文學(xué)翻譯基本問題

出版時(shí)間:2011-11  出版社:上海人民出版社  作者:袁筱一、鄒東來  頁數(shù):120  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是一本總結(jié)與研討翻譯理論的書籍,作者從“文學(xué)翻譯的本質(zhì)”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,翻譯理論本身的發(fā)展變化,等等。同時(shí),作者還提供了大量翻譯中的實(shí)例,給廣大的翻譯工作者和愛好者提供參考和借鑒。

作者簡(jiǎn)介

  袁筱一,華東師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。著有《文字?傳奇》、《法國(guó)當(dāng)代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來,南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授。

書籍目錄

不在場(chǎng)證明——代序
導(dǎo)論何謂翻譯理論
 一、翻譯的本質(zhì)及其所引發(fā)的悖論
 二、翻譯理論研究的由來與發(fā)展
 三、翻譯理論研究的三個(gè)部分
第一部分 “不可譯”與翻譯的可能性
 第一章 不可譯:一個(gè)哲學(xué)問題
  一、問題的提出
  二、譯者的任務(wù)
  三、翻譯的語言哲學(xué)問題
 第二章 翻譯史觀對(duì)“不可譯”作出的回答
  一、翻譯所特有的時(shí)間性
  二、翻譯實(shí)踐中的不可譯因素
 第三章 意義:不可譯的悖論核心
  一、意義所走過的歷程與翻譯理論研究
  二、意義的單位與翻譯的單位
  三、意義與忠實(shí)
第二部分 翻譯中的主體性問題
 第四章 譯者的位置
  一、翻譯主體在兩個(gè)文本中的位置
  二、譯者在兩種語言文化中的位置
 第五章 翻譯主體的界定
  一、翻譯主體的視域
  二、翻譯主體的痕跡
  三、文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象
 第六章 翻譯主體的合理顯現(xiàn)
  一、復(fù)制與創(chuàng)造的基本概念
  二、翻譯作品的整體性
  三、“闡釋不足”與“過度闡釋”
第三部分 在出發(fā)語和目的語之間
 第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?
  一、后殖民視域中的幾個(gè)問題
  二、兩種語言文化所構(gòu)成的真實(shí)關(guān)系
 第八章 抵抗與接受
  一、接受:文學(xué)翻譯研究中必須考察的問題
  二、翻譯對(duì)兩種語言文化的決定性影響
結(jié)論翻譯理論研究的意義
 一、致力于自身所提出的問題
 二、關(guān)于翻譯倫理的構(gòu)建
 三、不是結(jié)語的結(jié)語:全球化語境下的翻譯理論研究
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:顯然,這并不是我們今天談?wù)摰挠c抵抗,然而并非毫無關(guān)系。因?yàn)樵鞯挠c抵抗在譯者身上得到具體的實(shí)現(xiàn)時(shí),會(huì)轉(zhuǎn)化為譯者的沖動(dòng)、欲望和抵抗,然后進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為目的語語言文化對(duì)于“異”的因素的接受與抵抗。譯者正是因?yàn)槠渖硖幊霭l(fā)語語言文化與目的語語言文化之間,與它們具有某種特別的“關(guān)系”,因而才會(huì)產(chǎn)生作為“譯者”的“沖動(dòng)”。只是這種沖動(dòng)與譯者的實(shí)際行為之間存在著方向性的矛盾。作為翻譯的閱讀行為與其他目的的閱讀有所不同,它是與出發(fā)語文本,出發(fā)語語言肌膚相親的過程,是以愛欲為前提對(duì)出發(fā)語所進(jìn)行的破壞。也就是說,翻譯和愛情一樣,如果對(duì)方不會(huì)讓自己的存在更為豐盈,如果沒有向往和欣賞,就不會(huì)有啟動(dòng)翻譯行為的“沖動(dòng)”。翻譯究竟是“求異”還是“求同”,這是翻譯理論發(fā)生文化轉(zhuǎn)向時(shí)對(duì)于翻譯本質(zhì)所產(chǎn)生的疑問。我們會(huì)趨向于認(rèn)為,以溝通為目的的翻譯在本質(zhì)上出于一種求同的心理,是為了讓不同語言之間、不同文化之間擁有更多的相似性與可溝通性。然而,倘若我們從“愛欲”的角度來看待這個(gè)問題,它就會(huì)產(chǎn)生別樣的解釋。因?yàn)閻塾陌l(fā)生總是一個(gè)個(gè)體針對(duì)另一個(gè)個(gè)體的:它不可能產(chǎn)生于兩種語言文化之間,而兩種語言文化在沒有落實(shí)到具體文本或個(gè)體的時(shí)候,不具備產(chǎn)生具體情感的主體因素,對(duì)它們之間關(guān)系的總體描述只是客觀事實(shí);但是也正因?yàn)檫@一點(diǎn),兩種語言文化的關(guān)系卻永遠(yuǎn)會(huì)作為某種制約因素規(guī)定著愛欲發(fā)生的具體走向。在這一點(diǎn)上,譯者的“欲望”與其他欲望并無區(qū)別,也就是說,“欲望”對(duì)于有別于自己的“他者”的發(fā)現(xiàn)是翻譯最直接的原因,沒有差異,就不可能確立自己的存在。

編輯推薦

《文學(xué)翻譯基本問題》是由上海人民出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯基本問題 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   內(nèi)容比較深?yuàn)W 需要靜下心來仔細(xì)看
  •   學(xué)漢語文言也可以一讀。
  •   袁以個(gè)人的情感和專業(yè)的素養(yǎng)探討了文學(xué)翻譯的基本問題,這其中有類似的話題:語言的能指和所指;語言本身是一個(gè)獨(dú)立世界,而不是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的說明;作品的無主性和獨(dú)立性;語言之墻的碰撞帶來的刺痛;翻譯的重生;意義并不存在;翻譯的本質(zhì)是不可譯.....如果你對(duì)以上完全不以為意,那這本書并不適合你。如果你在莫名其妙之余有所興趣,那你可以了解一下語言學(xué)翻譯學(xué)的一些珍貴食糧,就象欣賞博物館里的一副畫,你完全不知道它的背景、技巧,甚至看不懂內(nèi)容,“不知道畫的是什么”,但你還是感到了愉悅。對(duì)于大多數(shù)象我這樣的普通讀者來說就是這樣,不明覺厲,似有所指,但在她文字的流淌中,我還是獲得了感官的愉悅。就象袁在另一本書中所引用的“閉者眼睛聽音樂”。
  •   作者哲學(xué)功底深厚,對(duì)翻譯理論的思辨令人耳目一新,只是個(gè)別引用出處不明,個(gè)別段落稍顯晦澀,總之一本好書。
  •   這本書,從哲學(xué)層面探討了譯界傳統(tǒng)上的基本問題,視角新穎,論述合理,是翻譯專業(yè)的研究生的首選參考資料。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7