榮譽(yù)學(xué)生

出版時間:2009-7  出版社:上海人民出版社  作者:約翰?勒卡雷,John le carre  頁數(shù):498  字?jǐn)?shù):407000  譯者:宋瑛堂  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

本小說搜集資料期間,承蒙諸多人士慷慨善意協(xié)助,在此愿致上誠摯謝意。新加坡:綽號鮑勃的《每日郵報》記者阿爾文·泰勒;合眾國際社的馬克斯·萬齊;《墨爾本前鋒報》的布魯斯-威爾遜。香港:《新聞周刊》的劉西妮;《時代雜志》的王兵(音);《華盛頓郵報》的格林韋;BBC的安東尼·勞倫斯;UPI的唐納德·戴維斯與維克·萬齊;《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評論》的德里克·戴維斯與旗下工作人員,特別是利奧·古德施塔特。在此也必須感謝香港賽馬會的彭福爾德少將與團(tuán)隊,對敝人提供額外的協(xié)助,介紹跑馬地賽馬場,展現(xiàn)無比善意,卻不曾探問目的。香港政府官員以及警察也冒著被扯出丑聞的風(fēng)險,為敝人敞開大門,若能指名道姓,愿在此一一致謝。金邊:承蒙巴倫·沃爾瑟·馮馬歇爾盛情款待,對我的關(guān)照無微不至。休辛多船運(yùn)貿(mào)易公司的庫爾特·富勒與伊薇特·皮爾保利夫人的智慧對我具有絕對性的幫助。兩人現(xiàn)居曼谷。然而,我最特別的謝意必須保留給忍受我最久的一位,任職《華盛頓郵報》的朋友戴維·格林韋。他允許我隨行至老撾、泰國東北以及金邊。戴維、王兵(音),以及多位不愿具名的香港華人朋友,我虧欠各位許多人情。最后要感謝的是迪克·休斯,其外在性格與言行舉止由寡廉鮮恥的在下夸大后,形成老庫洛這個角色。

內(nèi)容概要

揪出了潛伏在英國情報組織中的雙面間諜后,史邁利臨危受命整頓元?dú)獯笫У挠閳缶郑⑹难苑磽?。他抽絲剝繭,循線得知蘇俄情報頭子卡拉在東方進(jìn)行神秘勾當(dāng),即刻派出左右手“榮譽(yù)學(xué)生”前往追查?! 矍?、謀殺、毒品從香港這座埋藏著法、英、美等殖民文化的墳場,往柬埔寨、越南、泰北等地輻射竄流,東方明珠的光芒瑜不掩瑕。赤裸的人性欲望更讓“榮譽(yù)學(xué)生”對國家的忠誠與責(zé)任游移在萬丈深淵的懸崖邊……  間諜小說第一人勒卡雷以自身真實經(jīng)歷為筆,在《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》、《榮譽(yù)學(xué)生》、《史邁利的人馬》之史邁利三部曲中,描繪諜報高峰期下的人性幽微,挖掘最底層的欲望,令人沉吟再三,精采可期!

作者簡介

約翰·勒卡雷:原名大衛(wèi)·康威爾(David Cornwell),他擁有世界上最多的精英讀者,他是在世的最好的五六個英語小說家之一,他創(chuàng)立了迄今為止所有的間諜謎局,他是約翰•勒卡雷。1931年生于英國。18歲便被英國軍方情報單位招募,擔(dān)任對東柏林的間諜工作;退役后在牛津大學(xué)攻讀現(xiàn)代語言,之后于伊頓公學(xué)教授法文與德文。1959年進(jìn)入英國外交部,同時開始寫作。1963年以第三本著作《柏林諜影》一舉成名,知名小說家格林如此盛贊:“這是我讀過的最好的間諜小說!”從此奠定文壇大師地位。
  勒卡雷一生得獎無數(shù),包括1965年美國推理作家協(xié)會的愛倫坡獎,1964年的英國毛姆獎、James Tait Black紀(jì)念獎,1988年獲頒英國犯罪推理作家協(xié)會(CWA)終身成就獎,即鉆石匕首獎(另外在1963年與1977年兩次獲頒金匕首獎),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是將其最高榮譽(yù)“金匕首獎中之獎”授予勒卡雷。至今已出版21部作品,已有11部被改編為電影與電視劇。
  勒卡雷以親身經(jīng)歷,加上獨(dú)一無二的寫作天賦,細(xì)膩又深刻地描寫神秘而真實的間諜世界,塑造出一個個有血有肉的人物。兩難的道德處境、曖昧的善惡定義,內(nèi)容富含哲理,情節(jié)引人入勝,讀來欲罷不能,不愧為享譽(yù)全球的大師級作家!

