羅蘭·巴特

出版時間:2011-12  出版社:上海人民出版社  作者:埃里克·馬爾蒂  頁數(shù):140  譯者:胡洪慶  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

應(yīng)中國大使館的正式邀請,在贊同毛澤東思想的法國知識分子的陪同下,羅蘭·巴特于1974年4月11日至5月4日造訪中國時,采取了一種反常的態(tài)度,即拒絕使用政治言語談?wù)撝袊?。在此次旅行期間幾乎每天都寫的日記中,他更側(cè)重于對于一些次要問題的描寫:微笑,服裝樣式,食物,天空的色彩,書法,婦女的發(fā)型,性愛或冷漠態(tài)度,風(fēng)景,綠茶的美妙淺馨……在與同行者一道參觀工廠,與政治領(lǐng)導(dǎo)人會面,出席諸多的會議和討論會,如當(dāng)時正轟轟烈烈開展的著名的“批林批孔”運(yùn)動時,巴特采用了一種超脫的方式描述這些事物和話語,似乎他看出這是一個充滿陷阱的地方,而此時他的朋友們則天真地陶醉其間,為他們所看到的一切和人們向他們敘述的一切而激動。人們的感覺是,巴特懸置了所有的意見,擱置了一切判斷性思考。    在其日記中記敘其旅伴之非??隙ǖ难哉摃r,巴特道出了自己之所以謹(jǐn)慎的理由。他認(rèn)為,這些人其實(shí)什么也沒有看見。從他們關(guān)于中國.的言論中可以發(fā)現(xiàn),他們所說的是他們自己,反映的是他們以為發(fā)現(xiàn)的東西,是他們自己的信仰、他們的天真、他們的幻覺、他們的自我。這就是巴特所寫的“自我中心在政治中的重新出現(xiàn)?!?   ……    我認(rèn)為,羅蘭·巴特的作品,可以對話若干年前就開始發(fā)現(xiàn)巴特的當(dāng)代中國讀者,因?yàn)槠渥髌凡粌H是對西方而言,也是對非西方世界而言的。中國讀者在閱讀巴特作品時,只需像巴特在其短暫旅行中閱讀中國那樣就足夠了。因?yàn)榘吞責(zé)o意占有中國,而是任由中國攫取自己,因?yàn)樗芙^將中國視為一個主體予以了解,而是聽?wèi){這個國家的獨(dú)特表象映入自己的眼簾,中國讀者也應(yīng)該耐心地隨同一位大師的思想,盡可能自如地追隨他的目光和感覺,而一旦穿越了一種間或有點(diǎn)抽象的思想的表面難點(diǎn),就會奇特地身處于一個非常熟悉的領(lǐng)域之中。    埃里克·馬爾蒂    2011年8月于巴黎

內(nèi)容概要

  本書是羅蘭·巴特的一部比較權(quán)威的學(xué)術(shù)傳記。全書按時間順序?qū)α_蘭·巴特一生的學(xué)術(shù)成就作了總結(jié),并交待了他各時期寫作的背景等。

作者簡介

作者:(法)埃里克·馬爾蒂(Eric Marty)

書籍目錄

前言
回憶一段友誼
 作品
 介紹
 《羅蘭·巴特全集》第一卷(1942—1961)
 《羅蘭·巴特全集》第二卷(1962—1967)
 《羅蘭·巴特全集》第三卷(1968—1971)
 《羅蘭·巴特全集》第四卷(1972—1976)
 《羅蘭·巴特全集》第五卷(1977—1980)
論《戀人絮語》。關(guān)于影像的思考
 (巴黎第七大學(xué)研討班,2005年2—6月)
一、《戀人絮語》與現(xiàn)代性
一個有疑問的明證
背景
孤獨(dú)
反現(xiàn)代性問題
想象界
傷心
想象界和閹割
“理論”和主體性
消遣
元語言
中性和元語言
二、愛情話語與方法問題
1.此前的進(jìn)程
2.想象界中的一種嚴(yán)密的想象話語的可能性條件
懸擱
話語/故事
愛情主體的“我”
3.話語和片斷
巴特的片斷
愛情話語中的片斷
三、影像
關(guān)于影像的第一種描述
形態(tài)的秩序
損害
關(guān)于影像的第二種描述
巴特和薩特
作為復(fù)本的影像,作為虛無的影像
作為反語言的影像
影像和天堂
什么影像?
四、影像,物戀。被愛者
倒錯主體
母親
物戀的獨(dú)特影像
意義的戀人
五、他者
被愛者,他人
他者,影像和不欲
彼與此
六、清心寡欲
欲望
NVS

