文學翻譯基本問題

出版時間:2011-11  出版社:上海人民出版社  作者:袁筱一、鄒東來  頁數(shù):120  
Tag標簽:無  

內容概要

  本書是一本總結與研討翻譯理論的書籍,作者從“文學翻譯的本質”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實踐中的應用,翻譯理論本身的發(fā)展變化,等等。同時,作者還提供了大量翻譯中的實例,給廣大的翻譯工作者和愛好者提供參考和借鑒。

作者簡介

  袁筱一,華東師范大學教授、博士生導師。著有《文字?傳奇》、《法國當代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來,南京國際關系學院教授。

書籍目錄

不在場證明——代序
導論何謂翻譯理論
 一、翻譯的本質及其所引發(fā)的悖論
 二、翻譯理論研究的由來與發(fā)展
 三、翻譯理論研究的三個部分
第一部分 “不可譯”與翻譯的可能性
 第一章 不可譯:一個哲學問題
  一、問題的提出
  二、譯者的任務
  三、翻譯的語言哲學問題
 第二章 翻譯史觀對“不可譯”作出的回答
  一、翻譯所特有的時間性
  二、翻譯實踐中的不可譯因素
 第三章 意義:不可譯的悖論核心
  一、意義所走過的歷程與翻譯理論研究
  二、意義的單位與翻譯的單位
  三、意義與忠實
第二部分 翻譯中的主體性問題
 第四章 譯者的位置
  一、翻譯主體在兩個文本中的位置
  二、譯者在兩種語言文化中的位置
 第五章 翻譯主體的界定
  一、翻譯主體的視域
  二、翻譯主體的痕跡
  三、文學翻譯中的復譯現(xiàn)象
 第六章 翻譯主體的合理顯現(xiàn)
  一、復制與創(chuàng)造的基本概念
  二、翻譯作品的整體性
  三、“闡釋不足”與“過度闡釋”
第三部分 在出發(fā)語和目的語之間
 第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?
  一、后殖民視域中的幾個問題
  二、兩種語言文化所構成的真實關系
 第八章 抵抗與接受
  一、接受:文學翻譯研究中必須考察的問題
  二、翻譯對兩種語言文化的決定性影響
結論翻譯理論研究的意義
 一、致力于自身所提出的問題
 二、關于翻譯倫理的構建
 三、不是結語的結語:全球化語境下的翻譯理論研究
參考文獻

章節(jié)摘錄

版權頁:插圖:顯然,這并不是我們今天談論的欲望與抵抗,然而并非毫無關系。因為原作的欲望與抵抗在譯者身上得到具體的實現(xiàn)時,會轉化為譯者的沖動、欲望和抵抗,然后進一步轉化為目的語語言文化對于“異”的因素的接受與抵抗。譯者正是因為其身處出發(fā)語語言文化與目的語語言文化之間,與它們具有某種特別的“關系”,因而才會產(chǎn)生作為“譯者”的“沖動”。只是這種沖動與譯者的實際行為之間存在著方向性的矛盾。作為翻譯的閱讀行為與其他目的的閱讀有所不同,它是與出發(fā)語文本,出發(fā)語語言肌膚相親的過程,是以愛欲為前提對出發(fā)語所進行的破壞。也就是說,翻譯和愛情一樣,如果對方不會讓自己的存在更為豐盈,如果沒有向往和欣賞,就不會有啟動翻譯行為的“沖動”。翻譯究竟是“求異”還是“求同”,這是翻譯理論發(fā)生文化轉向時對于翻譯本質所產(chǎn)生的疑問。我們會趨向于認為,以溝通為目的的翻譯在本質上出于一種求同的心理,是為了讓不同語言之間、不同文化之間擁有更多的相似性與可溝通性。然而,倘若我們從“愛欲”的角度來看待這個問題,它就會產(chǎn)生別樣的解釋。因為愛欲的發(fā)生總是一個個體針對另一個個體的:它不可能產(chǎn)生于兩種語言文化之間,而兩種語言文化在沒有落實到具體文本或個體的時候,不具備產(chǎn)生具體情感的主體因素,對它們之間關系的總體描述只是客觀事實;但是也正因為這一點,兩種語言文化的關系卻永遠會作為某種制約因素規(guī)定著愛欲發(fā)生的具體走向。在這一點上,譯者的“欲望”與其他欲望并無區(qū)別,也就是說,“欲望”對于有別于自己的“他者”的發(fā)現(xiàn)是翻譯最直接的原因,沒有差異,就不可能確立自己的存在。

編輯推薦

《文學翻譯基本問題》是由上海人民出版社出版的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學翻譯基本問題 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   內容比較深奧 需要靜下心來仔細看
  •   學漢語文言也可以一讀。
  •   袁以個人的情感和專業(yè)的素養(yǎng)探討了文學翻譯的基本問題,這其中有類似的話題:語言的能指和所指;語言本身是一個獨立世界,而不是對現(xiàn)實世界的說明;作品的無主性和獨立性;語言之墻的碰撞帶來的刺痛;翻譯的重生;意義并不存在;翻譯的本質是不可譯.....如果你對以上完全不以為意,那這本書并不適合你。如果你在莫名其妙之余有所興趣,那你可以了解一下語言學翻譯學的一些珍貴食糧,就象欣賞博物館里的一副畫,你完全不知道它的背景、技巧,甚至看不懂內容,“不知道畫的是什么”,但你還是感到了愉悅。對于大多數(shù)象我這樣的普通讀者來說就是這樣,不明覺厲,似有所指,但在她文字的流淌中,我還是獲得了感官的愉悅。就象袁在另一本書中所引用的“閉者眼睛聽音樂”。
  •   作者哲學功底深厚,對翻譯理論的思辨令人耳目一新,只是個別引用出處不明,個別段落稍顯晦澀,總之一本好書。
  •   這本書,從哲學層面探討了譯界傳統(tǒng)上的基本問題,視角新穎,論述合理,是翻譯專業(yè)的研究生的首選參考資料。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7