書籍目錄

前言機(jī)構(gòu)和人物表第一部 循線追查 1.圓場移師 2.關(guān)鍵電報 3.喬治的愛馬 4.城堡乍醒 5.輕松漫步公園 6.除霜行動 7.再談賽馬經(jīng) 8.大人物商議 9.庫洛的小戰(zhàn)艦 10.茶與同情 11.上海特快車 12.瑞卡度復(fù)生第二部 搖樹 13.麗澤 14.第八日 15.圍城 16.查理·馬歇爾之友 17.瑞卡度 18.河灣 19.黃金線 20.麗澤的情人 21.納爾森 22.重生

章節(jié)摘錄

第一部 循線追查1 圓場移師事后,倫敦地下工作人員聚在灰塵滿布的小角落,飲酒討論海豚案的歷史應(yīng)由何處落筆。一名體態(tài)如飛船、負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)譯竊聽數(shù)據(jù)的男子也加入討論,而以他為首的一群人竟然主張最適合的時間點(diǎn)應(yīng)是六十年前,“超級無賴比爾·海頓”降生于兇星下的那日。一提海頓大名,這群人不禁心寒。時至今日仍然如此。因為這位海頓,當(dāng)年仍就讀牛津大學(xué)時即被俄國人卡拉吸收成為“地鼠”、“臥底人”,正式的職稱是滲透干員,滲透的對象是他們。而海頓在卡拉的指示下混跡他們左右,從事間諜活動至少三十載。最后雖然揪出海頓的狐貍尾巴,卻直接導(dǎo)致英國人抬不起頭,被迫仰賴美國姐妹機(jī)構(gòu)的致命奶水。他們以奇特的術(shù)語稱該機(jī)構(gòu)為“表親”。飛船男子表示,表親讓全局為之改觀,令他深感遺憾,遺憾程度不亞于惋惜網(wǎng)球場上的蠻干,或板球投手故意投出觸身球?!岸疫@也壞了大局?!倍嗳穗S之附和。對想像力較不豐富的人而言,整件事真正的起點(diǎn)是喬治?史邁利摘下海頓的面具,隨后走馬上任,照料眾叛親離的自家單位,時間是一九七三年十一月下旬。這些人說,喬治一鎖定了卡拉,就誰都攔他不住了,其余都屬必然結(jié)果。可憐的老喬治:負(fù)擔(dān)沉重,心靈如何承受得??!一位學(xué)者型男子,從事研究員之類的工作,以術(shù)語而言屬“掘穴人”,他甚至在醉意方酣時堅持,起點(diǎn)自然而然應(yīng)落在一八四一年元月二十六日,當(dāng)天皇家海軍艦長義律率眾登陸珠江口一處名為香港的霧鎖巖島,數(shù)日后宣布該地為英國殖民地。這名學(xué)者認(rèn)為,義律登陸后,香港成為英國鴉片輸入中國的樞紐,因此大力助長大英經(jīng)濟(jì)霸業(yè)。假設(shè)英國沒有開創(chuàng)這塊鴉片市場——他以不甚認(rèn)真的口吻說——根本也不會出現(xiàn)海豚案,也沒有花招,沒有獲利;因此在比爾·海頓陰謀破敗后,也不會出現(xiàn)圓場中興回春的氣象。針對此問題,中堅分子如回局待命的外勤情報員、訓(xùn)練師,以及個案主辦官,一如往常,自行組成耳語干部會議,這些人全然從情報活動的角度來看待。他們認(rèn)為在史邁利巧妙奔走之下,才有辦法追查出卡拉在老撾首都萬象的金主。此外,與涉案女孩雙親的應(yīng)對,以及在百般不情愿的白廳老大間縱橫捭闔,史邁利的表現(xiàn)皆可圈可點(diǎn)。畢竟白廳掌握情報活動的錢包,也負(fù)責(zé)在此機(jī)密世界提供權(quán)利與特許。最重要的是,史邁利讓此次行動自行運(yùn)作的時機(jī)無懈可擊。對這些專業(yè)人士而言,海豚案是技術(shù)上一大勝利。毋庸置疑。被迫與美國表親結(jié)縭,他們認(rèn)為只是拉長戰(zhàn)線,巧妙運(yùn)用內(nèi)行人的看家本領(lǐng)。