一江流過水悠悠

出版時間:2011-10-1  出版社:上海人民出版社  作者:[美]諾曼?麥克林恩  頁數(shù):295  字?jǐn)?shù):163000  譯者:陸谷孫  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《一江流過水悠悠》是芝加哥大學(xué)文學(xué)教授麥克林恩七十多歲時寫就的自傳性小說,也是他的處女作與成名作。
  美國西部小城密蘇拉,山林環(huán)抱,大河流淌,河中鱒魚肥美。長老會牧師的兒子,諾曼和保羅,在濃郁的宗教氛圍中長大,并習(xí)得了一門被他們奉若宗教的蠅釣技藝,弟弟保羅更是此中高手。兄弟情意甚篤,工作后分居兩地,仍不時相約垂釣。但性情剛硬又嗜賭的保羅偏離了生活的安全軌跡,終致盛年早逝世,也令摯愛卻無法理解和幫助他的親人哀痛不已。
  多年后,退休的諾曼再次來到古老的大泥腿河畔,回憶起兄弟二人和老父一起垂釣的情景,往事悠悠,哀思逐水流。諾曼似乎在巖石下喁喁細(xì)語的水聲中聽到了逝者的話語。
  水,如今是他的魂夢所牽。

作者簡介

  諾曼·麥克林恩 1902-1990
  芝加哥大學(xué)文學(xué)教授,教授莎士比亞和浪漫派詩歌。退休后,年過七旬的他出版了自傳性小說《一江流過水悠悠》,獲得意料之外的成功。該小說被提名1977年普利策小說獎,暢銷多年,如今已被認(rèn)為是美國文學(xué)的不朽經(jīng)典。1991年,芝大將一座改建的教堂建筑命名為“麥克林恩樓”。

