出版時間:2010-9 出版社:上海人民出版社 作者:[法] 雅克·普雷維爾 頁數(shù):360 譯者:陳瑋
Tag標簽:無
前言
民眾詩人的話語 沈大力 雅克·普雷維爾不自況“詩人”,實因其話語獨特,在法國當代詩壇別立一幟。今有意大利“國際新弗洛伊德運動”發(fā)起歐洲新文藝復興,提出“話語數(shù)脈”(Le chiffre de la parole)的理念,頗有些讓其拉丁姐妹們不知所云。何謂“話語數(shù)脈”?其實,讀讀普雷維爾的《話語集》,就會有實感,勝似苦苦去進行一番符號學研究?! ?009年,巴黎市政府舉辦了《巴黎佳麗》展覽,首次大規(guī)模呈現(xiàn)了雅克·普雷維爾豐富的詩歌創(chuàng)作和整個電影生涯。參觀者潮水般涌來,在幾座展廳駐足,細讀普氏的詩稿、手跡和生活工作照,或靜坐放映室里看《戲樓兒女》、《夜來訪客》、《維羅納情侶》、《霧岸》、《拂曉》等影片,或沉浸在《落葉》、《芭芭拉》的歌聲中,沉醉于一種清澈淡遠的意境中?! 〈髲d里,普雷維爾為影片《戲樓兒女》寫的對白在參觀者的耳畔回蕩。女主角嘉朗絲溫情地對情人巴蒂斯特·德布羅說:“愛,是如此簡單!”如此簡單之話語,竟是那么觸動聽眾心魄,宛如人魚泣珠,美姝漱玉,晶瑩剔透。普雷維爾就是這般純?nèi)涡造`和自然超逸,用清淡的話語表達濃郁的情感?! 〈_實,他的詩歌語淡情濃意深,反映了尋常人的心境。且看《公園》一詩: 一千年一萬年 也傾訴 不盡 那永恒的一瞬 你吻了我 我吻了你 沐浴冬日的晨曦 在巴黎蒙蘇里公園 在巴黎 在地球 在地球這顆星辰里?! ]有華麗辭藻,亦無生僻典故,自然觀物言情,清新秀雋,流溢出醉人的別樣幽芳?! ≡倏础都彝ド罱?jīng)》的尾聲: …… 兒子被打死香火沒法繼續(xù)傳 父親和母親去墓園 父母親覺得這很自然 生活繼續(xù)照舊打毛線打仗打生意算盤 打算盤打仗打毛線 打打打算算算 埋進墓地才算完?! ∵@里,詩人譏嘲法國平常人家的渾渾噩噩,遣詞精工自然,一洗經(jīng)典詩壇尋章摘句的雕蟲之習,特別含蘊著一種冷色幽默,似乎讓人徒喚奈何,實則為對既立秩序的深刻暴露,對精神貧困的犀利批判。與《公園》里對幸福的溫情表達相反,他在此表達的是凡人“心靈的反抗”,矛頭雖指向世上驅(qū)民于戰(zhàn)的豪強,但并不同于一幫揭竿而起的草莽英雄。實際上,作為一個反權(quán)威、反教條的歌者,他只是描述巴黎的“晚宴”,揭下賓客們的“面具”,而自己絕對不愿、也不可能由一個為民請命的游吟詩人最終變成社會的主宰?;蛟S,這正是普氏話語的“數(shù)脈”,恰為他脫離超現(xiàn)實主義“教父”安德烈·布勒東的緣由?! 对捳Z集》發(fā)表于1945年,恰在普雷維爾為馬塞爾·卡爾內(nèi)導演的影片《戲樓兒女》寫對白出名一年之后,是他最早的一部詩歌合輯,也是作者寫幽默自由詩,大量求之于“同音異義”或“音節(jié)顛倒”、寓意、反襯等文學修辭格的創(chuàng)新典型之始,而后傳布甚廣,在歐洲幾乎家喻戶曉,故有著特別顯著的意義。他的其他幾部散文詩集,如《故事集》、《戲劇集》、《雨天與晴日》、《春天盛大舞會》和《碎語集》,以及由音樂家約瑟夫·科斯瑪配曲的《五十首歌》等,都以近乎口語的通俗形式深入普通人的日常生活,詠唱庶民的悲歡和對幸福的渴望。 在那塞納河, 我體驗過, 體驗過愛情 和苦難的折磨, 而這一切, 又在忘鄉(xiāng)湮沒。 這是普雷維爾為尤里斯·伊文思的藝術(shù)紀錄片《塞納河畔》所配的詩文;作者以樸實的抒情格調(diào)敘述了“塞納河與巴黎的邂逅”,在20世紀50年代末感動了中國觀眾。