(nèi)讀者大多都是通過(guò)這套譯本第一次系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)韓素音的。筆者首次接觸、認(rèn)識(shí)韓素音,讀的也是這套譯本,當(dāng)時(shí)留下的深刻印象正是二十年后筆者能在外文書店插架盈棟的外版圖書中抽出A Many Splendoured Thing的“前緣”。但三聯(lián)版只是個(gè)節(jié)譯本,所譯文字不到原書內(nèi)容的一半。韓素音在她為這一譯本所寫的前言中解釋當(dāng)時(shí)只出節(jié)譯本的原因是,原書是為不了解中國(guó)的西方讀者寫的,故而中譯本刪除了一些為中國(guó)讀者熟悉的歷史材料,“這既無(wú)損于原作的意圖,也無(wú)損于故事的完整”。這是否是當(dāng)時(shí)只出節(jié)譯本的真正原因,我們無(wú)從知曉,亦勿需深究;但通讀全書后不難得出結(jié)論:這樣的說(shuō)法并不完全準(zhǔn)確,一個(gè)完整的版本對(duì)中國(guó)讀者也具有刪節(jié)本無(wú)法體現(xiàn)的價(jià)值。即使僅對(duì)一些史實(shí)的敘述而言,作者也有許多獨(dú)到的開掘與發(fā)現(xiàn)。如《傷殘的樹》中對(duì)客家人歷史的追溯、從一位親歷者(李劼人)視角講述的清末保路運(yùn)動(dòng)全過(guò)程,《凋謝的花朵》對(duì)1930年代西歐人民反戰(zhàn)活動(dòng)的記述、所引述的“一二?九”運(yùn)動(dòng)的參加者的回憶,《無(wú)鳥的夏天》對(duì)國(guó)民黨特務(wù)組織藍(lán)衣社系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的描述、對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期中美關(guān)系微妙變化的觀察與研究……都不是普通的國(guó)內(nèi)讀者所熟悉的。況且,一部著作除了敘述什么之外,還有一個(gè)怎樣敘述的問(wèn)題,后者與前者同樣重要,這已經(jīng)是一種閱讀常識(shí)。即以韓素音自傳而言,潛藏在敘述中的深厚情感,貫穿于敘述中的淋漓元?dú)?,展現(xiàn)在敘述中的開闊視野,時(shí)時(shí)閃現(xiàn)在敘述過(guò)程中的智慧之光,以及讓個(gè)人命運(yùn)與民族命運(yùn)兩相對(duì)照、映襯、交融的寫作手法,都是節(jié)譯本無(wú)從體現(xiàn)的。有鑒于此,文景公司確定以三聯(lián)版為底子推出一個(gè)全譯本。其中第一卷《傷殘的樹》、第三卷《無(wú)鳥的夏天》由筆者在三聯(lián)節(jié)譯本的基礎(chǔ)上補(bǔ)譯成全譯本,第二卷《凋謝的花朵》由金堅(jiān)范先生獨(dú)立重譯。除了補(bǔ)譯、重譯外,為了便于讀者閱讀,我們還根據(jù)作品內(nèi)容添加了相應(yīng)的小標(biāo)題,使期間整個(gè)歷史與事件的流程能從目錄和分級(jí)標(biāo)題上看出眉目。希望這個(gè)全譯本的出版有助于讀者更完整、更充分地領(lǐng)略這部名作的風(fēng)采,并認(rèn)識(shí)韓素音的創(chuàng)作風(fēng)貌。由于有翻譯《瑰寶》積累的經(jīng)驗(yàn),加之三聯(lián)版譯本的良好底子,我的補(bǔ)譯大體上還算順利。當(dāng)然,補(bǔ)譯有補(bǔ)譯的麻煩,起碼比獨(dú)立翻譯多出一個(gè)與原譯的銜接問(wèn)題,在動(dòng)筆之前首先要通過(guò)對(duì)比譯文和原文,厘清已譯和未譯;而舊譯對(duì)原作的刪節(jié)又比較復(fù)雜,既有整章、整段的刪節(jié),也有段中一句或幾句的刪節(jié),還有刪除幾段又綜合其意自撰一小段的情況,只有靠耐心細(xì)致的對(duì)比才能理清頭緒。譯完之后,把舊譯、新譯拼接成一個(gè)整體也耗費(fèi)了不少功夫。翻譯過(guò)程中也遇到了一些新問(wèn)題。