書籍目錄

一江流過水悠悠
A River Runs through It
編后記

章節(jié)摘錄

在我們家,宗教和蠅餌投釣這兩者之間,沒有明確的分界。我們住在蒙大拿州西部幾條盛產(chǎn)鮭魚的河流的交匯處,父親是長老會牧師,又善垂釣,會自制蠅餌,并以漁技傳授他人。他告訴我們關(guān)于基督門徒都擅垂釣的故事,還讓我們,譬如說我弟弟保羅和我,自己去推想,加利利海最出色的漁夫,都是使用蠅餌的,而最得歡心的使徒約翰,是使用浮餌[手工結(jié)扎的假蠅餌中一種浮于水面的蠅餌?!g者注,下同]的。              不錯,每周一天全花在宗教方面。星期天早上,弟弟保羅和我要上主日學(xué)校,過后參加“早禱儀式”,聽父親傳道;夜晚去做“教會勤工”,完事之后去“晚禱儀式”,再聽父親講道。兩次之間,星期日的下午,我們得花一個鐘點學(xué)習(xí)《威斯敏斯德小要理問答》,瑯瑯背誦之后,才能跟著他去爬山,讓他在兩次布道儀式的間隙,稍事放松??墒撬豢紗栁覀儗Υ疝o中的第一問:“人生的首要目的是什么?”我們齊聲回答,這樣要是有一個忘了,另外一個仍可應(yīng)付:“人生的首要目的就是榮耀上帝,并以他為樂,直到永遠?!彼犃撕孟窨偸秋@出滿意的樣子,對如此美妙的答辭焉能有別的反應(yīng)?再說,他急著去腳踏青山,在那兒重新充注靈魂,以便晚上講道時思若泉涌。他重注靈魂的主要方法,就是對著我們大聲誦出晚上就要宣講的內(nèi)容,晨課中的精華語句被不時充實其中,增色幾分。盡管如此,從保羅和我度過的童年中取一最具代表性的星期為例,在蠅餌投釣方面所接受的教育,以鐘點而論,可能并不少于其他精神熏陶。兄弟兩人精于釣技之后,這才認(rèn)識到父親投竿拋餌其實并不高明,只不過瞄準(zhǔn)技術(shù)尚可,動作也瀟灑,投餌的那只手上還戴只手套。當(dāng)他按下紐扣,戴好手套,準(zhǔn)備給我們上一課時,他常說:“這是種藝術(shù),講究的是節(jié)奏,從鐘面十點到兩點的位置,你得從一默數(shù)到四?!弊鳛樘K格蘭人和長老會牧師,父親相信,人就其本質(zhì)而言是雜亂無章的,已從原先的受天恩眷顧狀態(tài)墮落。不知道為什么,我從小就覺得父親是從一棵樹上墮落下來的。就父親本人而言,我從來拿不準(zhǔn)他是否認(rèn)為上帝是位數(shù)學(xué)家,可他一定相信上帝是會數(shù)數(shù)的,而惟有按上帝的節(jié)奏行事,我們始能重獲力量與美。跟很多長老會的人不同,父親常用“美”這個詞兒。戴好手套,他會平直地持竿于身前,任那釣竿隨著他的心跳而微微顫動。釣竿長8.5 英寸,重量只有4.5 盎司。用剖開的竹竿做成,而竹子取材于遙遠的北部灣。釣竿外面纏繞著紅藍雙色的絲線。絲線之間的分隔是很花了些心思的,使得難以吃力的竿子非常強固,可又并非僵直得不能抖動。這物件只能叫做釣竿。要是有人把它叫做長桿子,父親就會像海軍陸戰(zhàn)隊的班長看新兵一樣,投去不滿的一瞥,因為新兵把來復(fù)槍叫做了槍。弟弟和我寧可跑到河邊抓幾條魚,從實踐來學(xué)垂釣,寧可完全免去高難度或技術(shù)性強的準(zhǔn)備工作,須知那只會減少捕魚之樂。然而,跟著父親學(xué)藝,可不是讓你享受樂趣。要是一切都按父親的心意辦,不諳捕魚的任何人都不得信手抓來一條就是,那可是對魚的大不敬。也就是說,你也得以水生生物學(xué)和長老會的方式去逐步接近這門藝術(shù)。你要是從未碰過蠅餌釣竿,那么很快你就會發(fā)現(xiàn),不論從事實上還是從神學(xué)角度說,人就其本質(zhì)而言,確確實實就是該死的雜亂無章。那重4.5 盎司、用絲線纏繞并會隨著體內(nèi)肌肉運動而抖動的東西,也就因此成了沒有頭腦的一根竿子,連最最簡單的要求都不肯替你辦到。釣竿要做的只不過是把釣線、鉤頭和蠅餌拽出水面,撩過頭頂,接著,再往前一揮,讓三者次第入水而點滴不濺:蠅餌、透明的鉤頭,然后是釣線——不然的話,魚兒會看出是假. . 餌而棄之遁去。自然,還有手法特別的拋擲,誰都知道那是很不容易的,需要高超的技藝。用這種拋擲法時,釣線往往因為投釣者身后就是峭壁或大樹而無法越頂而過,而為了使釣餌從垂柳之下穿越,就得側(cè)拋。如此等等。那么,拾起連著釣線的釣竿,直直地越過河面拋出去,又有什么特別的難處呢?這么說吧,直到人類得救,釣翁總是只會把蠅餌釣竿遠舉頭頂后方蓄勢,就像一個不脫本性的人運斧或揮桿打高爾夫時,總會用力過度,以致氣力會在空中耗盡。惟一不同在于拋擲釣竿時情形更糟,釣餌會糾纏在身后遠處的矮樹叢或巖石當(dāng)中。