出版時間:2012-3 出版社:上海人民出版社 作者:周作人 譯,止庵 編訂
Tag標簽:無
前言
凡例一,本書匯編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對于周氏所寫介紹外國文化或外國文學的文章,即使包含翻譯內(nèi)容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。二,本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。三,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重復,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見于《希臘擬曲》,《對話三篇》亦見于《路吉阿諾斯對話集》,《啄木的短歌》亦見于《石川啄木詩歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見于《路吉阿諾斯對話集》?!敦斏瘛放c《炭畫》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為“其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”,分別置于第八卷、第十卷和第十一卷之末,并對每篇最初發(fā)表時間,所載報刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自編文集情況略作交代?!杜C人》、《孤兒記》系據(jù)外國作品改寫,列為第十一卷附錄。四,譯者某些譯文集,后曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂后者,將修訂前原有而后來刪去的內(nèi)容列為附錄。詳見有關各卷說明。五,本書所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至八卷,以原作寫作先后(譯文集取其中完成最晚者)為序,《全譯伊索寓言集》成書時間不詳,姑置于《希臘擬曲》之后;第九至十卷,依次為中篇小說、短篇小說、詩歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫作先后為序,但某些短篇小說寫作時間難考,姑按譯文集出版先后排列;第十一卷,以譯者翻譯先后(譯文集取其中完成最晚者)為序?!捌渌瘴淖g作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”以譯文發(fā)表先后為序。六,對于所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最后定稿。但是,根據(jù)不同語言翻譯者則均予保留,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對話集》中之《關于喪事》同為一篇,然其一由英文轉(zhuǎn)譯,其一由古希臘原文翻譯。又《希臘神話》譯過兩次,兩種譯稿形式差異較大,故分別收入正文及列為附錄(詳見第三卷說明)。譯者以不同文體翻譯的同一作品,如《炭畫》有文言文譯本與白話文譯本,亦分別收入書中。七,本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據(jù)手稿,手稿已佚則依據(jù)印本并擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見各卷說明。八,全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內(nèi)予以統(tǒng)一。
內(nèi)容概要
全書共十一卷,匯編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。其中第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。
作者簡介
周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約一千一百余萬字,其中翻譯作品居一半有余。