從那時起,我們開始知道,在“啟蒙城”巴黎生活著一位像清代《通志堂集》作者納蘭性德一般格高韻遠、不隨人道黑白的法國詩人,而且他對中國及東方的長城懷有濃厚興趣?! ⊥蜖栐撕陀旯粯?,普雷維爾雖未曾踏足中華大地,但卻有一種“中國情結(jié)”,在《地方色彩》一詩中曰: 天堂鳥在爽朗地歡笑 這些中國人多可愛, 有歡樂,也有心焦…… 在題為《蠶絲》的詩里,他縷述“絲綢之路”終點長城的景致: 中國的長城之巔 裊裊飛燕, 在那邊天真地覓食, 終日筑巢不倦…… 普雷維爾從巴黎寄情遙遠的長城飛燕,在北京得到了熱烈的響應。2000年11月,時值他誕辰100周年,北京外國語大學舉行了規(guī)模空前的紀念大會,千余人踴躍參加,大會還出版了法國專家和一些中國年輕學者們悉心研究他詩歌的“論文集”。其時,法國外交部特地來電祝賀。法國駐華大使毛磊先生到會發(fā)表演說,特別強調(diào):“這是一次我們兩國文化通匯的良機,既生動活潑又富有成果,體現(xiàn)了普雷維爾進行現(xiàn)實交流的精神。” 這次活動也成為年輕教師陳瑋研究和翻譯普雷維爾詩歌的契機,導致今天《話語集》中譯本的出版。意大利有一句諺語云:翻譯本是一種悖論。要在詩歌翻譯中完全做到鳩摩羅什所謂的“依實出華”,幾乎是不可能的。普雷維爾的“話語”貌似通俗,但卻充分體現(xiàn)了法文表達的特殊風格,加上東西方文化的差異懸殊,要在漢譯里表達出原詩的化境,實際上存在著難以逾越的障礙,讓人望而卻步?! 》_眼下的《話語集》中譯本,與法文原詩仔細對照一下,不難發(fā)現(xiàn)譯者在處理詩宇的明相與暗面方面頗費了一番心思;她在盡力求得神似上進行相當有效的再創(chuàng)造,付出了可貴的努力。當然,這跟譯者本人具有詩人氣質(zhì)和對普雷維爾文學藝術(shù)生涯相當全面的長期研究緊密聯(lián)系在一起。對詩歌翻譯來說,這是兩個不可或缺的重要因素?! ≡谠娙税⒚ⅰたǖ侔耸畨鄢綍r,筆者還記得曾在巴黎跟普雷維爾的生前好友讓-克洛德·雷維一同去過普氏故居維隆別墅,觸景生情,曾模仿逝者的風格賦詩,感懷他為人熟悉的面貌: 他有一雙凸出的眼睛, 像兩塊點燃的火石一樣 放射出炯炯的光芒…… 還有他的精神特征: 他主持正義, 活著,笑著, 話語總那般俏皮?! ∑绽拙S爾的話語,是民眾發(fā)自心底的呼聲,是時代的號角,令人聯(lián)想到民眾詩歌先驅(qū)歐仁·鮑狄埃要推翻偶像崇拜的響亮號召: 我們將要成百地撕碎 那些虛偽的紙神祇?! 』蛘?,聯(lián)想到法國另一位民眾詩人克洛維斯·于葛在追悼《櫻桃時節(jié)》作者克萊芒時對未來的展望: 我們將從恥辱的文壇上, 揪下那幫御用謳歌者, 不讓他們再把愷撒頌揚…… 波浪在微風吹拂下歌唱, 像迷霧被驅(qū)散, 教條終將被埋葬…… 2010年春夜,于北京永安里蝸居
內(nèi)容概要
定稿于1947年的《話語集》收入了1930—1944年間的九十五首詩,體裁不拘一格,語言亦莊亦諧,難以分類,模糊了散文和詩的常規(guī)界限。其開篇一首《試論法國:巴黎一場頭面化妝晚宴》令人耳目一新,把超現(xiàn)實主義的諷刺與無秩序推向極致;而他獨創(chuàng)的“快訊”式和“清單”式詩體則豐富了詩歌的形式。半個世紀以來,《話語集》先后被譯成數(shù)十多種語言廣為流傳,經(jīng)久不衰?!对捳Z集》出版至今,在法國已發(fā)行三百余萬冊,堪稱“詩歌已死”時代的詩歌奇跡。
作者簡介