父親說到投釣是一門到得鐘面兩點的位置才結(jié)束的藝術(shù)時,常常補充一句:“更接近十二點而不是兩點”。也就是說,釣竿只能舉在頭部稍稍靠后一點的位置(直對頭頂就是鐘面上的十二點)。人一味追求力量,而不設(shè)法找回天賜優(yōu)雅,這也符合人的本性。因此,他來回嗖嗖揮舞釣線,有時甚至讓魚餌從鉤頭脫落,而那原本只求將小小魚餌送過水面的力量,也因此異化作將釣線、鉤頭和蠅餌糾結(jié)成鳥窩般雜亂一堆的蠻力,使三者越過空中,在垂釣人身前約十英尺處入水。不過,如果你把釣線、透明的鉤頭和蠅餌離水回歸的軌跡設(shè)想在先,拋擲就變得容易一些。離水的時候,自然是最重的釣線打頭,輕的透明鉤頭和蠅餌隨后。只是三者經(jīng)過頭頂?shù)臅r候,必有一拍子的小頓,后面二者才能趕上向前移動的最重的釣線,可立刻又得再次后隨。若非如此,回收的釣線必與猶在騰空而起的鉤頭和蠅餌發(fā)生糾繞,這雜亂的一堆,也就是前面說的鳥窩,只能撲通一聲掉進身前十英尺處的水里。然而,就在放線時將三者前后次序重新排順之際,馬上就又得倒轉(zhuǎn),因為蠅餌和透明鉤頭必須先于最重的釣線著水。如果魚兒看見的是那觸目的釣線,那么釣魚人將會看見的就是黑乎乎的東西飛快游走。于是乎,他最好還是換個地方去蹲守,再次核準(zhǔn)頭頂高處的位置(鐘面十點左右處)去重新拋線。從一到四計數(shù)以確定節(jié)奏,當(dāng)然有其實用性。數(shù)一的時候,將釣線、鉤頭和蠅餌提拉出水;數(shù)二的時候,把三者看似筆直地拋向空中;數(shù)到三,按父親的話說,就是達到最高位時,鉤頭和蠅餌必須有一小拍的略頓,以便跟上前行的釣線;數(shù)到四的時候,就得用力,將釣線收進釣竿,直到十點鐘的位置。接著,就是對準(zhǔn)了拋擲,讓蠅餌和鉤頭先于釣線,以最理想的柔和方式著水。不是做什么事情都得瞎用力氣,有時更講究在哪個環(huán)節(jié)用力?!坝涀。备赣H老是這么說,“這是種藝術(shù),講究的是節(jié)奏,從鐘面十點到兩點的位置,你得從一默數(shù)到四。”父親對于有關(guān)宇宙的某些事情,都有確定的看法。對他來說,所有的好事——鮭魚也好,永久得救也罷——都來自天賜優(yōu)雅,而優(yōu)雅來自藝術(shù)。藝術(shù)可不是隨隨便便就能習(xí)得的。就這樣,弟弟和我學(xué)會了用上節(jié)拍器,以長老會方式投竿釣魚。那節(jié)拍器是母親的,由父親從城里的鋼琴上面取來。母親偶爾會從小屋門庭處,看一眼下方的埠頭,心頭忐忑,不知道節(jié)拍器如果掉進水里,能不能浮起。過分緊張時,她干脆踏著重步走下埠頭,把東西要回去。父親于是就雙手合十,敲打出從一到四的節(jié)奏。最后,他推薦我們閱讀有關(guān)垂釣的文獻。每當(dāng)摁上手套紐扣,準(zhǔn)備投竿時,他總要說上幾句入時妙語。“艾薩克?沃爾頓,”弟弟十三或十四歲那年,他曾這樣告訴我們,“可不是什么值得敬仰的作家。他是圣公會教士,釣魚時用活餌?!北A_雖然幼我三歲,但事涉投釣,他樣樣都走在我前頭。是他先弄到一冊《垂釣大全》來說給我聽的?!斑@家伙居然不知道怎么拼寫‘complete’[艾薩克?沃爾頓在《垂釣大全》里用的是17世紀(jì)拼法“compleat”]。而且,他還給擠奶女獻歌呢?!蔽野褧鑱碜x了,對他說起讀后感:“有幾支歌很不錯哩?!彼f:“這兒誰見過大泥腿河邊有什么擠奶女?”“我倒想,”他接著說,“請他到大泥腿來釣上一天魚——此外還要賭一把。”這孩子說時狠狠,我敢肯定,他準(zhǔn)能賺到圣公會教士的錢。在你十幾歲那些年——整個一生也說不定——比弟弟年長三歲,就會讓你感到,他只是個孩子。不過,我已經(jīng)預(yù)感到,弟弟定能成為投釣高手。除了訓(xùn)練有素,他還有其他資質(zhì):天賦、運氣以及滿滿的自信心。即便是小小年紀(jì),他就喜歡跟包括我這個哥哥在內(nèi)的任何一個一起釣魚的伙伴一賭高下??粗@么個孩子把自己作賭注,而且?guī)缀鯗?zhǔn)保能贏,有時候我覺得好玩,有時候又不那么好玩。我雖然年長三歲,可覺得自己還不是大人,不該賭博。在我看來,下注這類事是后腦勺上覆一頂草帽的男子漢們干的。所以說,開頭兩次當(dāng)他問我要不要“外加小賭一場增添點興味”時,我有些不知所措;待到第三次他又提出同樣要求時,我準(zhǔn)是發(fā)怒了,就此他再也不跟我說起錢的事,即使真正缺錢的時候,也不會向我伸手借貸。

