出版時間:2010 出版社:上海人民出版社(北京世紀(jì)文景) 作者:尤倫斯當(dāng)代藝術(shù)中心,一石文化 編 頁數(shù):100 字?jǐn)?shù):189000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
沈遠(yuǎn)個展《急促的話語》展后畫冊,包含沈遠(yuǎn)此次個展的展場照片和部分過去作品的照片。一個放大的頭梳展示在UCCA中展廳里。在梳齒的上方,纏著藝術(shù)家用頭發(fā)做成的不同的發(fā)式。沈遠(yuǎn)作品的主線通常是關(guān)于遷移、記憶和語言——在此背后隱藏著回憶之聲,自己的話語、氣息和獨(dú)特感;同時表現(xiàn)了語言的獨(dú)有性及局限性。內(nèi)文為中英文雙語。
作者簡介
尤倫斯當(dāng)代藝術(shù)中心 尤倫斯當(dāng)代藝術(shù)中心坐落在北京著名的大山子藝術(shù)區(qū)包豪斯廠房內(nèi),是第一座由國外私人基金在北京出資建造的大型公益性當(dāng)代藝術(shù)機(jī)構(gòu)。它面向社會大眾,全力支持中國和國際當(dāng)代藝術(shù)的創(chuàng)作和對話,支持相關(guān)的學(xué)術(shù)研究,并致力于當(dāng)代藝術(shù)在中國本土的普及和推
書籍目錄
遷徙的身份:對沈遠(yuǎn)的訪談 杰羅姆·桑斯沈遠(yuǎn)的詞與物 郭曉彥從他者的語言到跨文化性 索珂·法依-瓦卡里作品WorksThe Migrating Identity: In Conversation with Shen Yuan Jérome SansShen Yuan's Words and Objects Guo XiaoyanFrom Alien Language to Trans-Culturality Soko Phay-Vakalis簡歷Biography
章節(jié)摘錄
插圖:從他者的語言到跨文化性巴黎第八大學(xué)美學(xué)副教授 索珂?法依-瓦卡里在我們這個被打上歷史悲劇、社會巨變以及政治和生態(tài)烙印的時代,移民藝術(shù)家在體現(xiàn)雙重文化的同時,還在思索新的跨文化實(shí)踐和多重身份的不同形式。自從1990年離開中國來到西方,沈遠(yuǎn)不斷地開啟有關(guān)文化交流共存的討論。她見證著共存的文化之間緩慢而必要的相互作用,這些文化有時共存,有時互相滲透,有時相互借用。從這個意義上來說,她獨(dú)特的作品,帶有些許顛覆性諷刺的色彩,在全球文化重組過程中具有一種象征性;她的創(chuàng)造力粉碎了那些頑固的偏見,即所謂文明沖突的陳詞濫調(diào)。她的裝置作品超越了地域或民族的界限,結(jié)合了未經(jīng)加工的和難以留存的材料,甚至活物,讓我們體會初到異鄉(xiāng)或開始跨文化體驗(yàn)時本能的不適。向另一個自我的旅行離開故土后,沈遠(yuǎn)用漂泊和語言及文化上的考驗(yàn),鍛造了她的思想和藝術(shù),這藝術(shù)成為了今天的歷史和社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)的一部分。她知道從此動搖了的、對故土的依戀有多深,背井離鄉(xiāng)帶來的沖擊就有多突然和猛烈。一個她成長于其中的世界和語言退卻了,并將她隔絕在孤獨(dú)中。她長久地留存著對離開時的記憶和強(qiáng)烈印象,然后一生的時間都將用來思索離開的時刻,思索這種失去了什么、丟失了根和缺乏坐標(biāo)的內(nèi)心體驗(yàn),因?yàn)樯陵P(guān)重要的部分就蜷縮在這一時刻里。正如作品《一葉之舟》(2001年)想要表達(dá)的。這只呈樹葉形狀的奇怪的小船很不結(jié)實(shí),由幾個綁在一起的鐵鍋組成,鍋里盛滿了食物、香料或是東方的烹飪材料。中國人無論走到哪里,總是離不開他們熟悉的味道,將其視若珍寶。用薩爾基斯的話來說就是:“所有背井離鄉(xiāng)的人都將文化背在背上?!边@種前路茫茫的感覺——正像一片在水中漂流的樹葉——又因?yàn)榇巷h出的憂郁的歌聲而愈發(fā)顯得強(qiáng)烈:那是沈遠(yuǎn)在中國遇見的年輕的街頭歌手楊一的歌聲。