章節(jié)摘錄

在我21歲或22歲,也許是23歲時,我右手拿著一本書,登上了塞爾萬多尼街上那幢樓的樓梯。我在三樓停了下來。透過房門,可以聽到鋼琴聲。我傾聽著。好像是德彪西的《前奏曲》,或許是舒曼的曲子,也許是福萊的曲子,我記不得了。我等了一會兒。我剛按住門鈴,樂聲便戛然而止了。我按下了門鈴。巴特如同機(jī)器人般地停止了彈琴。這令我目瞪口呆。    在一番表示問候和歡迎的寒暄后,我們來到了廚房。爐子上正燉著什么東西。我很喜歡我們共進(jìn)的這些午餐,在他家里,自從他母親去世以后。我們的談話比晚上在花神咖啡館時要熱烈一些。在中午,情況就不一樣了。廚房很窄小,必須不時起身開鍋,找鹽,取盤子,切面包,談話就在日常生活之突如其來的、可笑的偶然中展開、持續(xù)、中斷、停頓、擾亂(以及吞下):味道、聲音、燒煮的時間、料理菜肴。我記得,經(jīng)常會發(fā)生把什么東西燒焦的情況。    巴特吃得很快,看起來酷似熱內(nèi)一樣。熱內(nèi)是在監(jiān)獄里養(yǎng)成這個習(xí)慣的,而巴特則可能是在結(jié)核病療養(yǎng)院住院時習(xí)慣吃得很快。    他詢問我這一周做了些什么,我沒什么特別的事情可匯報的:讀書,間或會有些極難歸納尤其是表達(dá)的想法。有時,我的身體感覺有點(diǎn)不太舒服。然后,輪到我向他提問。他同樣沒有什么特別的事情好說。他很累。他談起了疲倦,有關(guān)睡眠的問題。不是睡得不好,而是醒得不是時候,總是在天亮前突然醒來。我們還談起了朋友們。那些最親近的朋友。如果談話很投機(jī)的話,我們會玩一些幻想游戲:尤素福有時成丁勞倫斯·杜萊爾作品或《一千零一夜》中的某個人物,有時又突然變身為韋爾迪蘭夫人,即《戀人絮語》中那個天真、倒錯的提供消息者;有時又成了勃朗蒂姐妹或波伊斯某部小說中的人物保爾,而更多的是成為貫穿《沒有個性的人》全書的人物或克爾凱郭爾哲學(xué)小說中的人物讓一路易,尤其是因?yàn)樗_實(shí)是個梅什金王子;至于弗洛朗斯,不知為何,她使我想起了吉羅杜小說里的某個女主人公。巴特不由得笑了,他更希望此刻她的名字叫蘇珊。    如果恰逢某一個節(jié)日,用他的話說,幻想游戲使我們與人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的次要圈子發(fā)生了交錯,那么這種游戲便會維持一段時間。其他的面孔,其他的人物肖像,關(guān)于普魯斯特或其他人的玩笑(例如,有一位叫邦當(dāng)?shù)?,因?yàn)榘栘惖倌鹊墓脣尩木壒?,曾?jīng)長久地成為我們午餐時的小小談資)。    不過這一切很快便中止了。一陣沉默之后,我們轉(zhuǎn)向了其他的話題。我認(rèn)為這種保留猶如疲倦的信號,似乎是對話的近乎戒律般的規(guī)則。對于極少喋喋不休的我而言,我應(yīng)該抑制住因年輕氣盛而來的滔滔不絕,適應(yīng)于一種極為節(jié)儉的軀體、呼吸、語言方式,因?yàn)閷Ψ斤@得疲憊不堪,很快就衰竭了。    他對“學(xué)院”頗多怨言,不過卻從未因接受米歇爾·??碌慕ㄗh進(jìn)入法蘭西學(xué)院而感到遺憾。他說,福柯“在機(jī)構(gòu)里有非常強(qiáng)的政治關(guān)系(也許確實(shí)如此)”:占據(jù)、介入、控制。萬森納(Vincennes)經(jīng)驗(yàn)的規(guī)劃失敗(可能是因?yàn)檫^于單義,過于天真的脫離社會),使他轉(zhuǎn)向了另一種場合。巴特似乎對于自己人選法蘭西學(xué)院的政治意義無動于衷,盡管這個問題在他的開課儀式上就已存在。