后記

芝加哥大學(xué)文學(xué)教授諾曼·麥克林恩,半生時間都在研究與講授莎士比亞和浪漫派詩歌,退休后,他回到西部群山中的家鄉(xiāng),黃昏時獨自去林中大河垂釣,聆聽水聲如喁喁人語,寫慣了論文的筆悄然梳理起了記憶。人至暮年回望時光無垠生而有涯,自然所思良多,感慨深長。1976年,年已七旬的他出版了小說處女作《一江流過水悠悠》,取得意料之外的成功。如今,他的作品也成為他當(dāng)年的學(xué)術(shù)研究對象一樣的經(jīng)典;也因此,芝大在他去世的第二年,將一座校園建筑命名為麥克林恩樓。    這些散淡悠然的記憶片段和家庭故事之所以沒有被當(dāng)成回憶錄,而是被歸入小說一類,不在于細(xì)節(jié)的虛構(gòu)或真實,而在于它的寫法:敘事的風(fēng)格、素材的拈擷、情感的匯融、意象縫合的完整。它完全不同于看似充實卻松散無力的流水賬或相冊式回憶錄,而是一件獨立而自足的藝術(shù)品,一旦生成便聲光流動,用安妮·普魯?shù)脑捳f,它能將人帶入深沉恍惚之境。    細(xì)想起來,整篇小說的情節(jié)主線不過四次垂釣而已,場景中湯湯流淌的大河每每是心念寄寓的具象,進而成為貫穿始終的主題意象。對于牧師家的父子三人,釣魚決不是簡單的釣魚,大河也不僅僅是大河。蠅釣是一門哲思深蘊、必須經(jīng)過嚴(yán)苛的訓(xùn)練才能洞悉其規(guī)則的幽玄技藝,如同宗教,需要寧靜、虔誠與頓悟;如同宗教,可以在世俗之界外另辟一重天地。冰川鑿就的古老大河奔騰不止,粼粼波光中大石盤踞,大石之下有鱒魚棲息,也可聽到逝去的人們的話語,只是,你須是能聽懂河語的人。譬如,知曉彼此心中對大河的眷戀之情的父子三人。    小說的中心事件,是末尾處隱諱且約略提及的弟弟保羅的死,仿佛經(jīng)過前面大量的情緒鋪陳而稀釋,變得不再那么苦澀的核,決定了整本書的傷逝主題,以及淡淡哀愁的氛圍。人生之中的悲劇轉(zhuǎn)折早有預(yù)告,再次隱含在對大河的想像中:    水上熱氣激起的蜃樓幻象在我面前分合蕩漾不止。    我能感到自己的生活軌跡與幻象交接。就是在這兒,等    候弟弟那工夫,我開始講這個故事,自然,那時候我并    不知道生活故事時常更像一江流水,而不是一本書。在    那潺潺水聲旁,我意識到故事已經(jīng)開篇,或許早已開始。    我還感到,前方將會出現(xiàn)某種永難沖蝕的事物,因此那    里會有急劇的轉(zhuǎn)彎、深沉回流、沉積和靜水。    “永難沖蝕的事物”,是生命中不可挽回的失落、沒有再見的告別,必死之生無法回避的苦痛。在電影《大河戀》的結(jié)尾,失去愛子的牧師帶領(lǐng)教眾齊頌:    感謝我們賴以依存的人類之心    感謝它的柔情、歡欣與畏懼,    于我,最卑微花朵的綻放也能觸發(fā)    淚水也無法洇及的深埋思緒    浪漫派詩歌研究者麥克林恩也許親自參與了羅伯特‘雷德福德對原著的改編,沒有比華茲華斯的名篇《永生頌》更契合這本書的了。生命在于時間里,時間如同大河流淌,我們?nèi)绾蔚钟坑郎税对谀睦??