韓素音畢竟是一位風(fēng)格多變的作家,她在動(dòng)筆寫這套自傳的時(shí)候距《瑰寶》問(wèn)世已有十三年之久,人生閱歷的增加造成了風(fēng)格的顯著差異,中年的沉靜與宏富代替了青年的靈動(dòng)與絢麗,我的譯筆也要作相應(yīng)的調(diào)整。這一次我固然不必為傳達(dá)出《瑰寶》里面大段大段的抒情、寫景文字所蘊(yùn)含的詩(shī)意絞盡腦汁,但要把《自傳》文字中的幽深意趣表現(xiàn)出來(lái)也殊為不易。《自傳》(尤其是第一部《傷殘的樹》)中包含的大量中國(guó)歷史材料處理起來(lái)也頗感棘手。人名、地名、職官、機(jī)構(gòu)之類的名物還好說(shuō),花時(shí)間查證就是。書中頻頻引用的譜牒、碑銘、舊詩(shī)、民歌、舊體文章之類的材料譯起來(lái)就要花些心思了,因?yàn)槟悴粌H要譯其意,還要將其譯得像是中國(guó)的傳統(tǒng)文字。所以,我在翻譯時(shí)心中常常涌出這樣的感慨:把這種中國(guó)題材的西文作品譯成漢語(yǔ)要花雙重功夫——在翻譯之上還要花上一重“還原”的功夫。作為一名作家,韓素音人生經(jīng)歷之豐富、創(chuàng)作題材之多變、作品中文化元素之繁博,即使放到國(guó)際范圍內(nèi),恐怕也是罕有其匹的。中國(guó)、英國(guó)、印度、泰國(guó)、柬埔寨、尼泊爾、瑞士等地都曾充當(dāng)過(guò)她作品的背景。在韓素音繽紛多元的創(chuàng)作中,其毋庸置疑的核心自然還是中國(guó)。而在其中國(guó)題材的創(chuàng)作中,最有分量的自然就是她的這套多卷本自傳。這套自傳從作者的先祖胼手胝足的創(chuàng)業(yè)寫起,一直寫到改革開放后中國(guó)社會(huì)翻天覆地的變化,基本上囊括了20世紀(jì)的中國(guó)歷史。與中國(guó)五千多年的歷史相比較,剛剛過(guò)去的20世紀(jì)這一百年只是短暫的一瞬。然而這又是變動(dòng)極其劇烈、極不平凡的一百年,是中國(guó)人民為爭(zhēng)取生存、獨(dú)立、自由而浴血奮戰(zhàn)的一百年,是中華民族脫胎換骨、鳳凰涅槃、走向新生的一百年。這樣一個(gè)時(shí)代或許沒有漢唐的雄闊磅礴,沒有宋明的旖旎搖曳,或許還有些幼稚、浮躁、殘缺,但深蘊(yùn)在這一時(shí)代之中的百折不回的求生意志、孜孜不倦的探索精神、直面現(xiàn)實(shí)、革故鼎新的果敢勇毅卻是她留給子孫后代的寶貴遺產(chǎn)。流血犧牲是可歌可泣的,靈魂中的矛盾、苦悶、裂變同樣令人動(dòng)容,同樣具有啟迪意義。從這一方面來(lái)講,20世紀(jì)又是一個(gè)前所未有的、內(nèi)涵極其豐厚的“經(jīng)典時(shí)代”,在將來(lái)的史書上所占的篇幅定會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)她在物理時(shí)間中所占的比重。韓素音以一位作家特有的敏感,同時(shí)也以一位東西方混血兒易于生成的“(環(huán)球)整體視野”,較早地意識(shí)到了她正經(jīng)歷的這一時(shí)代的特殊地位和巨大價(jià)值。她抱著為這一時(shí)代造像留影的宏愿,在甫屆中年的時(shí)候(1964年),就動(dòng)筆寫起了自傳。她的自傳不可簡(jiǎn)單地以回憶錄視之。這里面除了回憶自己的生活以外,還有回溯先輩、觀察當(dāng)下、追蹤時(shí)變。在很多時(shí)候,時(shí)代的進(jìn)程、作者的生活、作品的寫作是保持同步的(韓素音的《瑰寶》等自傳性作品也是這種情況)。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的作家當(dāng)中,韓素音是罕見地具有極強(qiáng)歷史意識(shí)的一個(gè),她自覺地用自己手中的筆跟蹤時(shí)代的流向,為后人留下了一份忠實(shí)的歷史記錄。為了實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目標(biāo),韓素音在文體方面進(jìn)行了大膽的探索,并取得了成功。