至于最終結(jié)果:去他的。吾皇駕崩,天佑新皇萬壽無疆。老同志會面時,上述辯論必定持續(xù),然而杰里·威斯特貝的姓名理所當(dāng)然鮮少有人提及。偶爾的確有人從記憶深處挖掘出來,這些人不是有勇無謀,就是多愁善感,或者純屬記性不佳,結(jié)果一時讓現(xiàn)場籠罩在某種氣氛之下;不過氣氛總會消散。舉例而言就在幾天前,一位剛從圓場培訓(xùn)班畢業(yè)的年輕見習(xí)生,在歡迎三十歲以下男女惠顧的酒吧再度提起此事。培訓(xùn)班位于沙拉特,經(jīng)過一番整頓翻新,行話呢稱為“育成所”。沙拉近淡化海豚案,當(dāng)做學(xué)員討論的題材,甚至以短劇詮釋;這位可憐的男學(xué)員學(xué)識尚淺,自認(rèn)消息靈通而沾沾自喜?!翱墒?,我的天啊,”他提出異議,直言不諱,口氣如同海軍候補(bǔ)少尉在軍官餐室吹牛時享有的那份少不經(jīng)事的自由,“我的天啊,威斯特貝在本案的角色,怎么好像沒人看清楚?如果真有人扛下重?fù)?dān),這人非杰里·威斯特貝莫屬。他是前鋒部隊。怎樣?不對嗎?老實講嘛。”當(dāng)然了,他并沒有說出“威斯特貝”或“杰里”,因為他沒聽過。他提出的姓名是該案行動期間賦予杰里的代號。這記壞球由彼得·吉勒姆接住。吉勒姆高大強(qiáng)悍,生性卻溫文儒雅,等候初次分配的見習(xí)生往往將他視為希臘天神來崇拜?!巴固刎愂菗軇訝t火的樹枝,”他說,高聲而簡潔,打斷了沉默,“任何外勤情報員都能做得跟他一樣好,有些人甚至還比他高明。”這名男學(xué)員仍未聽出弦外之音,吉勒姆只好起身走向他,面色極為蒼白,對著他的耳朵咒罵道,酒量夠的話,應(yīng)該再喝一杯,接下來就該閉嘴個幾天或者幾周。此時言談焦點(diǎn)轉(zhuǎn)回親愛的喬治·史邁利,他肯定是最后一位“真正”的大師,退休后的近況如何?眾人頗有同感的是,他活過的人生無數(shù),可供他靜靜回想?!皢讨伪M過的心力比我們多出五倍。”有人揚(yáng)聲說,語氣忠誠。女性。十倍,其他人附和。二十!五十!在夸張的聲勢中,威斯特貝的陰影總算消退。就某種意義而言,喬治·史邁利的陰影亦然。他們會說,喬治嘛,是投了漂亮的一局。以他這種歲數(shù)還能強(qiáng)求什么?或許更合實際的起點(diǎn),應(yīng)是一九七四年中臺風(fēng)來襲的某個周六;午后三時,香港如臨大敵,準(zhǔn)備迎戰(zhàn)一場狂風(fēng)暴雨。外籍記者俱樂部的酒吧里,二十幾名新聞工作人員,多數(shù)來自英國前殖民地——澳大利亞、加拿大、美國,心情閑散,言行粗暴,只管飲酒耍寶,就像獨(dú)缺主角的劇團(tuán)。十三層樓底下,舊電車與雙層巴士沾染著來自建筑工程的泥黃汗?jié)n,以及九龍煙囪所產(chǎn)生的煤灰。極具破壞力的針狀雨滴,落入摩天大樓旅館外的小池塘。男士洗手間是整個俱樂部里最佳的觀港據(jù)點(diǎn),加州青年陸克就在那里低頭探進(jìn)洗臉臺,漱掉嘴里的鮮血。陸克身材高瘦,喜歡打網(wǎng)球,剛愎自用,二十七歲卻垂垂老矣,美軍撤退前是雜志社駐西貢戰(zhàn)地記者群中一顆明星。知道他會打網(wǎng)球后,很難想像他還會做其他事,喝酒也包括在內(nèi)。大家會想像他站在網(wǎng)前使出反手拍、正手拍,殺得對手落花流水;或在雙發(fā)失誤之后發(fā)球得分。此刻陸克一面吸吮一面吐痰,神志被酒精與輕微腦震蕩分裂成數(shù)個清醒的部分。他也許會以戰(zhàn)爭用語“遭菠蘿手榴彈擊中”來描述。