在于我們展現(xiàn)過的柔情、歡欣與畏懼,在于最卑微的記憶之花,它們永生于河水之中,河水喁喁似人語,那是逝者的言語?;蛟S,我們可以說,某種意義上,《一江流過水悠悠》就是小說版的《永生頌》。    以流水為時間和生命中種種過往的譬喻,也令熟悉的古代詩行在我們心中浮現(xiàn)。與它經(jīng)常被類比的《瓦爾登湖》一樣,書中那種會意于景,融情自然的沉靜與恬淡氣質(zhì)也不無東方色彩。除去大河,書中偶有對群山幽境的描繪頗顯林泉之致。同時,將一門釣魚閑技作為藝術(shù)不惜時間去修煉、懸想與參悟,也暗合東方審美態(tài)度。這樣一來,《一江流過水悠悠》這個譯名就顯得不僅忠實,而且傳情達韻。    敘述是一次梳理。寫下這篇后記時,我才更加確定,所幸譯者陸谷孫先生的堅持,這個譯名被我們采用?;叵胍荒甓嗲?,約請陸先生翻譯此書,是帶著一些僥幸和湊其巧的心理的。僥幸在于:翻譯是日漸卑微的行當(dāng),一般大學(xué)教師或年輕學(xué)者都不愿意攬的辛苦差事。陸先生是眾所尊崇的大學(xué)者,他有時間嗎?會愿意嗎?試試吧。想湊的巧在于:一位七十歲的文學(xué)教授翻譯另一位文學(xué)教授七十歲時的成名作會怎樣?(兩人還都曾教莎士比亞課。)日常經(jīng)驗里,表面細(xì)節(jié)的巧合總是一些更深層的未顯之事的暗示。這一次的巧合又會印證什么?    僥幸的目的達成,可一開始,湊巧的目的似乎遭遇了反諷。陸先生動手翻譯后沒兩天,就來信請辭,理由是,他對釣魚一竅木通也無興趣(陸公嘛,不諳水邊技藝可以理解),翻到前十五頁,通篇都是在講釣魚,讓他十分苦惱,建議我去找黃源深老師翻,說他喜歡釣魚,連名字都是水汪汪的。接著,他又寫了篇博客做民意調(diào)查,我記得當(dāng)時勸他不要翻下去的回復(fù)居多。不過一番思想斗爭后他還是接著翻下去了,后來又看到他在博客里寫:翻譯的過程中開始喜歡這本書了。我很欣慰,繼而驚奇:因為,他一個月就交稿了!電子稿字?jǐn)?shù)統(tǒng)計七萬多字?。?!怪不得人家叫他老神仙!湊巧的目的也成果斐然:陸先生典雅靈逸的譯筆與古典文學(xué)教授麥克林恩細(xì)膩婉轉(zhuǎn)的原著風(fēng)格相得益彰,整篇譯文既精準(zhǔn)又優(yōu)美耐讀,許多段落詩意盎然,堪稱經(jīng)典。篇幅所限,好處也無需盡言,留待讀者自己去品讀吧。    最后,我要借機表達一下對于陸先生的敬意和感激之心。六七年前,輕易不問俗務(wù)的他接受素不相識的我的邀請,為《芒果街上的小屋》作序,只因為他認(rèn)為我是個認(rèn)真的、想把事情做好的人。其后幾年間,作為編輯或譯者,我又得到他很多幫助。這一次,他接下翻譯,也是因為,翻譯一門需要支持。在我眼里,陸先生博學(xué)睿智,卻謙虛謹(jǐn)慎;世事洞明,卻絕不勢利;霸氣外露,卻童心燦爛:是一位可敬可愛的長者,混蒙時代里的明燈,有涯之生里的欣慰相逢。但我還沒見過他,甚至沒有電話和短信過他?,F(xiàn)在想的是,書要趕緊出來,好讓我不至于空手去拜會他。    2011年8月4日