周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學經(jīng)典之作,如歐里庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對話,《古事記》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精當自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達原著的意味。周氏為譯文所加注釋向為其所重視,在譯作中占很大比例,不妨看作是對相關外國的文學與文化問題的重要研究成果,而他一生置身于主流話語體系和正統(tǒng)思維方式之外,保證了這些注釋不受時代局限,價值歷久不衰。
止庵,周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人傳》,被公認是相關領域的權威之作。整理出版《周作人自編集》等?!吨茏魅俗g文全集》歷時十五年完成,允稱搜求齊備,校勘著力,編排精心,體例嚴明。
書籍目錄
第一卷:歐里庇得斯悲劇集(上)
赫剌克勒斯的兒女
希波呂托斯
安德洛瑪刻
赫卡柏
請愿的婦女
厄勒克特拉
瘋狂的赫剌克勒斯
第二卷:歐里庇得斯悲劇集(下)
伊翁
海倫
腓尼基婦女
俄瑞斯忒斯
在奧利斯的伊菲革涅亞
圓目巨人
第三卷:財神
希臘擬曲
全譯伊索寓言集
希臘神話
第四卷:路吉阿諾斯對話集
第五卷:古事記
枕草子
第六卷:平家物語
狂言選
第七卷:浮世澡堂
浮世理發(fā)館
如夢記
第八卷:石川啄木詩歌集
現(xiàn)代日本小說集
兩條血痕
其他日文譯作
第九卷:炭畫
瑪加爾的夢
現(xiàn)代小說譯叢(第一集)
空大鼓
陀螺
兒童劇
冥土旅行
第十卷:俄羅斯民間故事
烏克蘭民間故事
希臘女詩人薩波
希臘的神與英雄
其他英文和世界語譯作
第十一卷:俠女奴
玉蟲緣
紅星佚史
匈奴奇士錄
炭畫
黃薔薇
域外小說集
其他文言文譯作
附錄 女獵人
孤兒記
章節(jié)摘錄
下文摘自本書第五卷中《枕草子》卷一第一段 四時的情趣春天是破曉的時候〔最好〕。漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細的橫在那里〔,這是很有意思的〕。夏天是夜里〔最好〕。有月亮的時候,這是不必說了,就是暗夜,有螢火到處飛著〔,也是很有趣味的〕。那時候,連下雨也有意思。秋天是傍晚〔最好〕。夕陽很輝煌的照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,便三只一起,四只或兩只一起的飛著,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飛去,隨后變得看去很小了,也是有趣。到了日沒以后,風的聲響以及蟲類的鳴聲,也都是有意思的。冬天是早晨〔最好〕。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白的下了霜,或者就是沒有霜雪也覺得很冷的天氣,趕快的生起火來,拿了炭到處分送,很有點冬天的模樣。但是到了中午暖了起來,寒氣減退了,所有地爐以及火盆里的火,〔都因為沒有人管了,〕以至容易變了白色的灰,這是不大對的。第二段 時節(jié)時節(jié)是正月,三月,四五月,七月,八九月,十一月,十二月,總之各自應時應節(jié),一年中都有意思。第三段 正月元旦正月元旦特別是天氣晴朗,而且很少有的現(xiàn)出霞彩,世間所有的人都整飭衣裳容貌,格外用心,對于主上和自身致祝賀之意,是特有意思的事情。正月七日,去摘了在雪下青青初長的嫩菜,這些都是在宮里不常見的東西,拿了傳觀,很是熱鬧,是極有意思的事情。這一天又是參觀“白馬”的儀式,在私邸的官員家屬都把車子收拾整齊,前去觀看。在車子拉進了待賢門的門檻的時候,車中人的頭常一起碰撞,前頭所插的梳子也掉了,若不小心也有折斷了的,大家哄笑,也是很好玩的?!驳搅私ù洪T里,〕在左衛(wèi)門的衛(wèi)所那邊,有許多殿上人站著,借了舍人們的弓,嚇唬那些馬以為玩笑,才從門外張望進去,只見有屏風立著,主殿司和女官們走來走去,很有意思。這是多么幸福的人,在九重禁地得以這樣熟悉的來去呢,想起來是很可羨慕的。現(xiàn)在所看到的,其實在大內(nèi)中是極狹小的一部分,所以近看那舍人們的臉面,也露出本色,白粉沒有搽到的地方,覺得有如院子里的黑土上,雪是斑剝的融化了的樣子,很是難看。而且因為馬的奔跳騷擾,有點覺得可怕,便自然躲進車里邊去,便什么都看不到了。正月八日〔是女官敘位和女王給祿的日子,凡是與選〕的人都去謝恩,奔走歡喜,車子的聲響也特別熱鬧,覺得很有意思。正月十五日有“望日粥”的節(jié)供〔,進獻于天皇〕。在那一天里,各家的老婦和宮里的女官都拿粥棒隱藏著,等著機會,別的婦女們也用心提防著后邊,不要著打,這種神氣看來很有意思。雖是如此,不知怎的仍舊打著了,很是高興,大家都笑了,覺得甚是熱鬧。被打的人卻很是遺憾,那原是難怪的。