其中一部分由灣仔酒吧女孩占據(jù),她名叫埃拉,陸克為了她揮拳擊中好色警司的下巴,因此承受了無可避免的后果:這位警司姓洛克斯特(Rockhurst),別號搖滾客(Rocker),此刻正在酒吧角落養(yǎng)神。稍早他使出最小限度的蠻力,狠踹他的肋骨,將陸克揍得不省人事。陸克另一部分頭腦想著今早華人房東說的話。房東過來抱怨陸克的留聲機(jī)太吵,并留下來喝了杯啤酒??隙ㄊ悄撤N獨(dú)家新聞。究竟是哪一種呢?他又干嘔一聲,然后朝窗外望去。波浪猛擊防波堤后的中式帆船,“天星渡輪”也已停航。一艘經(jīng)驗豐富的英國護(hù)衛(wèi)艦在港口定錨,俱樂部里謠傳白廳正物色買主?!皯?yīng)該出航才對?!彼X筋紊亂地喃喃自語,一面回想起他旅行期間聽到的海軍傳說片段?!芭_風(fēng)天護(hù)衛(wèi)艦出航。遵命。”層層黑色云堤下的丘陵呈暗藍(lán)灰色。若在六個月前,此景象會讓他贊不絕口:港口、嘈雜聲,甚至自海邊攀上太平山頂?shù)哪μ齑髽侨?。自西貢回來后,陸克貪婪地?fù)肀Т艘幻谰?。然而今天他只看到一塊自大、富裕的英屬巨巖,管理人是一群系了紅蝴蝶結(jié)、眼界只到肚皮的商賈市儈。如此一來,他對這塊殖民地的觀感跟其他記者已沒兩樣:只剩下機(jī)場、電話、洗衣店、床鋪,偶爾(但為期不長)有女人。這里連經(jīng)驗都必須自境外輸入。至于他沉迷已久的戰(zhàn)爭距離香港之遙,如同遠(yuǎn)離戰(zhàn)火的倫敦或紐約。惟有股市展現(xiàn)象征性的敏感度,然而周六不開盤?!斑€活得下去吧,老大?”邋遢的加拿大牛仔問,來到他身邊的小便池。兩人曾共享過越戰(zhàn)春節(jié)攻勢的樂趣。“謝謝你,我感覺好上加好?!标懣艘运罡呱械挠谝艋卮稹j懣苏J(rèn)定今早房東積克·趙喝啤酒時對他說的話非常重要,非回想起不可,剎那間那段話如天降之禮重回他腦海?!拔矣浀昧?!”他大喊,“天啊,牛仔,我記得了!陸克,你果然記得!我的大腦!運(yùn)作正常!各位,靜聽陸克發(fā)言!”“算了吧,”牛仔勸他,“今天外面亂糟糟的,老大。管他什么東西,忘掉準(zhǔn)沒錯。”然而陸克踢開廁所門,大步走進(jìn)酒吧,雙臂大張?!昂?!嘿!各位注意!”沒有人轉(zhuǎn)頭。陸克以雙手在嘴邊做出喇叭狀。“聽好,你們這堆酒鬼,我有天大消息。太棒了。一天兩瓶威士忌,腦筋居然跟剃刀一樣鋒利。幫我找個鈴鐺。”他遍尋不著,因此隨手取來大酒杯,敲擊吧臺橫桿,啤酒溢了出來。即使動作如此大,也只有小矮人微微理睬他。“怎么啦,小陸?”小矮人以鼻音說。他娘娘腔的嗓音帶有格林威治村的溫吞?!半y不成大牛又有麻煩(打嗝)了?真受不了?!贝笈J峭饧浾呔銟凡康男g(shù)語,指的是總督。小矮人是分社總編,陸克的長官,肌膚松軟,生性陰郁,頭發(fā)散亂無章,黑絲垂掛在臉上,擅長靜悄悄從你身邊冒出來。一年前,兩名鮮少出現(xiàn)在俱樂部的法國人差點(diǎn)害他送命,原因是他隨口評論越南的亂源。法國人將他帶進(jìn)電梯,打斷了下巴以及幾根肋骨,然后棄置一樓,回俱樂部繼續(xù)喝酒。沒過多久,他胡亂指責(zé)澳大利亞出兵越南只是意思意思,又遭幾名澳大利亞人圍毆。他暗示道,堪培拉政府與約翰遜總統(tǒng)談好了條件,讓澳大利亞阿兵哥待在頭頓港納涼,美軍則前往他地奮戰(zhàn)。這群澳大利亞人與法國人不同的是,他們甚至連電梯也懶得用,只是在小矮人站的原地將他打得落花流水,等他不支倒地再補(bǔ)幾下拳打腳踢。事后他學(xué)乖了,知道何時應(yīng)避免接觸香港某些人。例如大霧持續(xù)不散之際,或是自來水一天只供應(yīng)四小時的時候,或是刮臺風(fēng)的周六。