媒體關(guān)注與評論

情感的力量如此美妙動人,筆毫所及,絲豪不遜于梭羅和海明威。    ——《芝加哥論壇報書評》    麥克林恩的書——銳利、簡明、不動場色——蕩漾著一個包括馬克·吐溫等人在內(nèi)的豐厚美國文學(xué)傳統(tǒng)的回響。    ——《紐約時報書評》    很少有書能把讀者帶入如此深沉的恍惚之境。麥克林恩的書具有這種力量。它是美國文學(xué)史上罕有的、真正偉大的作品之一?;貞浐蛡胖鈩e有寓言色彩。只要書籍尚存,蠅釣技藝尚存,麥克林恩就會被人銘記。    ——安妮·普魯

編輯推薦

《一江流過水悠悠》:陸谷孫教授新譯,電影《大河戀》原著,學(xué)者暮年講述親情,感人至深的美國文學(xué)新經(jīng)典,《瓦爾登湖》之后回返自然,細(xì)膩真淳的哲思佳品,典雅文字詠嘆似水哀愁,簡素插圖追摹林壑清美。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    一江流過水悠悠 PDF格式下載


用戶評論 (總計113條)

 
 

  •   買了來。小步伐上****://***.xiaobufa****/bbs/?fromuid=223
    七弦推薦的
    [家長閱讀] 一江流過水悠悠****://***.xiaobufa****/bbs/viewthread.php?tid=772
    我先找了電影來看,皮特最后釣到大魚,捧著大魚讓哥哥給他拍照的鏡頭,久久不能忘懷---原來男人帥呆了是這個樣子的。嘿嘿~~
    書嚒,因為本人是深度近視,感覺字太小了點,前部分是中譯文,后部分是英文的??上际遣锁B,看不懂英文。但是仍然激起了我努力學(xué)習(xí)英文的興趣。羨慕那些可以看原版書的人,畢竟再好的翻譯仍然不是原文。
    陸谷孫教授,我也是才第一次聽說并看他的翻譯作品。對于一個只看言情小說的媽媽級女性來說,拿起這本書來看,真是個挑戰(zhàn)。
    至于書內(nèi)容,待看了之后,若有觀感再來叨叨
  •   《大河之戀》的電影已經(jīng)看過N次了,每次都陶醉其中?,F(xiàn)在看書,還是那么美妙的感覺。個人還是喜歡大河之戀的譯法,一江流過水悠悠,顯得有點……說不上來。書的確是本好書。。
  •   麥克林恩的書——銳利、簡明,不動聲色——蕩漾著一個豐厚美國文學(xué)傳統(tǒng)的回響。學(xué)者暮年講述親情,感人至深的美國文學(xué)新經(jīng)典。
    這次聽說是陸谷孫老先生翻譯的,更不能錯過了。
  •   書非常美,淡雅精致。
    很久以前就看過那部根據(jù)小說改編的著名的電影了。想看布拉德皮特最帥的時候是什么樣子嗎?去砍《大河戀》吧,那時正值他最好的年華。
    電影非常感人。也聽朋友提到過原著,在美國也是本文學(xué)經(jīng)典,很暢銷的。
    這次聽說是陸谷孫老先生翻譯的,更不能錯過了。
  •   物流,包裝都5分,唯一的問題就是不是我訂購的那本書。。。。。。訂購的《一江流過水悠悠》到貨一本《公務(wù)員考試提綱》汗啊
  •   頭一次不看評論就買了這本書。年前在書城看到,一看書名和淡雅的封面就被吸引住了,當(dāng)時還不知道電影《大河戀》,只是翻了一下就覺得值得買。此書是雙語書,這樣價格相對要比純粹的譯本要貴些,但能比較一下也很不錯。昨天比較了一頁,發(fā)現(xiàn)譯者的文筆功力實在了得,翻譯的太傳神了,一些詞句語境甚至比原著更精彩,只能說漢字表達抽象概念的能力太強了??戳司幒笥洸胖佬【幨遣幌胗矛F(xiàn)在這個書名的,由于譯者的堅持不得已才用的,這個小編實在愚蠢,難道要改成‘一條奔騰流過的大河’?如此傳神且符合原著內(nèi)容的譯名還要譯者堅持才行,小編的腦袋進水變成漿糊了,不懂卻瞎指揮真可怕!小編在編后記中說‘至今我還沒有電話和短信過他’——這樣的病句也不檢查,只能無語...
  •   這本是電影《大河戀》的原著,譯文精美,封面設(shè)計的也很好。
  •   感人至深的作品。
    對自然極為熟悉,更善于寄情自然。
    細(xì)膩的親情娓娓道來,典雅的文字慢慢詠嘆,自然的優(yōu)美緩緩鋪開。
  •   老師推薦的書,翻譯的很不錯~電影大河戀就是根據(jù)這本書拍的~~
  •   每個人心中都有一條大河,它悠悠的流過我們的心。小說幾乎和電影一樣精彩。
  •   對于當(dāng)當(dāng)-速度非???,昨天上午下單,今天上午10點多就到了,非常感謝。
    對于本書-參加了“老神仙”的見面會,對于英文這個我很陌生的領(lǐng)域鼓起了勇氣;看了布拉德普特主演的《大河戀》,難以言表的感動。一個很以外的收獲,對于釣魚-兒時只有一次釣魚的經(jīng)歷-莫名的喜歡……
  •   陸老神仙的譯作,不容錯過!
    阿乙推薦小說!
    很美很憂傷!
    前面中文,后面是原著,超值的,強烈推薦!
  •   幾幀生活片段的截取承載了回憶,散文式的自傳,暮年回首,可能不再糾結(jié)于往事的所有細(xì)節(jié),但有些片段卻像拓片一樣串聯(lián)起過往歲月的遺跡,像印象派的畫,不是分毫畢現(xiàn),但勾勒出主要的情節(jié)、意象、氣味,像啜飲一杯回味無窮的陳釀,絲絲余韻,邈邈暢想
  •   陸谷孫系列,還有上海譯文的一系列雙語,都很喜歡買,雖然還不怎么看。。。不過,版面都設(shè)計得很美嘛!