不過,在我看來,正是在他把文學(xué)教育定義為“將對專家政治的訴求壓力與學(xué)生的革命愿望之間的關(guān)系扯斷,直至對其厭倦”時,形成了令人驚愕的時代錯誤。當(dāng)時的我還是個年輕的學(xué)生,我很清楚這些詞匯已經(jīng)不再有意義或者說明不了什么了。    其實(shí),巴特試驗(yàn)過自己計(jì)劃的有效性,這計(jì)劃就是無聽眾的演講,即和某些緘默的亞洲學(xué)生一樣,現(xiàn)場的聽眾個個噤若寒蟬,屏聲息氣,溫順無語;或者更為簡單且充滿了親切氣氛,因?yàn)樵趫龅亩际桥笥褌?。在他看來,這次實(shí)驗(yàn)是一個失敗。    也許,他對高等研究實(shí)踐學(xué)院的“研究班”念念不忘;老師坐在門生們中間,門生們圍繞自己的景象與圓桌騎士的情景一樣充滿了睿智,甚至連那張纖美的空椅子也浸透了學(xué)識。    作為法蘭西學(xué)院梯形教室里的演講者,其地位不允許他再次對學(xué)生們的贊同和評論提出問題。他因此而抱怨不已。    其實(shí),抱怨不過是對話的自然調(diào)節(jié)之一種而已。抱怨是一種情感的表達(dá)。情感關(guān)系要求朋友不得在聽到抱怨時表示不滿;這并不會使朋友關(guān)系因此而不誠摯,但卻破壞了關(guān)系中的心理結(jié)構(gòu),從而消解了責(zé)備(人們本來可能對他的抱怨發(fā)出的責(zé)備)。    法蘭西學(xué)院是一個唯有時間才能使其解脫的陷阱,他說。聽眾“令人厭煩”。人數(shù)太多,他就像是走進(jìn)了劇場。甚至連學(xué)院所在的街區(qū)在他眼里也是“不討人喜歡的”。我無法想象,他居然會希望自己退休。這令我這個年輕人恐慌不已。    餐后點(diǎn)心就放在桌上。通常,是一個由他耐心削去果皮的水果。我們抽著煙,啜著用意大利式咖啡壺煮就的咖啡。他抽的是一支中號哈瓦那雪茄,而我吸的則是帶過濾嘴的駱駝牌香煙。我們繼續(xù)聊著天,因?yàn)橹挥性谶@時我們才會重新談?wù)摯饲氨煌鼌s的事情??Х纫蚝湍峁哦拘蚜诉@些模糊的回憶。一切突然變得從容不迫,仿佛這世界就是為了吸完一支“好雪茄”而存在,讓那藍(lán)色的氤氳繚繞著我們的身體。這些重新提起的話題是簡短的,為數(shù)不多,但通常都是一些“好消息”。他告訴我訂到了某場音樂會的座位,或者是我買到了歌劇院的票子;當(dāng)時我即將完成他讓我為《艾奧迪百科全書》撰寫、而他將聯(lián)合署名的“口語/書面語”詞條,他建議我和他一道去摩洛哥度復(fù)活節(jié)假期(后來我們沒有成行);一個美國研究小組正在開發(fā)一種以解讀《S/Z》的五個代碼為基礎(chǔ)的信息程序(即超文本的初級階段,而巴特并不知道,其實(shí)他自己就是超文本的首創(chuàng)者……)。    我們把盤子和碟子胡亂地堆放在洗滌槽里。有一個姑娘會在不知什么時候過來打理①。他去午睡了。他看了我一眼,想知道我是否也打算去歇息一會。當(dāng)他緩緩走進(jìn)里屋,他母親曾經(jīng)生活并在那里去世的那個房間時,我來到了他的辦公室。我會用看書或彈鋼琴(加了弱音器)來打發(fā)他睡覺期間的這一小段無聊時光。    這種午休,誠如我介紹的那樣,源于他的肺結(jié)核病,始于他患病的那個遙遠(yuǎn)時代。這種病,與其說是病,還不如說是一種狀態(tài)。午休隨著時間的流逝而延續(xù),宛如無可救藥者周而復(fù)始,宛如小說中的某個人物去而復(fù)返。因?yàn)?,午休同樣屬于文學(xué)界的專利,屬于紀(jì)德的專利。從杰出的《小婦人手記》中,我讀到了關(guān)于午休的趣味盎然的描述。P3-6