媒體關(guān)注與評論

將戰(zhàn)火蹂躪后的亞洲地貌敘述得怵目驚心。足以媲美巔蜂時期的格林……是勒卡雷至今最具野心、最為浪漫、最椎心刺骨之作……勒卡雷又一次提升了間諜小說的可能性。    ——《新聞周刊》  這本書沒有一頁不具備智慧和魅力。    ——《紐約時報》  勒卡雷對細(xì)節(jié)真實有著邁乎偏執(zhí)的追求,他對筆下題材和人物的刻苦研究,令所有同行肅然起敬。    ——龍一

編輯推薦

《榮譽(yù)學(xué)生》:全球熱賣六百萬套,英國國寶級文學(xué)大師,間諜小說掌門人約翰·勒卡雷,張愛玲最愛不釋手之“史邁莉三部曲”第二部,將間諜的觸角伸向了東方,中文版首次獨(dú)家呈現(xiàn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    榮譽(yù)學(xué)生 PDF格式下載


用戶評論 (總計93條)

 
 

  •   《榮譽(yù)學(xué)生》:全球熱賣六百萬套,英國國寶級文學(xué)大師,間諜小說掌門人約翰·勒卡雷,張愛玲最愛不釋手之“史邁莉三部曲”第二部,將間諜的觸角伸向了東方,中文版首次獨(dú)家呈現(xiàn)。
  •   情非得已,瞬間而來的感情,為感情去死,為殘存的理念而戰(zhàn),杰里·威斯特貝像一個法國浪漫派一樣,奔赴自己的奠邊府戰(zhàn)役,在最后的據(jù)點(diǎn)攻防戰(zhàn)中,被不知道是敵人還是盟友的槍火擊中,morethanonce,,,然后,任自己的身軀在香港的小島上腐爛,遠(yuǎn)離這個垃圾一樣惡臭的世界!約翰·勒卡雷的史邁利三部曲的《thehonourableschoolboy》是第二部,是世紀(jì)出版集團(tuán)今年再版的,宋瑛堂翻譯的,,,這個臺灣人版本,能夠出版,也是情非得已,,,看到網(wǎng)上一些人大罵這個版本,跟我當(dāng)初開始讀這本書一樣,讀到后面,才知道,只有這個版本,能活到現(xiàn)在,以漢字的方式出版,君不見大家苦苦等待的《伯尼的身份II》一直是明日黃花嗎???小說中間部分,寫的異常令人感傷,幾乎騙走我的眼淚,讓我懷疑我在看什么書?間諜小說?不是,是英國版的《93年》,是對亞洲式法國大革命的英式冷酷描述,寫一種關(guān)愛,一種中國汕頭式的兄弟情誼,寫一生的糾結(jié),我也借用這個詞吧,,,,寫杰里與麗姬貌似可以一笑而過的點(diǎn)綴于間諜案中的感情的事情,杰里的出現(xiàn)就是一個約翰·勒卡雷的叛逆,自《柏林諜影》中,他就想說:嘿,你們這些老外,我們大英帝國雖然沒落了,但是一直出產(chǎn)一種古典紳士。。。。TNND,古典之極的紳士杰里,抱著為國家而戰(zhàn)的信念,雖然這個信念在亞洲戰(zhàn)場一錢不值,他就像Harry、Bosch一樣,斗牛犬一樣,咬住一個線索,挖啊挖的,最終挖到底,挖到所有秘密后的秘密,,,德雷克為了納爾遜活著,海盜船長為獨(dú)腿海軍元帥活著,,,納爾遜賭了一場沒有勝算的21點(diǎn),被下放,被卡拉控制,德雷克幾次試圖救出納爾遜,找到瑞卡杜,這個混球逃了,于是用了傳統(tǒng)的海運(yùn)法,有點(diǎn)像某個音樂人。故事很cool,但是觸動我的還是喬治對越戰(zhàn)的描寫,對泰國、柬埔寨的描寫,那些上世紀(jì)最大的泥潭中不僅僅有毒品、出賣、背叛、槍火,還有絕望中的愛情,以及什么都不相信的人最后的信念杰里之死,秉承了《柏林諜影》的衣缽,表現(xiàn)了大英帝國的驕傲,雖然看這本臺灣版的小說讓我頭痛不已,但讀到最后,仿佛老酒,讓人不知不覺的醉了
  •   不僅僅是勒卡雷的間諜小說,而且還是史邁力系列,必須要集齊啊
  •   /我是一個偵探小說,推理小說迷。/
    /這是我看的約翰・勒卡雷寫的第二本著作。/
    /不敢讀的太快,怕遺漏精彩描述。/
    /所以每個文字都細(xì)細(xì)咀嚼,回味無窮。/
  •   不愧是約翰 勒卡雷的書,十分好看
  •   大師的間諜游戲,引人入勝
  •   內(nèi)容非常豐富,不愧是間諜小說之王