  •   原文美,陸谷孫先生的翻譯也好
  •   大河,一生。
  •   如水般的哀傷
  •   沖著陸谷孫買的 翻的很不錯 看了的 平靜
  •   看了電影 小說應(yīng)該不錯
  •   電影拍的非常好,原著肯定不差。
  •   早就看過電影了,書比電影更細(xì)膩*
  •   忘了在哪兒看的推薦了,和瓦爾登湖一道買的,封面很喜歡,書的整體氣質(zhì)是本人很喜歡的!贊一個!
  •   描寫細(xì)膩,感情自然,值得推薦
  •   電影和書都很經(jīng)典,一看再看,很值得回味
  •   不管譯的好不好,后面都有英文原文,呵呵
    我也喜歡書的封面,非常淡雅,內(nèi)里的紙張與文字大小排版布局也是我喜歡的,一個字"贊",在這個信息雜亂的時代,書本的裱裝與紙質(zhì)會一下子讓人愛不釋手,更有好心情去閱讀.這些是很重要的因素
  •   太喜歡這個電影了。我是看的英文的,文字很優(yōu)美。
  •   陸老神仙的文字,最平凡的文字常常具有非比尋常的力道。
    動人心魄的力量。
    封面實在漂亮不已,這個設(shè)計師真好。
  •   中英文并茂,先讀了后面的英文原著,是希望提高自己的英閱讀能力。
  •   電影也看了,再來讀老神仙的翻譯,會有另一種體會吧。封面設(shè)計不錯,陸老的翻譯也不再話下,大贊!
  •   看完了這本書,文筆很細(xì)膩。人生道路誰能把握呢,應(yīng)該一生下來就由性格決定了
  •   細(xì)膩的情感
  •   一開始,我不太想買中譯本的書,一方面是感覺現(xiàn)在的翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn),還是自己看的好,另一方面覺得中譯本的書的裝幀和內(nèi)容不符。真本書的內(nèi)容是中英分開的,很實用的說。而且書的內(nèi)部裝幀很符合文章的整體風(fēng)格趨向,樸實與淡薄中的反抗掙扎。很好?。?/li>
  •   因為電影買了此書順便讀英語
  •   喜歡這部電影,所以喜歡這本書
    這是我的邏輯
  •   如果購書了,也去看看電影吧,很好
  •   比電影更棒,翻譯非常好,很喜歡。
  •   別說這書還真不錯 一半中文 一半英文 小32開 比一般書小一圈
  •   回歸自然
  •   給兒子購買的,他說不錯。
  •   沒有什么可說的,經(jīng)典的作品配上權(quán)威的譯者。
  •   因為陸老的文筆買的這本書。譯文與原文同樣的精彩、經(jīng)典。
  •   果然不愧是經(jīng)典,平靜而從容。不過翻譯得讓人覺得很別扭很沉悶,幸好有英文版
  •   老神仙的最新譯作怎可不讀?中英都有,小小的,封面美,紙張舒服。
  •   清淡克制雋永的文字,寫出了人生的況味;打算找碟子來看看再
  •   渴慕已久,終于到手,希望收益
  •   特價時入的還行吧,散文很喜歡
  •   是好書,要靜下心慢慢看
  •   好幾年前看過電影,現(xiàn)在這個書能出版,而且是名家翻譯,當(dāng)然要買一本回來看看
  •   很好的書,可以推薦大家閱讀
  •   好喜歡這本書啊
  •   封皮看上去像是再造紙,但書里面內(nèi)容很清晰,沒有看過,但書名感覺很有意境就買來看看,沒有看過,看過再評價!
  •   買了中文版和英文版,都不錯。
  •   語言優(yōu)美,感染力強,仿佛身臨其境
  •   剛看了一點點,書的質(zhì)量還不錯,還是雙語版的。
  •   挺好的 非常喜歡
  •   中英文都有,印刷質(zhì)量也不錯。慢慢讀。
  •   翻譯很漂亮,附有英文,以后會抽時間看看學(xué)學(xué)。
  •   大家大手筆
  •   翻譯的超級好,不愧是大家手筆
  •   非常好,完美品相
  •   找了很久,終于得償所愿,正在細(xì)細(xì)品讀。
  •   釣魚人的圣經(jīng)
  •   靜靜心情
  •   書皮是偏綠的不是藍色,但還是挺好看的
  •   很喜歡這書的感覺,名字很好聽。封面手感很不錯。而且是中英雙語的,喜歡。
  •   希望好看!
  •   這次買書比前幾次都要好的多,書漂亮,而且還是雙語版的
  •   文筆優(yōu)美。學(xué)習(xí)英語的好書。
  •   書很好,老婆很喜歡。
  •   書質(zhì)量很好,內(nèi)容沒來得及看呢
  •   很美的小書.閱讀起來很舒服.是能給心帶來美感的作品.
  •   釣魚,陌生的領(lǐng)域,無疑是好奇的。但是最吸引人讀下去的是作者文筆卓絕,常常幾句話就把人物性格和故事脈絡(luò)交代得清清楚楚,這沒有功底絕對不行,推薦!
  •   懷舊,憂傷,緩慢,深流涌動。
  •   陸老的翻譯還是很有嚼頭的。。
  •   讀了感覺翻譯的也不是特別出眾,不過原版的是本好書,最后索性直接讀原版的了~還好后邊有英文的。
  •   可惜買重了,買了兩本。。。
  •   買來送給別人的,稍微看了一下,中英文雙版的,很有感覺的一本書,還有一個小書簽?zāi)亍?/li>
  •   電影《大河戀》原著
    學(xué)者暮年講述親情、感人至深的美國文學(xué)新經(jīng)典
    《瓦爾登湖》之后回返自然,細(xì)膩真淳的哲思佳品
    典雅文字詠嘆似水哀愁,簡素插圖追摹林壑清美