后記

譯完《羅蘭·巴特:寫作的職業(yè)》,并沒有通常如釋重負(fù)的感覺,倒是忐忑的心情一直難以平復(fù)。依例整理一番翻譯本書的緣由和過程以及若干體會,一是寄望于對讀者理解書中內(nèi)容有所裨益,二是期待專家學(xué)者予以指正。    舉凡大師,多為博學(xué)廣聞、涉獵紛繁者,所謂學(xué)貫古今,大專家兼大雜家也。對于大師作品的解讀,似可有人本和文本的角度。羅蘭.巴特?zé)o疑是上世紀(jì)的思想巨人之一,與讓一保羅·薩特一樣對歐洲乃至世界思想界產(chǎn)生了巨大的學(xué)術(shù)影響。從人本意義上說,我們在認(rèn)識一位思想家、哲學(xué)家、作家和批評家的同時,也不可忽略其作為母親的兒子、學(xué)生的導(dǎo)師乃至隱約的同性戀者等家庭和社會身份;至于文本的解讀,更有哲學(xué)、文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、符號學(xué)等學(xué)科或理論之厘分。作者埃里克.馬爾蒂以其獨(dú)特的優(yōu)勢和視野為我們展現(xiàn)了羅蘭.巴特其人其作的逸聞和奧秘,為我們提供了破解和辨讀羅蘭·巴特密碼的便捷利器。    關(guān)于本書作者,可能國內(nèi)讀者對其了解不多,故在此多說幾句。埃里克·馬爾蒂是羅蘭·巴特嫡傳的關(guān)門弟子,當(dāng)代法國文藝?yán)碚摷?、哲學(xué)家、學(xué)術(shù)界公認(rèn)的羅蘭·巴特作品的權(quán)威解讀者。埃里克.馬爾蒂,1955年1月出生于巴黎,畢業(yè)于巴黎七大。1979年獲現(xiàn)代文學(xué)大中學(xué)教師學(xué)銜,1980年在倫敦的聯(lián)合王國法語學(xué)院教授法國文學(xué)、語言學(xué)和哲學(xué)。1985年在羅貝爾·莫吉的指導(dǎo)下,通過索邦大學(xué)博士預(yù)備資格學(xué)位論文答辯。1988年,作為國家科研中心(CNRS)研究員進(jìn)人現(xiàn)代文本與手稿學(xué)院研究所,主要工作是為伽里瑪出版社的“七星叢書”編注紀(jì)德的《日記》,以及進(jìn)行關(guān)于詩體文本(勒內(nèi)·夏爾)和理論文本(羅蘭‘巴特)的文本遺傳學(xué)研究。1996年,在米歇爾·雷蒙的指導(dǎo)下,埃里克。馬爾蒂在巴黎四大通過了以其編注的紀(jì)德《日記》為主題的國家博士論文答辯,時任評審委員會主席是皮埃爾·布呂內(nèi)爾。1998年,被巴黎七大聘為當(dāng)代文學(xué)教授,在教育及研究單元(U F.R)的文本和文獻(xiàn)學(xué)部從事教學(xué)。埃里克·馬爾蒂的主要研究方向有兩個。首先是純文學(xué)研究,重點(diǎn)是二十世紀(jì)的作家研究(紀(jì)德,夏爾,貝爾納諾斯,讓·熱內(nèi)……);其次是當(dāng)代哲學(xué)研究,主要致力于文本的研究,顯示現(xiàn)代性中“理論”與話語、學(xué)說與寫作之間的偏移、錯位和歧義,力圖闡明各自在現(xiàn)代習(xí)慣表述中的主觀立場和獨(dú)特性。例如,分析阿爾都塞的《路易·阿爾都塞的無主體過程:對于一段很近的歷史之剖析》;還有關(guān)于拉康的研究,尤其是關(guān)于“拉康和文學(xué)”研討會的研究,其研討會論文集于2005年出版;更為突出的是編注《羅蘭·巴特全集》的工作,他是瑟伊出版社編輯該書的編注者,為此他撰寫了大量文章,該全集也被大量引用,埃里克·馬爾蒂由此奠定了羅蘭·巴特作品權(quán)威解讀者的地位。2010年,在羅蘭·巴特逝世三十周年之際,埃里克.馬爾蒂出版了《羅蘭·巴特:文學(xué)和死亡的權(quán)利》一書,是根據(jù)其在法蘭西學(xué)院由安托萬·孔帕尼翁主持的研究班上的講義整理而成的。埃里克.馬爾蒂本人也是個作家,1992年在瑟伊出版社出版過一部小說,名為《奉獻(xiàn)》。他還為法國文化廣播電臺撰寫過一些廣播劇作品。自1985年以來,埃里克·馬爾蒂共出版了十余部著作,編注有三部文集(安德烈.紀(jì)德《日記:1987--1925》,羅蘭·巴特《全集》(五卷本),伊莎貝爾.蘭波《垂死的蘭波》),還發(fā)表了大量涉及文學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)和作家與作品研究及評論的文章。    埃里克.馬爾蒂于1976年與巴特的相識相知并成為忘年至交,這對其日后的學(xué)術(shù)生涯產(chǎn)生了決定性的影響。本書的第一部分“回憶一段友誼”,詳盡描述了他與巴特的故事,也為我們了解巴特其人和理解巴特作品提供了一個極佳的視角。    關(guān)于翻譯此書的緣由。《羅蘭·巴特:寫作的職業(yè)》于2006年出版后不久,上海人民出版社便購版該書中文版的版權(quán),時任該書責(zé)任編輯諶嘉老師約我翻譯此書。