推出這套自傳英文版的出版社為這套書起的一個(gè)總標(biāo)題便是《中國(guó)——自傳、歷史》(China:Autobiography,History)。當(dāng)年的《觀察家報(bào)》書評(píng)也認(rèn)為這種“把自傳與現(xiàn)代中國(guó)歷史融合起來(lái)”的寫法“造就了一部杰作”。這一特點(diǎn)用現(xiàn)在流行的文學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表述就是,韓素音成功地將宏大敘事與私人敘事結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造了一種獨(dú)特的文體,既為20世紀(jì)的中國(guó)歷史留下了一道側(cè)影,也記下了自己的心路歷程。與同樣有反映歷史的職志、甘當(dāng)法國(guó)社會(huì)歷史之“秘書”的巴爾扎克不同,韓素音不是對(duì)中國(guó)社會(huì)作全方位的橫向掃描,而是以推進(jìn)-輻射的方式加以觀照。她緊緊抓住自己(包括自己家族)的命運(yùn)變遷歷程,作為貫穿歷史、展開敘述的線索,既放得開,又收得攏。從東方到西方,從都會(huì)到鄉(xiāng)村,從洋人到鄉(xiāng)民,從官宦到黑幫,從國(guó)共領(lǐng)袖到販夫婢女……三教九流,各色人等,無(wú)不被韓素音納入她那充分輻射開來(lái)的視野當(dāng)中。而這其中的每一位人物、每一幅畫面、每一段插曲、每一個(gè)細(xì)節(jié),無(wú)不被作者聯(lián)系著自己的身世命運(yùn)加以思考、判斷,無(wú)不被作者賦予鮮明的愛憎色彩。這是一種個(gè)人化的歷史,也是一種搏動(dòng)著歷史脈搏的自敘傳。在西方,《韓素音自傳》已成為西方讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解中國(guó)的經(jīng)典讀本,問(wèn)世以來(lái)的數(shù)十年間頻頻再版。英國(guó)著名哲學(xué)家羅素在談到韓素音自傳時(shí)曾說(shuō)過(guò):“我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國(guó)待一年所了解的東西還多?!边@段話代表了西方知識(shí)界對(duì)韓素音作品的認(rèn)識(shí),是對(duì)韓素音創(chuàng)作價(jià)值的充分肯定。在國(guó)內(nèi),這套多卷本自傳的中文版也廣受好評(píng)和歡迎。像一切經(jīng)典一樣,這套自傳也具有常讀常新,歷久彌新,隨著時(shí)代的發(fā)展不斷獲得新的解讀與闡釋的特點(diǎn)。1980年代初,人們更多是站在意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)上,贊賞這套書對(duì)舊中國(guó)黑暗現(xiàn)實(shí)的暴露和展現(xiàn)在書中的海外華人的愛國(guó)主義情懷;1990年代,人們更關(guān)注的是書中所表現(xiàn)的中西文化沖突及身處文化夾縫中的歐亞混血兒靈魂中的矛盾與痛苦;而在全球化浪潮日益高漲的今天,這套書也會(huì)被重新發(fā)現(xiàn)和闡釋,以獨(dú)特的“身份”參與到人們關(guān)于“現(xiàn)代化”、“現(xiàn)代性”、“后殖民話語(yǔ)”、“多元文化”、“邊緣族群”、“跨文化交際”等熱門話題的討論中。而對(duì)于普通讀者,尤其是青年讀者來(lái)說(shuō),它的鮮活、生動(dòng)、逼真,它的洞見、熱情、體溫都是不可多得的。在如今這樣一個(gè)不再企圖通過(guò)拋棄歷史來(lái)?yè)肀磥?lái),而是依靠體會(huì)歷史來(lái)尋找未來(lái)方向的時(shí)代,韓素音自傳的價(jià)值會(huì)得到更為充分的彰顯。

媒體關(guān)注與評(píng)論