雅克·普雷維爾(Jacques Prévert,1900—1977),20世紀法國最無書卷氣而深得民心的詩人和最富詩意、蜚聲世界的劇作家。詩集有《話語集》、《晴雨集》、《雜物堆》等;曾為《巴黎圣母院》和卡爾內(nèi)執(zhí)導的電影《霧岸》、《夜之門》、《戲樓兒女》等撰寫劇本;大量詩歌被譜曲,《枯葉》被伊夫·蒙唐等二百多位歌手演唱;有數(shù)百幅粘貼畫留存于世。1992年伽利瑪出版社將其全集收入“七星文庫”并首次在圣經(jīng)紙上印彩色插圖,成為“七星文庫”的一次革命。
書籍目錄
中譯本序 民眾詩人的話語試描述法國-巴黎一場頭面化妝晚宴馬的故事捕鯨美好季節(jié)阿利坎特家庭舊事或兇神獄警我看見其中幾個人……為了你,我的愛偉大發(fā)明事件厲聲開音符天主經(jīng)塞納街笨學生鮮花與花圈返鄉(xiāng)音樂會沒有成功果核時節(jié)蝸牛送葬曲里維埃拉懶覺在我家里獵童家庭生活經(jīng)變幻的風景在田野……人類的奮斗我就是這樣血中的歌詠清洗倒戈這場愛手搖風琴書法練習早餐剛強的女孩愁思茫茫絕望坐在長凳上捕鳥者之歌為了給小鳥畫像流沙幾乎正路偉人手推車或偉大發(fā)明最后的晚餐尊貴家族美術(shù)學院三王來朝圣經(jīng)打谷機破碎的鏡子自由街區(qū)新秩序隨小鳥而定您將看到您將看到的紅霞無邊歌謠法語作文日食獄卒之歌紅漆木馬愚蠢的斷言誕生音信集市在花店史詩蘇丹節(jié)日活動繼續(xù)凡高的悲歌星期天公園秋夜巴黎花束芭芭拉清單比熙街如今……歷史教訓榮耀不能會話奧西里斯或逃往埃及和平演說查票員向小鳥致敬虛度的光陰海軍上將戰(zhàn)天使卡魯塞爾廣場行列婚禮與盛宴畢加索的漫步畢加索的神燈跋附錄一 重而不復的魔術(shù)附錄二 雅克·普雷維爾生平和創(chuàng)作年表
章節(jié)摘錄
試描述法國:巴黎一場頭面化妝晚宴 那些虔誠地…… 那些豐盛地…… 那些三色國旗的 那些開幕剪彩的 那些信教的 那些以為信教的 那些呱呱叫的 那些有羽毛的 那些啃噬蠶食的 那些昂朵瑪格的 那些無畏戰(zhàn)艦的 那些說大話的 那些按節(jié)拍唱歌的 那些擦皮鞋拍馬屁的 那些大腹便便的 那些垂下眼睛的 那些會切雞塊的 那些頭里面~毛不長的 那些祝福獵犬群的 那些獻上獵物右前腳的 那些厲聲喝令起來死鬼的 那些上刺……刃刺人的心 那些把槍炮交給孩孚的 那些把孩子交給槍炮的 那些浮而不沉的 那些不把比雷埃夫斯錯當做人名的 那些翅膀巨大飛不起來的 那些夢想在長城上插瓶子碎片的 那些吃羊肉就戴狼面具的 那些偷蛋卻不敢煮蛋的 那些有4810米的勃朗峰,300米的艾菲爾鐵塔,25厘米的胸圍并引以為榮的 那些奶了法蘭西的 那些跑著,沖著去為我們報仇的,所有那些人,還有其他的許多人,把石子路踏得啪啪響,得意洋洋地涌進愛麗合宮,所有那些人緊趕著,趕緊著,因為那里有場盛大的頭面化妝晚宴,而每個人都早已為自己準備好了想戴的面具?! ∫粋€人頭戴泥巴煙斗怪面具,另一個戴著英國海軍上將的面具,有些人頂著惡臭的腦瓜,戴著劊子手加利費的面具,一些腦子有病的動物的面具,一些奧古斯特·孔德的面具,魯日·德·李爾的面具,圣泰雷茲的面具,豬頭肉凍面具,豬腳牛蹄面具,殿下大人的面具,乳品商的面具。有幾個人,為了給大家逗樂解悶,肩上扛著可愛的小牛臉,而這些小牛臉是那么漂亮,又是那么凄慘,耳蝸里還插著小青草,就像巖洞中的海藻,以至于沒人察覺它們是些面具。一個戴骷髏面具的母親笑著把她戴孤女面具的女兒引見給世交老友、戴著索勒羊面具的老外交官。而當頭頂哥倫布雞蛋的總統(tǒng)冠冕堂皇地蒞臨時,全場群情鼎沸,驚嘆不已,那絕對是一個深具先見之明、引人入勝的迷人扮相?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載