  •   這本書可以讀一讀,最初是因為我喜歡張愛玲,愛屋及烏,才選了此書。還不錯。
  •   聽過鳳凰開卷八分鐘后決定買來一讀
  •   這一系列的書都很好看,情節(jié)很棒,語言流暢
  •   裝幀很好,內(nèi)容待讀。
  •   情節(jié)精彩
  •   很喜歡這部書,雖然不少人評價說翻譯不好,但個人感覺還行,甚至比董樂山的譯本更喜歡。
  •   送貨很快,書包裝完好,內(nèi)容肯定棒,因為作者很棒
  •   外甥要的,書的質(zhì)量不錯
  •   質(zhì)量挺不錯的,頂一下哦!
  •   好極了好極了好極了好極了好極了
  •   好書,只是裝訂有些許失望
  •   妙絕!
  •   看得很過癮,每本都值得反復(fù)閱讀
  •   挺好的,不錯,挺好的,不錯。
  •   喜歡勒卡雷的味道,不喜歡翻譯的味道,還是譯林老版對口味,可惜第二部的遺憾,建議再找人,再出榮譽(yù)學(xué)生。
  •   僅次于三部曲第一部。
  •   書店沒有才在網(wǎng)上買,質(zhì)量無差異,讀著感覺很好。
  •   本書的作者不但有名而且作品非常值得一看好書值得細(xì)細(xì)品味
  •   買了其中兩冊 湊齊這套書
  •   看看就入迷了
  •   正在看,尚可。
  •   應(yīng)該挺好看
  •   不太喜歡譯者的翻譯風(fēng)格,語言風(fēng)格帶點(diǎn)文言文的意思,搞得不倫不類。還有,能不能別把老外的名字搞得那么花哨??!
  •   還沒來得及看,當(dāng)當(dāng)送貨一如既往地迅達(dá)!
  •   書是好書,就是翻譯太爛
  •   哎。。一般
  •   不得不承認(rèn),我是受那部《鍋匠》電影的毒了,把這部作品也想得如此美好。
    既然是史邁利的三部曲,不用想就是也會同樣精彩。
    只是看到100來頁,仍不明所以,硬著頭皮看到一半,精彩仍未呈現(xiàn)。難道要取最后一頁,才會抽絲剝繭地現(xiàn)出華彩樂章?
    這是讀得最吃力的小說。想了半天,只怪自己英文不好,無法去直接領(lǐng)略原版的妙處,這翻譯得半生不熟,倒裝句邊篇的中文,實在是讓人欲哭無淚。
  •   相信小說很棒,但幾次鼓勁調(diào)準(zhǔn)狀態(tài),就是沒法讀下去。翻譯實在太隨便或年輕,逐句硬翻,沒有現(xiàn)場感,沒有情節(jié)發(fā)展邏輯。不敢買這個版本的第三本了。
  •   不太喜歡這種敘事節(jié)奏,該緊湊時拖沓,該詳筆時一帶而過,很散亂
  •   后悔!譯者行文水平實在拙劣,不忍卒讀。網(wǎng)上買書看不到這些方面。
  •   遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及董樂山,也不如柏林諜影的翻譯,前后語句不通,翻的異常生硬,譯者對冷戰(zhàn)歷史和諜報界的術(shù)語完全不熟悉,也應(yīng)看的人莫名其妙,完全無語。建議出版社不要糟蹋了勒卡雷的書,選擇譯者一定要謹(jǐn)慎,最起碼自己要看的過去。
  •   翻譯的非常差,隨便抽出一段,都是亂七八糟不知所云的話。
    本來看完了第一部《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》很想趁熱打鐵的看這本,沒想到翻譯質(zhì)量如此的差,讓人直打瞌睡。
    97頁 “他的問題散落在嘩啦聲中。兩人快速向上爬升,彼此不相讓。吉勒姆在前半跑半跳,杰里緊跟在后,上氣不接下氣地大笑著,四腳踩出隆隆巨響,也在裸露的木階上摩擦出聲?!闭l能說這個不是用翻譯機(jī)翻譯的?這翻譯的是什么玩意?
    太惡心了。。。這樣的書也能出版?
    這樣的譯者,對得起作者嗎?對得起讀者嗎?
  •   我會記住這個名字,以后見它翻譯的書就躲,我不知道他是覺得自己特別有文采還是怎么的,書里面充斥著生造的形容詞, 不知所云的名詞,佶屈聱牙半文半白的句子,勒卡雷筆下本來性格分明十分鮮活的人物,被他翻譯的說話全是一個風(fēng)格,我拿起來三次放下去三次,實在是無法再往下讀了。另外這個譯者不知道是在哪個山洞里生活的,連基本常識都沒有,他說某人是“韋爾斯”人,我想了幾秒,才明白是威爾士,