    ——來頭太大
  •   回望時有無盡感慨,就如一江流水,悠悠。
  •   書剛出的時候,在豆瓣上看到了。以前看過《大河戀》這部電影,所以印象很深刻。這本書的裝幀和封面設(shè)計都很不錯,所以下單的時候挑了這本書。整體確實都還很不錯,開本比一般32開的要窄一點點,書還沒來得及看。但是翻倒后面,發(fā)現(xiàn)這是一本中英雙語的書,中文部分才135頁,有點失望。
  •   喜歡《大河戀》的童鞋都看看
  •   很喜歡電影才買的。想看一下原著小說。
  •   因為孩子的老師推薦,買了這本書,有改編后的同名電影,不錯。
  •   純粹沖著陸教授的名頭和英語世界上的介紹去買的,當(dāng)然打折狠也是一個因素。放著慢慢看
  •   不善于寫長篇評論,中英版本合訂,看了朋友推薦買來看的。
    看起來比較輕松,但內(nèi)容不是很吸引非文學(xué)青年,生活差異太大,共鳴相對較少,是一本可以讀一讀,但是讀完了沒有再讀欲望的書。
  •   好看的小說,讓人有種恍惚的感覺
  •   一部爸爸看了都說好的電影。
  •   我正在看電影,電影也還沒看完,現(xiàn)在還沒看出名目來
  •   不過封面真好看,素凈。。。
  •   雙語版本,書不長,閑時來讀。
  •   感覺還可以,雖然內(nèi)容不多。翻譯方面,總體上挺好。英文內(nèi)容附在后面。要是字更好就更好了。
  •   看過電影,喜歡。
  •   還行,譯文較流暢
  •   很喜歡的書···
  •   陸老先生的譯筆也值得信賴
  •   質(zhì)量不錯,內(nèi)容也可以、
  •   我是先看了電影又買書的,也有沖著陸谷孫先生的意思。電影很有味道,再看小說也是非常有味道。不過小說和電影一樣,也是慢慢出味的。也就是說并非一上來就很煽情或者感人,而是慢慢地就會感動你,感情慢慢的堆積,直到越來越濃。所以說閱讀的時候要慢慢來,不要因為一開始不太精彩而輕易就放下。作者研究浪漫派詩歌,所以不僅整部作品充滿浪漫的味道,文中的語言也精彩之極,喜歡寫詩的朋友可以琢磨了。這部作品前半部分是中文,后半部分是英文。有時候看到精彩的句子或者段落就去看后面的英文,發(fā)現(xiàn)陸谷孫先生翻譯得非常好。先生翻譯時沒有刻意雕琢,反而給人一個七十歲老人的真實感,而作者寫作時也恰恰是七十多歲......后半部英文還沒有仔細(xì)看,所以就暫時不評價了。
  •   封面有一個小小的凹陷,不過整本書還是挺好的,對里面贈送的書簽也很滿意。
  •   這個譯名幾乎就概括了整本書的感覺,最深沉的愛與悔恨訴諸文字的時候居然如此平和
  •   因為囧瑟夫和皮特的電影版買的,很好的故事。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7