我花一小時(shí)讀韓素音作品所獲得的對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),比我在那個(gè)國(guó)家住上一年還要多?!靥m?羅素我們心里都有個(gè)韓素音,因?yàn)樗俏覀兊淖约喝?。她熱愛中?guó)這塊土地,認(rèn)為有責(zé)任寫中國(guó)人民的苦難與歡欣給世界人民知道,用她那支絢麗多采的筆?!T亦代一頭浪漫灰發(fā)的韓素音很迷人。她是個(gè)著名的中國(guó)通,執(zhí)著的中國(guó)迷,忠誠(chéng)的愛國(guó)者。——馬瑞芳作為一個(gè)接受過(guò)高等教育的英國(guó)青年,我看到英文版的韓素音自傳感到很震撼,其形容詞、名詞的千變?nèi)f化令我感嘆不已,佩服得五體投地。我還特別想再重拍一遍她的自傳體小說(shuō), 書里的人物那么有意思,我想我這樣的80后對(duì)這段歷史都很感興趣?!笈#ㄖ醒腚娨暸_(tái)“同樂五洲”英籍主持人)韓素音熱愛父親的祖國(guó),也熱愛母親的故鄉(xiāng)。西方知識(shí)階層的讀者非常喜歡她的作品。她寫的關(guān)于中國(guó)的回憶錄,已成為研究中國(guó)的必讀書之一,而這一切都源自于她心中的那份中國(guó)情結(jié)?!獑趟啥迹ā秵坦谌A與龔澎:我的父親母親》的作者韓素音的心是真誠(chéng)的。她不容許別人在任何時(shí)候踐踏中國(guó)、詆毀中國(guó),即使是中國(guó)經(jīng)歷動(dòng)蕩的歲月。這是一種“肯定式的愛國(guó)主義。”——李雙木(中國(guó)文化書院副院長(zhǎng))走進(jìn)歷史,尋找未來(lái)作為七十年代生人,我與韓素音女士素昧平生。1996年的夏天,我來(lái)到了陌生的南國(guó),在潮濕、悶熱和陌生的方言環(huán)境中讀完了韓女士的自傳體四部曲 《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《寂夏》、《吾宅雙門》。時(shí)至今日,間隔十三年,上海世紀(jì)出版集團(tuán)將重譯并再版韓女士的自傳,這令我期待不已。韓素音(Han Suyin,1917- ),中西混血兒,著名英籍華人女作家,國(guó)際知名的中國(guó)問(wèn)題專家。曾先后在燕京大學(xué)和比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。作為客家人,韓素音女士的家族原籍廣東梅縣,17世紀(jì)末18世紀(jì)初其先祖隨“湖廣填四川”的大潮,由廣東行商來(lái)蜀,經(jīng)營(yíng)花板及絲綢,為高人貲富人,逐步躋身士大夫階層。她的父親周映彤于1903年考上了官費(fèi)留學(xué)生,前往比利時(shí)學(xué)習(xí)鐵路工程。在比利時(shí),他與瑪格里特墜入情網(wǎng)。當(dāng)愛情到來(lái)時(shí),一切變得浪漫和神奇,遙遠(yuǎn)的中國(guó)被幻化為美麗的王國(guó),周映彤恰是一位來(lái)自中國(guó)的王子。不幸的是,時(shí)逢上個(gè)世紀(jì)初,出生并成長(zhǎng)于比利時(shí)的瑪格里特甫走進(jìn)中國(guó)國(guó)土,即不得不面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),她頭腦中美麗的幻想最終一步步被乞丐、蝗蟲、饑饉、水災(zāi)、貧窮所取代。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)人在國(guó)際舞臺(tái)長(zhǎng)期處于被侮辱、被歧視的地位。在中國(guó)人備受歧視的時(shí)代,瑪格麗特因嫁給中國(guó)人而遭遇各方歧視,兒子海瀾因此不能及時(shí)得到救治很快夭亡,而韓素音女士恰在母親精神崩潰的時(shí)候降臨人世。童年決定了一個(gè)人一生的基調(diào)。韓素音女士的童年充滿了不安定,幻想,困擾、沖突、壓抑和反叛。