  •   翻譯的很差,前言不搭后語。估計譯者自己根本沒看懂原著。大家不要再上當(dāng)??催^臺灣林子書譯的《鍋匠裁縫士兵間諜》,87年出版的,精彩。
  •   終于知道翻譯可以怎樣毀掉作品了!
    勒卡雷的作品一直是最愛,因為這個小學(xué)生水平的翻譯,這回真是大大的傷心了!這樣的水平也能來翻譯名家作品,只能說是一種悲哀!
  •   我雖沒讀過原著,但怎么也不相信原文會是如這中文版一般如讀天書,許多的語段和情節(jié)還不如老老實實翻譯軟件整出來的,估計譯者以前是寫神怪小說成名的,要不然就是翻譯時看了太多的此類小說,動不動就天馬行空,云遮霧罩的,硬能把一本實實在在的間諜小說給變成了一本不知所云的神怪之物.功力著實不淺!要讀此書好的中文本,只能等其它的出版社了.
  •   也許作者成書于上世紀(jì)早期,翻譯家(姑且這么稱呼吧)想將作者的意圖以那個時代的口氣語調(diào)變現(xiàn)出來,這種語氣在魯迅林語堂等人的著作中常見,但是翻譯忘卻了翻譯出來的書要給誰看的問題,現(xiàn)在都講與時俱進(jìn),想看這書的人不是張愛玲般的老太太老爺子。很佩服翻譯,我這個當(dāng)年每晚熄燈前用15分鐘看《戰(zhàn)爭與和平》并以2個月的時間讀完的主,在讀了此作30頁后望而卻步了。
  •   翻譯得很差勁,譯者是古人嗎?搞得讀者看起來很累,才看了兩頁就看不下去了!
  •   不喜歡宋瑛堂先生的翻譯風(fēng)格,看了幾頁看不下去了,出版社應(yīng)該好好做做翻譯工作
  •   如同大家一樣 看了幾頁就覺得澀的無法讀 好好一本書 翻譯的詞不達(dá)意不說 還在瞎賣弄詞藻 純粹驢嘴說人話 這種翻譯水平 弄砸了小說 也弄砸了作者 。勸我們的出版界還是少出版點(diǎn)臺灣同胞翻譯的國外小說 直接是浪費(fèi)紙張 記得還有一套漫游太空系列 也是同樣由臺灣同胞翻譯過后直接讓人匪夷所思 如同嚼臘 看完了 等于白看 買了等于浪費(fèi)
  •   翻譯水平極差,看了幾頁就看不下去。千萬不要上當(dāng)了。
  •   這本書翻得很爛。極助睡眠。睡前看15分鐘,保證你酣然入睡。我到圖書館借的,大失所望。
  •   我從沒有見過如此稀爛的翻譯。。。勒卡雷原先的簡練完全被各種半文不白和莫名其妙替代,做翻譯能到這種地步真是奇葩。強(qiáng)烈建議出版社重新翻譯該書。
  •   翻譯得太差了,可惜了這么好的小說,同一個出版社出的同一批小說為什么翻譯質(zhì)量差這么遠(yuǎn)??
  •   非常非常棒的小說,非常非常爛的翻譯。這個譯本超級爛,糟蹋一本好書。建議大家不要買。90年代初在大學(xué)圖書館看過一個譯本不錯,不知道為什么不用。
  •   不見作者,就見譯者掉書袋,自得其樂,譯者是臺灣人吧,但是其他臺灣大家的譯作也沒這么晦澀。剛搜到天涯上有個“宋瑛堂謀殺了榮譽(yù)學(xué)生”的帖子,早看到我絕對不買他這個版本??!
  •   斷斷續(xù)續(xù)的讀完了,還算可以
  •   寫的非常好,讓我們有如回到了過去。
  •   我第一次在外國間諜小說中看到完完全全的東方
  •   不錯,看了電影才買的
  •   明顯包裝是二次包裝,外面的宣傳夾頁都被撕了一角,不過書是好書,正在讀。
  •   看了第一部,只能看下去。
  •   累死我了,誰翻譯的,這還是中文嗎
  •   紙質(zhì)很好 包裝也不錯 來得很快
  •   給老公買的,他很喜歡!?。?!
  •   情節(jié)很棒
  •   三部曲之二
  •   一部間諜小說
  •   不是一部簡單的間諜小說
  •   糟蹋了一套書
  •   榮譽(yù)學(xué)生
  •     這本書是不是用google翻譯出來的??。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?!
      