有的從去年新來的贅婿,一同到大內(nèi)來朝賀,女官等著他們的到來,自負在那些家里出得風頭,在那內(nèi)院徘徊伺著機會,前邊的人看出她的用意,嘻嘻的笑了,便用手勢阻止她說:“禁聲禁聲。”可是那新娘若無其事的樣子,大大方方的走了來。這邊借口說:“且把這里的東西取了來吧?!弊呓叭?,打了一下,隨即逃走,在那里的人都笑了起來。新郎也并不顯出生氣的模樣,只是好意的微笑,〔新娘〕也不出驚,不過臉色微微的發(fā)紅了,這是很有意思的事情。又或是女官們互相打,有時連男人也打了?!苍瓉碇皇怯螒?,〕不知是什么意思,被打的人哭了發(fā)怒,咒罵打她的人,〔有時候〕也覺得是很好玩。宮中本來是應當不能放肆的地方,在今天都不講這些了,什么謹慎一點都沒有了。其二 除目的時候有除目式的時候,宮中很有意思。雪正下著,也正是冰凍的時候,四位五位的人拿著申文,年紀很輕,精神也很好,似乎前途很有希望。有的老人,頭發(fā)白了的人,夤緣要津有所請求,或進到女官的司房,陳說自身的長處,任意喋喋的講,給年輕的女官們所見笑,〔偷偷的〕學他的樣子,他自己還全不知道。對她們說:“請給好言一聲,奏知天皇,請給啟上中宮吧!”這樣托付了,幸而得到官倒也罷了,結果什么也得不到,那就很是可憐了。其三 三月三日三月三日,這一天最好是天色晴朗,又很覺得長閑。桃花這時初開,還有楊柳,都很有意思,自不待言說。又柳芽初生,像是作繭似的,很有趣味。但是后來葉長大了,就覺得討厭?!膊粏问橇~,〕凡是花在散了之后,也都是不好看的。把開得很好的櫻花,很長的折下一枝來,插在大的花瓶里,那是很有意思的。穿了櫻花季節(jié)的直衣和出袿的人,或是來客,或是中宮的弟兄們,坐在花瓶的近旁,說著話,實在是有興趣的事。在那周圍,有什么小鳥和蝴蝶之類,樣子很好看的,在那里飛翔,也很覺得有意思。其四 賀茂祭的時候賀茂祭的時候很有意思。其時樹木的葉子還不十分繁茂,只是嫩葉青蔥,沒有煙霞遮斷澄澈的天空,已經(jīng)覺得有意思,到了少為陰沉的薄暮的時候,或是夜里,聽那子規(guī)那希微的鳴聲,遠遠的聽著有時似乎聽錯似的,幾乎像沒有,這時候覺得怎樣的有意思呢?到得祭日逼近了,〔做節(jié)日衣服用的〕青朽葉色和二藍的布匹成卷,放在木箱的蓋里,上面包著一些紙只是裝個樣子,拿著來往的〔送禮〕,也是很有意思的。末濃,村濃以及卷染等種種染色,在這時候比平常也更有興趣。〔在祭禮行列中的〕女童在平日打扮,洗了頭發(fā)加以整理,衣服多是穿舊了的,也有綻了線,都已破舊了的,還有屐子和鞋也壞了,說:“給穿上屐子的紐袢吧!”“鞋子給釘上一層底吧!”拿著奔走吵鬧,希望早日祭禮到來,看來也是有意思。這樣亂蹦亂跳的頑童,穿上盛裝,卻忽然變得像定者一樣的法師,慢慢的排著行走,覺得是很好玩的。又應了身份,有女童的母親,或是叔母阿姊,在旁邊走著照料,也是有意思的事情。第四段 言語不同言語不同者,為法師的言語,男人的與女人的言語,又身份卑賤的人的言語,一定多廢話的。第五段 愛子出家使可愛的兒子去做法師,實在是很可憐的。這雖然很是勝業(yè),但世人卻把出家的看作木塊一樣的東西,這是很不對的事情。吃的是粗惡的素食,睡眠也是如此,其實年輕的人對于世上萬事,都不免動心吧,女人什么所在的地方,有什么嫌忌似的不讓窺見,若是做了便要了不得的加以責備。至于修驗者的方面,那更是辛苦了。御岳和熊野以及其他,沒有足跡不到的地方,要遇到種種可怕的災難,〔及至難行苦行的結果,〕漸漸聞名,說有靈驗了,便這里那里的被叫了去,很是時行,愈是沒有安定的生活。遇有重病的人,去給降伏所憑的妖鬼,也很吃力,到得倦極了瞌睡的時候,旁人就批評說:“怎么老是睡覺?!币彩强量蹋谒救瞬恢涝鯓印?,但是也覺得是可憐的〕。不過這已經(jīng)是從前的事情了?,F(xiàn)在〔法師的規(guī)矩也廢弛了,所以〕已是很舒適的了。
編輯推薦
《周作人譯文全集》編輯推薦:最全面完整:周作人譯文全集首次出版,全11大卷,總計7000余頁,近三分之一內(nèi)容自原書首版之后數(shù)十年來持續(xù)絕版,極為珍貴,此次全面整理問世。最權威可信:止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻原貌。最經(jīng)典耐讀:周氏譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,選目至為精當,凡古希臘文、日文、英文、世界語,譯出者均是世界一流文學經(jīng)典,具有極高的審美情趣與外國文學研究價值。典藏善選:布面精裝,外附書盒。首印2000套均對應唯一編號藏書票。萬千知堂迷翹首以待。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載