我于巴特本無特別研究,但考慮到埃里克‘馬爾蒂的這本著作對于國內(nèi)學(xué)術(shù)界理解羅蘭·巴特其人其作極有價值,便貿(mào)然應(yīng)允,其實(shí)潛意識里亦有一種通過翻譯此書正本清源的沖動,所謂無知者無畏也。在開譯本書之前,我盡可能地搜集了羅蘭·巴特作品的中譯本以及學(xué)界關(guān)于羅蘭·巴特的介紹和研究資料,倏然發(fā)現(xiàn)這是一場極其困難和痛苦的磨難。首先,羅蘭·巴特的大部分作品或主要作品已經(jīng)有了中譯本,這是大好事,但同時由于譯家因?qū)W問及職業(yè)和語言背景各異,追求亦不盡相同,致版本多出,難以定奪高下,且相互間少統(tǒng)一和規(guī)范的約定,反而令我有不知所措之感。其次,就本書而言,我認(rèn)為對于傳主及其著作的解讀,同時也是對于作者的解讀。在電子郵件交往中,埃里克·馬爾蒂本人也坦承此書的難譯,蓋因本書所涉理論學(xué)說之廣,此其一,傳主和作者的語言表述風(fēng)格獨(dú)特,此其二,傳主和作者學(xué)術(shù)底蘊(yùn)深奧,此其三,中外語言難臻完譯,此其四。    竊以為,本書翻譯的難點(diǎn)所在,一是理解之難。時代和學(xué)科的發(fā)展和變化,使得彼時被視為定論的關(guān)于羅蘭·巴特作品的判斷,在此時變得不可全信了。且羅蘭·巴特斯人已逝逾三十年,其學(xué)流傳嬗變至今是否仍維系“正宗”已無可認(rèn)定,更何況羅蘭·巴特本人對于自創(chuàng)學(xué)說新論常常是隨心所欲地?fù)P棄更新,難以按一以貫之的常規(guī)加以梳理。變幻的人與世及其論與觀,使譯者的工作變得分外艱苦。二是移譯之難。中外語言之間的可譯和不可譯,始終是譯者糾結(jié)不已的。這是一種明知不能譯而譯之難,不可為而為之累。    但是,無論如何,譯者的職責(zé)和使命是不可推卸的。因此,對于本書中涉及羅蘭·巴特作品的若干要點(diǎn)和關(guān)鍵詞、術(shù)語的翻譯,我嘗試進(jìn)行一些經(jīng)理解原文并結(jié)合已有漢譯的再處理。例如,關(guān)于羅蘭·巴特的重要著作《Fragments d'un discours amoureux》,現(xiàn)有譯名《戀人絮語》相當(dāng)唯美,但其更為準(zhǔn)確、真實(shí)的涵義應(yīng)為“情話片斷”,因?yàn)椤捌瑪唷笔橇_蘭·巴特的重要寫作形式,是理解其作品和語言風(fēng)格的關(guān)鍵之一??上?,編輯從市場認(rèn)知和讀者先入為主的慣性出發(fā)而未予采納,雖然遺憾,似也在情理之中。在與作者溝通時,我就書中的若干要點(diǎn)和關(guān)鍵詞、術(shù)語的理解和翻譯問題進(jìn)行了咨詢,得到了他的熱情回復(fù)和解答,盡管未能完全釋疑,但對我理解原文進(jìn)而選擇相對合適的對應(yīng)漢譯,顯然大有裨益(相關(guān)要點(diǎn)和關(guān)鍵詞及術(shù)語的理解和翻譯,我在本書中以譯者注的方式進(jìn)行了說明)。更令我寬慰的是,埃里克·馬爾蒂還欣然應(yīng)允為本書的中文版作序?!?。致中國讀者”一文從羅蘭·巴特的中國之行人手,向中國讀者介紹了羅蘭.巴特學(xué)術(shù)生涯的軌跡,深入淺出地解讀了羅蘭·巴特在不同時期的主要作品,為我們梳理了作為批評家、結(jié)構(gòu)主義者和作家巴特的一個概貌。對于中國讀者通過閱讀《羅蘭·巴特:寫作的職業(yè)》一書走進(jìn)巴特的世界,埃里克·馬爾蒂給出了很坦誠的建議。在此我還想告訴大家的是,作為一個當(dāng)代法國文藝?yán)碚摷摇⒄軐W(xué)家、學(xué)術(shù)界公認(rèn)的羅蘭。巴特作品的權(quán)威解讀者,和他的老師一樣,埃里克·馬爾蒂本人對于中國同樣懷有強(qiáng)烈的興趣和友好的感情,并期待早日造訪這個有著悠久文明和偉大學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的國度。作為譯者,我更希望他的到訪能為我國學(xué)術(shù)界了解和研究羅蘭·巴特以及認(rèn)識西方思想界的新潮流創(chuàng)造一個互動交流的機(jī)會。    還有一點(diǎn)須加以說明的是,在翻譯本書的過程中,我盡可能參考了已有羅蘭.巴特作品的中譯本,在對于各位譯者的勞動深表敬佩的同時,也參酌采用了其中的一些內(nèi)容,在此謹(jǐn)表達(dá)我的誠摯謝意。    東西古今文化的時空碰撞或?qū)α?,是譯者馳騁的廣闊天地。在翻譯過程中潛心揣摩作者的詞中義語外意,既是甘苦自知的精神勞作,也是靈魂欣悅的源泉所在。竊以為譯者斷然成不了某行專家,須知不雜則無計(jì)可施,無詞可遣。但用心所譯,為用心讀譯者,博一會心之粲然,則私愿足矣。    最后,對于本書責(zé)任編輯諶嘉老師和趙偉老師為本書出版所付出的辛勤勞動以及對我的信任、理解、支持和幫助,我除了表示敬意和感謝外,更想把本書的付梓作為我們共同努力的結(jié)果一道分享。    胡洪慶    2011年11月于上海