他的歌里有相遇,有離開后試圖在別處,在有時艱難而不穩(wěn)定的條件下重建生活的人們的故事。所有向著別處的起程都是走向另一個自我的旅程。2001年《如魚得水》在英國的布里斯托展覽,這是個以藍(lán)色玻璃器皿而聞名的城市。沈遠(yuǎn)通過該作品展現(xiàn)了船的主題的另一變化形式,強(qiáng)調(diào)了人被放逐時既是脆弱的,卻又充滿毅力和求生的力量。這個裝置由一片白色的沙漠之海組成,其間散落著一只小船,一些魚骨和藍(lán)玻璃餐具,這些都是考古的“遺跡”,是舊世界的殘跡。然而,小船里有一些魚在一點(diǎn)點(diǎn)的水里游著。通過置換的游戲(海水變成了大片的鹽)和帶諷刺意味的旁觀(“如魚得水”),沈遠(yuǎn)揭示了創(chuàng)作和生活一樣,既是不斷的遷移,也是由放逐中永恒的回歸。她搜集對地點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)的記憶,卻從不作長久的停留。她因一次相遇,一次“共同的感性體驗(yàn)”駐足,繼而再次離開,從一地到另一地,不斷得到充實(shí)。對成為游牧藝術(shù)家的她來說,無論是空間的還是語言的考驗(yàn),都存在于兩塊土地上,因?yàn)闆]有回歸的可能。事實(shí)上,故鄉(xiāng)本身也仿佛漸漸帶上了異鄉(xiāng)的痕跡。語言的變化即使在法國十九年了,沈遠(yuǎn)仍繼續(xù)對語言和文化的“翻譯”進(jìn)行探索,由此質(zhì)疑與他人之間的艱難而不確定的關(guān)系。比如她2008年秋在巴黎卡邁勒—邁努爾畫廊的展覽和行為藝術(shù)《空間的零度》,是向羅蘭?巴特的致敬。后者曾贊揚(yáng)語言的精煉和形式的簡單是詩歌以及政治的沖力所在。開幕式當(dāng)晚,沈遠(yuǎn)遠(yuǎn)離人群,在兩堵冰墻之后,讓人看不見,摸不著,身邊只有幾件簡單的物品(一把木制扶手椅,一張桌子,一些線團(tuán)和一條被單)。在冰墻兩邊形成鮮明對照的是兩個不同的,不可重疊的世界:一邊,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來的人們的聲音,聽起來都是些不可辨認(rèn)的只言片語;另一邊,通過慢慢融化的冰墻顯現(xiàn)出一個模糊的身影。還要等冰融化多久才能“打破僵局”?《空間的零度》表現(xiàn)的不僅是人們難以適應(yīng)的溫度刺激,還有對在展廳里與人交流的排斥,而類似的場所通常是用于人際交流和資金往來的。沈遠(yuǎn)把自己與世界的喧囂隔絕開來,整夜都在被單上繡著不同的句子。比如,“移民,就是逃離一個空間,或者試圖占據(jù)另一個空間。我仍然在說著我離開時的母語。它變了,我卻依舊。藝術(shù)使我得以跨越時空的界限?!被蛘呤?,“外來移民的舌頭就像蛇的舌頭,卷曲而分叉。同一個舌頭說著兩種語言,就像蛇嘶嘶作響一樣不能清晰表達(dá)”。 最后這句話使人聯(lián)想起她的一個聲效裝置,即八十個懸掛在天花板上的、電線長短不一的吹風(fēng)機(jī)。裝置以毫無規(guī)律的、分散的方式逐一接通吹風(fēng)機(jī)的電源,風(fēng)力使它們伸出各色布料作成的舌頭。這些“短而促的語言”說得太多,最終枯竭,證實(shí)了理解的障礙和想讓人聽見的無力嘗試,盡管它們的噪音震耳欲聾。所有背井離鄉(xiāng)的人都要經(jīng)歷語言被剝奪的那種痛苦,確切地說是因?yàn)檎Z言賦予了人“存在的合理性”:我們自出生起就可以毫無保留地使用被稱作“母語”的語言,用它來述說、描繪世界,因而這種語言應(yīng)該是唾手可得的。但是,再沒有比語言更復(fù)雜和封閉的體系了,它在沒能有幸“生于其中”的人面前豎起了難以逾越的壁壘。這就是為什么要在別人的語言中獲得任何話語的能力都需要思維的努力,以及重新組合和離鄉(xiāng)后重新適應(yīng)自我的努力。沈遠(yuǎn)將這一語言被剝奪的體驗(yàn)做成了她最有力量的作品之一《白費(fèi)口舌》,這個作品1994年在一個酒窖里展出。九個巨大的冰制舌頭,最終融化成滴進(jìn)痰盂里的水,露出它們的骨骼——巨大的尖刀。