身為一個(gè)歐亞混血兒,她總是思索和質(zhì)疑早已被視之為公理的制度、她在現(xiàn)實(shí)與思考中感受劇烈的內(nèi)心沖突……在西方人把握話事權(quán)的時(shí)代,她從自己生活的世界里抽離出來(lái),不斷聆聽、思考、學(xué)習(xí),接近真象。在不斷的否定、不斷的懷疑中,韓素音女士從未中斷思考,也從不停下腳步:從中國(guó)到比利時(shí),從比利時(shí)回到戰(zhàn)火紛飛的祖國(guó),從祖國(guó)到英國(guó),再?gòu)挠?guó)回到最近接祖國(guó)的香港。她固執(zhí)而堅(jiān)決地朝著自己的目標(biāo)行走,在新中國(guó)被孤立的時(shí)候,她在種種懷疑、戒備、敵意中打開一扇歸家的大門,以橫跨東西方文化的優(yōu)勢(shì),向西方世界介紹充滿儒家人格魅力的周恩來(lái)總理、介紹一個(gè)與眾不同、對(duì)于近百年來(lái)經(jīng)受戰(zhàn)亂動(dòng)蕩的中國(guó)人別具意義的新中國(guó)。據(jù)說(shuō)佛與人有一段對(duì)話:?jiǎn)栐唬骸叭绾文莒o?如何能常?”佛曰:“尋找自我。”問(wèn)曰:“世間為何多苦惱?”佛曰:“只因不識(shí)自我?!眴?wèn)曰:“人為何而活?”佛曰:“尋根?!倍n素音女士在人生旅途中始終堅(jiān)忍不拔地尋找自我,認(rèn)識(shí)自我,尋找中國(guó)的根。正是在不斷尋根的過(guò)程中、在不斷地犯錯(cuò)誤、不斷地選擇中,她終于以自己的孤獨(dú)、反抗、孑然一身成為獨(dú)一無(wú)二的韓素音。韓素音女士的自傳以個(gè)人和家族的經(jīng)歷折射出百多年間中國(guó)近社會(huì)的逐步淪落和在淪落中不斷抗?fàn)幍臍v史。而事實(shí)證明,只有彼此放下成見,放開胸懷,人們才能理解不同的文化和不同的世界,從而最終會(huì)找到共鳴,消除誤解。韓素音女士以自己與西方和東方的自然血緣聯(lián)系,形成一道彩虹橋,溝通了中國(guó)與世界。1996年,在陌生的地域,在百般困惑之中,讀著韓女士的故事,我找回了在時(shí)空中持續(xù)分裂的飄忽不定的自己,感受到歷史的沙塵撲面而來(lái)。不知過(guò)去,無(wú)以走向未來(lái)。今日的中國(guó),正在從昨天中走來(lái)。韓素音女士的自傳以個(gè)人和家族的經(jīng)歷折射出百多年間中國(guó)社會(huì)的逐步淪落和在淪落中不斷抗?fàn)幍臍v史。今日,能夠吸引更多的人隨著她的筆觸感受到那段逝去的歷史,上海世紀(jì)出版集團(tuán)功不可沒。——楊媛映

編輯推薦

《無(wú)鳥的夏天》為著名英籍華人女作家、毛澤東和周恩來(lái)傳記作者韓素音自傳第三部。全譯本新推出!“離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)”以個(gè)人傳奇一生見證20世紀(jì)中國(guó)歷史無(wú)法逃脫的宿命。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    無(wú)鳥的夏天 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   通過(guò)她了解一段歷史,僅此而已。
  •   書排版、裝幀都不錯(cuò),尤其值得一提的是快遞相當(dāng)給力,前一天訂的書,第二天就到了,是網(wǎng)購(gòu)以來(lái)最快的一次,贊!
  •   書包裝得很好,沒有壓壞?,F(xiàn)在還沒多少人搶購(gòu),估計(jì)再兩年她的所有書都只有二手的了 就跟《瑰寶》一樣
  •   豐富的情感過(guò)程,個(gè)人化的歷史。
  •   因?yàn)橛H眼見過(guò)韓素音,所以對(duì)她的作品感興趣。加之她混血的生活環(huán)境與我們多少有些相同,所以有共鳴。

相關(guān)圖書

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7