出版時間:2012-1 出版社:上海人民出版社 作者:屈文生,石偉 主編 頁數(shù):210
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是以“提高學(xué)生法律英語水平與實(shí)際應(yīng)用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國的法律英語和法律翻譯人才的培養(yǎng)。本教材的特色在于:
首先,將教材分為“法律英語”和“法律翻譯”兩部分,是本教材的一個重要創(chuàng)新。本教材并不是將“法律英語”教材和“法律翻譯”教材的簡單“匯編”。這樣安排的原因是為了讓學(xué)生通過本書“法律英語”部分的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的法律英語閱讀和理解能力,并在此基礎(chǔ)上,提高實(shí)踐中更為需要的翻譯能力。
其次,課文正文大都配有譯文,便于讀者自主學(xué)習(xí)。本書為“法律英語”的15篇主課文均配上了中文譯文,并將英文與中文左右排版,方便讀者學(xué)習(xí)。
再次,課文的長度更適合課堂教學(xué)。本教材所選的每篇“正課文”均大約為800-1000個英文單詞,一般適合2個課時的教學(xué)(每課時為45分鐘)。
最后,為了檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,教材還配套設(shè)計(jì)了一定數(shù)量的練習(xí)題與期末考試試題。編者在教學(xué)中使用過這些習(xí)題和試卷,并取得了不錯的效果。
作者簡介
屈文生,男,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,畢業(yè)于蘭州大學(xué),華東政法大學(xué)法學(xué)博士、講師。 2007
年起任教于華東政法大學(xué),現(xiàn)任華東政法大學(xué)外語學(xué)院法商外語教研室主任,兼任中國法律語言學(xué)研究會常務(wù)理事、華中科技大學(xué)法學(xué)院客座研究員、中國翻譯協(xié)會會員、全國外國法制史研究會會員。主要從事法律英語教學(xué)及外國法律史、法律翻譯、英美法詞典研究等工作。
書籍目錄
前言
上編
第一課 法的概念及其分類
第二課 普通法系與大陸法系
第三課 美國法院體系
第四課 憲法
第五課 刑法
第六課 被告人的主要權(quán)利
第七課 合同法
第八課 侵權(quán)法
第九課 公司法
第十課 國際貨物買賣法
第十一課 世界貿(mào)易組織法
下編
第一課 法律翻譯概述
第二課 法律翻譯基礎(chǔ):法律語言的特點(diǎn)
第三課 法律術(shù)語的翻譯
第四課 法律翻譯的若干技巧
第五課 長句的翻譯
第六課 合同翻譯(一)
第七課 合同翻譯(二)
第八課 公證文書的翻譯
第九課 法律文書的翻譯
第十課 法律法規(guī)的翻譯
第十一課 法學(xué)論文的翻譯
附錄
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
屈文生等編著的《法律英語閱讀與翻譯教程》是以“提高學(xué)生法律英語水平與實(shí)際應(yīng)用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國的法律英語和法律翻譯人才的培養(yǎng)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載