她借助“舌頭”(langue)一詞的多重含義來玩文字游戲,因?yàn)樗扔凶鳛榻涣魇侄蔚摹罢Z言”的意思,又是一個肉質(zhì)的味覺和感官器官,同時它還具有矛盾的特性,其中暗含著隱喻(柔軟,銳利,傷人),并由它衍生出一些習(xí)慣表達(dá)(根據(jù)中國的說法,“垂涎”)。這種從一個畫面到另一個畫面的轉(zhuǎn)換——冰變成了一把危險的刀——使人聯(lián)想到語言的變化。于是遷移時而是脫離人在一地扎根時被動接收的語言環(huán)境,時而是一種對語言力量的再創(chuàng)造,時而又變成對語言自主性的新發(fā)現(xiàn)。二者之間的不適背井離鄉(xiāng)的人的語言和文化,既是地理上的也是心理上的位移,通過對其繼承的情感和文化傳統(tǒng)的翻譯,它們便獲得更大的關(guān)注,更多的“認(rèn)同”(更好的“再認(rèn)識”)。在詞源學(xué)上,“翻譯”不正是“傳遞”的意思嗎?從這個角度來看,沈遠(yuǎn)請每一個人都來體驗(yàn)詞義的消失和轉(zhuǎn)換。她那些奇特的橋,則暗指對所知的放棄和不確定而引起的不適:無論這些橋是用回收玻璃瓶(1997年的《過河拆橋》),還是用藍(lán)色風(fēng)景畫點(diǎn)綴的中國青花瓷瓶和安塔露西亞阿拉伯風(fēng)格陶瓷(比如2004年的《橋》)構(gòu)成的,它們都不可能讓人通過。穿越就如同在兩岸之間“懸而不決”,象征移民在堅(jiān)守故鄉(xiāng)文化還是信奉遷居地的文化之間猶豫不決,由此體會到的痛苦和左右為難。這種“介于二者之間”的狀態(tài)體現(xiàn)了在歷史和文化的分離中,個人經(jīng)歷的矛盾性。但是,不確定是一個西方文化懼怕的概念,它將陰暗和模糊歸結(jié)為笨拙、誤解和荒謬。盡管如此,對語言和文化的翻譯正是在表達(dá)某種“完成不了的”、不確定的意思,因?yàn)榉g在兩種文化間往返,呈現(xiàn)它們的差異,從而以另外的方式、節(jié)奏和色彩來表達(dá)世界。只有看到主體及其經(jīng)歷的歷史與現(xiàn)實(shí)環(huán)境,才能讓人理清真相。這就是為什么,即使有時差異是無法逾越的,但與他人的相遇必然是一種財(cái)富,是重要的主觀體驗(yàn)。于是沈遠(yuǎn)瓦解了我們的感官習(xí)慣和期待。通過這一既是分裂的又使人困惑的感官經(jīng)歷,沈遠(yuǎn)帶我們體驗(yàn)了主體偏離中心地位,而主體在遠(yuǎn)離和同化之間的脆弱平衡也不斷地經(jīng)歷建構(gòu)和解構(gòu)。事實(shí)上,她無意通過融合遠(yuǎn)離和同化來解決或跨越二者之間的對立,而是尋求它們之間的“兼容”,這就需要對二者的“理解”,即將二者“共同”拿起(法文中“理解”[comprendre]一詞由“共同”[com]和“拿起”[prendre]兩部分組成?!g注)。 盡管這種狀態(tài)艱難且不穩(wěn)定,建立在各種文化的不可還原性之上,但是它帶來了一種動態(tài)的能量,使我們更關(guān)注那些獨(dú)特的聲音。從這個角度來看,“思考外部”或“思考兩者之間”將有可能引發(fā)距離和差異,并由此引入吉爾?德勒茲所定義的“變化”:“不是一個概念成為另一個,而是每個概念都遇見另一個,是一種不同于兩個概念的變化,因?yàn)樗鼈冎g毫無關(guān)聯(lián),但介于兩者之間的,是一種變化,一種平行的演變,自有其方向?!?/pre>編輯推薦
《沈遠(yuǎn):急促的話語》編輯推薦:沈遠(yuǎn)是當(dāng)前歐洲和中國最為知名的中國當(dāng)代女性藝術(shù)家。“急促的話語”展覽畫冊,包含《風(fēng)景》《急促的話語》《空間的零度》《不舒適的鞋》《仙游》《變溫動物》《石腹》《初次旅行》《恐龍蛋》《南嶺史》《巴黎—盧森堡之行》《南國長城》《橋》《藍(lán)色公路》《飛碗》《白費(fèi)口舌》《三五成群》《跳床》《水床》等作品,國內(nèi)首次出版。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(73)
- 勉強(qiáng)可看(535)
- 一般般(913)
- 內(nèi)容豐富(3789)
- 強(qiáng)力推薦(310)