媒體關(guān)注與評論

如果我作為一名作家逝去,我多么希望我的生命,通過一位善意的、灑脫的傳記家之筆,濃縮為幾處細(xì)節(jié),幾種味道、幾種曲折。    ——羅蘭·巴特

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅蘭·巴特 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   看了些羅蘭·巴特的文字,從前,他的名字對我還意味著遙不可及,大師,思想,學(xué)術(shù)……但是現(xiàn)在,我覺得我們的距離越來越緊了。沒有什么不可能,羅蘭·巴特,心靈相通。文字,想法,符號學(xué),唯美與精益求精的風(fēng)格,在這個茫茫時空里,偶遇到一個知音,該是多么幸運(yùn)!
    這是一本羅蘭巴特的傳記,確切說是對其思想與美學(xué)的評傳,一者了解羅蘭巴特本人生平,一者也可以綜合了解他的文本。是一本通往羅蘭巴特花園的便捷的路徑。
  •   羅蘭·巴特的書有啟發(fā)
  •   老師推薦的書,希望會喜歡
  •   近些時來讀的最有營養(yǎng)的一本書 謝謝老朋友亞馬遜
  •   作者是羅蘭·巴特的學(xué)生已經(jīng)巴特全集的主編,權(quán)威性應(yīng)該不錯。里面有些傳記性質(zhì)的內(nèi)容,講到巴特與德勒茲、??隆⑸辆庉嫷挠颜x,可以了解一些五六十年代巴黎知識分子圈的趣聞軼事。
  •   這本可能是出版社的原因吧,是正版,但是切頁邊的時候顯然手抖了。有點(diǎn)中庸,內(nèi)容還沒來得及看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7