出版時間:2011-11 出版社:上海人民出版社 作者:袁筱一、鄒東來 頁數(shù):120
Tag標簽:無
內容概要
本書是一本總結與研討翻譯理論的書籍,作者從“文學翻譯的本質”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實踐中的應用,翻譯理論本身的發(fā)展變化,等等。同時,作者還提供了大量翻譯中的實例,給廣大的翻譯工作者和愛好者提供參考和借鑒。
作者簡介
袁筱一,華東師范大學教授、博士生導師。著有《文字?傳奇》、《法國當代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來,南京國際關系學院教授。
書籍目錄
不在場證明——代序
導論何謂翻譯理論
一、翻譯的本質及其所引發(fā)的悖論
二、翻譯理論研究的由來與發(fā)展
三、翻譯理論研究的三個部分
第一部分 “不可譯”與翻譯的可能性
第一章 不可譯:一個哲學問題
一、問題的提出
二、譯者的任務
三、翻譯的語言哲學問題
第二章 翻譯史觀對“不可譯”作出的回答
一、翻譯所特有的時間性
二、翻譯實踐中的不可譯因素
第三章 意義:不可譯的悖論核心
一、意義所走過的歷程與翻譯理論研究
二、意義的單位與翻譯的單位
三、意義與忠實
第二部分 翻譯中的主體性問題
第四章 譯者的位置
一、翻譯主體在兩個文本中的位置
二、譯者在兩種語言文化中的位置
第五章 翻譯主體的界定
一、翻譯主體的視域
二、翻譯主體的痕跡
三、文學翻譯中的復譯現(xiàn)象
第六章 翻譯主體的合理顯現(xiàn)
一、復制與創(chuàng)造的基本概念
二、翻譯作品的整體性
三、“闡釋不足”與“過度闡釋”
第三部分 在出發(fā)語和目的語之間
第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?
一、后殖民視域中的幾個問題
二、兩種語言文化所構成的真實關系
第八章 抵抗與接受
一、接受:文學翻譯研究中必須考察的問題
二、翻譯對兩種語言文化的決定性影響
結論翻譯理論研究的意義
一、致力于自身所提出的問題
二、關于翻譯倫理的構建
三、不是結語的結語:全球化語境下的翻譯理論研究
參考文獻
章節(jié)摘錄
版權頁:插圖:顯然,這并不是我們今天談論的欲望與抵抗,然而并非毫無關系。因為原作的欲望與抵抗在譯者身上得到具體的實現(xiàn)時,會轉化為譯者的沖動、欲望和抵抗,然后進一步轉化為目的語語言文化對于“異”的因素的接受與抵抗。譯者正是因為其身處出發(fā)語語言文化與目的語語言文化之間,與它們具有某種特別的“關系”,因而才會產(chǎn)生作為“譯者”的“沖動”。只是這種沖動與譯者的實際行為之間存在著方向性的矛盾。作為翻譯的閱讀行為與其他目的的閱讀有所不同,它是與出發(fā)語文本,出發(fā)語語言肌膚相親的過程,是以愛欲為前提對出發(fā)語所進行的破壞。也就是說,翻譯和愛情一樣,如果對方不會讓自己的存在更為豐盈,如果沒有向往和欣賞,就不會有啟動翻譯行為的“沖動”。翻譯究竟是“求異”還是“求同”,這是翻譯理論發(fā)生文化轉向時對于翻譯本質所產(chǎn)生的疑問。我們會趨向于認為,以溝通為目的的翻譯在本質上出于一種求同的心理,是為了讓不同語言之間、不同文化之間擁有更多的相似性與可溝通性。然而,倘若我們從“愛欲”的角度來看待這個問題,它就會產(chǎn)生別樣的解釋。因為愛欲的發(fā)生總是一個個體針對另一個個體的:它不可能產(chǎn)生于兩種語言文化之間,而兩種語言文化在沒有落實到具體文本或個體的時候,不具備產(chǎn)生具體情感的主體因素,對它們之間關系的總體描述只是客觀事實;但是也正因為這一點,兩種語言文化的關系卻永遠會作為某種制約因素規(guī)定著愛欲發(fā)生的具體走向。在這一點上,譯者的“欲望”與其他欲望并無區(qū)別,也就是說,“欲望”對于有別于自己的“他者”的發(fā)現(xiàn)是翻譯最直接的原因,沒有差異,就不可能確立自己的存在。
編輯推薦
《文學翻譯基本問題》是由上海人民出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載