出版時(shí)間:2012-1 出版社:上海人民出版社 作者:屈文生,石偉 主編 頁(yè)數(shù):210
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是以“提高學(xué)生法律英語(yǔ)水平與實(shí)際應(yīng)用能力”為核心的法律英語(yǔ)教材。該書(shū)的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語(yǔ)”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語(yǔ)教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國(guó)的法律英語(yǔ)和法律翻譯人才的培養(yǎng)。本教材的特色在于:
首先,將教材分為“法律英語(yǔ)”和“法律翻譯”兩部分,是本教材的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新。本教材并不是將“法律英語(yǔ)”教材和“法律翻譯”教材的簡(jiǎn)單“匯編”。這樣安排的原因是為了讓學(xué)生通過(guò)本書(shū)“法律英語(yǔ)”部分的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的法律英語(yǔ)閱讀和理解能力,并在此基礎(chǔ)上,提高實(shí)踐中更為需要的翻譯能力。
其次,課文正文大都配有譯文,便于讀者自主學(xué)習(xí)。本書(shū)為“法律英語(yǔ)”的15篇主課文均配上了中文譯文,并將英文與中文左右排版,方便讀者學(xué)習(xí)。
再次,課文的長(zhǎng)度更適合課堂教學(xué)。本教材所選的每篇“正課文”均大約為800-1000個(gè)英文單詞,一般適合2個(gè)課時(shí)的教學(xué)(每課時(shí)為45分鐘)。
最后,為了檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,教材還配套設(shè)計(jì)了一定數(shù)量的練習(xí)題與期末考試試題。編者在教學(xué)中使用過(guò)這些習(xí)題和試卷,并取得了不錯(cuò)的效果。
作者簡(jiǎn)介
屈文生,男,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,畢業(yè)于蘭州大學(xué),華東政法大學(xué)法學(xué)博士、講師。 2007
年起任教于華東政法大學(xué),現(xiàn)任華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院法商外語(yǔ)教研室主任,兼任中國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、華中科技大學(xué)法學(xué)院客座研究員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、全國(guó)外國(guó)法制史研究會(huì)會(huì)員。主要從事法律英語(yǔ)教學(xué)及外國(guó)法律史、法律翻譯、英美法詞典研究等工作。
書(shū)籍目錄
前言
上編
第一課 法的概念及其分類(lèi)
第二課 普通法系與大陸法系
第三課 美國(guó)法院體系
第四課 憲法
第五課 刑法
第六課 被告人的主要權(quán)利
第七課 合同法
第八課 侵權(quán)法
第九課 公司法
第十課 國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)法
第十一課 世界貿(mào)易組織法
下編
第一課 法律翻譯概述
第二課 法律翻譯基礎(chǔ):法律語(yǔ)言的特點(diǎn)
第三課 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
第四課 法律翻譯的若干技巧
第五課 長(zhǎng)句的翻譯
第六課 合同翻譯(一)
第七課 合同翻譯(二)
第八課 公證文書(shū)的翻譯
第九課 法律文書(shū)的翻譯
第十課 法律法規(guī)的翻譯
第十一課 法學(xué)論文的翻譯
附錄
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
屈文生等編著的《法律英語(yǔ)閱讀與翻譯教程》是以“提高學(xué)生法律英語(yǔ)水平與實(shí)際應(yīng)用能力”為核心的法律英語(yǔ)教材。該書(shū)的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語(yǔ)”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語(yǔ)教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國(guó)的法律英語(yǔ)和法律翻譯人才的培養(yǎng)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版