      給翻譯打一顆星
  •     整本書最令我感到不可思議的是:Jerry出身名門,不敢說腰纏萬貫,也是很有錢的,而且閱女無數(shù),竟然為了一個膚淺的放蕩女子(拋棄了丈夫孩子,跟一個墨西哥飛行員亂搞,最后被一個香港富豪包養(yǎng),生活淫亂),竟然背叛國家,破壞圓場抓捕行動,只是為了和香港富豪講條件把那女的送給他,還殺了法恩(圓場一員),最后舉槍自殺。
      
      
      --------他已經(jīng)找到了女孩,把她帶走不就得了,還特意破壞自己人的行動,還殺自己人,動機(jī)何在???毫不合乎邏輯,當(dāng)時我就很迷茫,或許只是豐富情節(jié)?劇情需要?呵呵...
      
      -------無關(guān)情節(jié)太多,無關(guān)人物太多,Peter想當(dāng)初也是喬治得力助手,在這本書里毫無貢獻(xiàn),天天跟在喬治后面,我想不起來他干了什么值得記住的事情,完全打醬油。像什么查理、陸克、柯的老師、庫洛的女友、在萬象金邊等地出現(xiàn)的一些人物,完全沒必要。前戲太長、高潮太短。
      
      
      若非《tinker tailor soldier spy》
      誰知《the honourable schoolboy》
  •     也不知道是翻譯原因,還是著作本身就是這樣,情節(jié)曲折,讀起來也曲折,整整花了3個禮拜的睡前時間總算看完第二部。
      
      500多頁啰嗦下來,出場的人很多,發(fā)現(xiàn)作者對人物刻畫很擅長,第一部里出現(xiàn)過的幾個人物還是保持原有特點(diǎn),而新角色的特點(diǎn)也是非常鮮明??磿鴷r候能同時在腦海里勾勒出這個人物的大致樣子。
      
      雖然花了很長時間,死了很多腦細(xì)胞,此系列還是值得看的,前提是靜得下心來。
      
      第三部《人馬》暫時束閣。
  •     史邁利的形象其實和電影《鍋匠》中的形象有些許差別,我心中的史邁利是外表更加普通的中年男人。
      不得不說,相比英國更有名的福爾摩斯,史邁利更加趨近我的內(nèi)心,即使我非常喜歡福爾摩斯。
      那個男人,我記得最清楚的就是,在人聲鼎沸的場合下,他一個人默默垂著頭,似要睡著一般,臉深深埋入陰影的樣子。
      像是一個一生都在陰影中生活的人,對這個世界無聲的吶喊。
  •     “風(fēng)聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳;
       家事、國事、天下事,事事關(guān)心?!?br />   
      這是明代東林黨首領(lǐng)顧憲成撰寫的一副對聯(lián);這更是現(xiàn)代文人馬南邨一篇雜文的起首語。東林顧憲成的慘痛有史可考,馬南邨的悲離,更是欲訴無言。
      
      榮譽(yù)學(xué)生寫得是杰里,杰里身后,是帝國殘陽中的棟梁史邁利;很多人津津樂道史邁利的成就,然而,不經(jīng)意中,配角德雷克·柯卻更為出彩。
      
      德雷克說了句大實話:“政治是什么,不能賣錢,也不能睡女人?!?br />   
      柯家兩兄弟中,納爾遜跟隨著顧憲成的腳步,投身理想。然而理想破滅,不得不出賣了祖國,背棄了價值觀,灰頭土臉,倉皇出逃;
      
      德雷克靠妻子賣淫起家,販賣鴉片,買賣選票,無惡不作,當(dāng)上了太平紳士,終而成了總督府座上客,倒是成了一方政治人物。
      
      滄海、桑田,啼笑皆非。
      
      政治原本不是小人物可以操心的物件,小人物卻是政治擺弄的玩偶。大事之下的奠基之石,是無數(shù)小人物堆積成的炮灰堆就。榮譽(yù)學(xué)生杰里、杰里的恩師史邁利,甚至于另一邊的對手卡拉,都是大大小小的犧牲品。
      
      三部曲中的第一部,對于海頓的背棄,借著史邁利的口,勒卡雷譴責(zé)了大臣、拉康,指出正是這樣的官僚,冷漠無情,自私自利,才衍生出了背叛。
      
      第二部中,山姆是見風(fēng)使舵的好手,卻兩頭得意,左右逢源;恩德比為了私人利益,將功勞轉(zhuǎn)手奉獻(xiàn)于表兄,出賣了史邁利、圓場和國家,更是赤裸裸的交易。
      
      而第三部中的卡拉,濫用權(quán)力,挪用公款,為得是自己的瘋女兒,甚至不惜脫逃。政治、價值、理想,統(tǒng)統(tǒng)都讓位于血親。榮耀、忠誠,這樣一位人物,在幾十年前,冒著被大清洗的可能,毅然回到了祖國。
      
      “政治是什么,不能賣錢,也不能睡女人?!比欢?,這兩樣,政治家卻都可以辦到。
      
      杰里在金邊戰(zhàn)區(qū)看到的慘相,一方面是軍方和大人物在參與販毒,搶奪地盤。另一方面,在槍林血雨中,村民騎著自行車,慢悠悠在炮火橫飛中穿行。說是麻木也好,說是苦中作樂也好。
      
      小人物生活已是如是艱難,青年納爾遜的熱血,在未來皆當(dāng)作為炮灰,這般的對聯(lián)實在令人無語。
      
      犧牲品納爾遜已成過往。而叛國者海頓則是一位更有趣的人物。原型菲爾比所效力的國家,現(xiàn)在早已改頭換面。
      
      然而,在那個時代,菲爾比所代表的人物,那五位公學(xué)出身的地鼠,原本可以進(jìn)入統(tǒng)治階層,卻為什么叛賣了自己。在第一部中,海頓是上層人物,也是位畫家,在藝術(shù)村跟另一畫家琴同居。
      
      海頓身上的浪漫色彩,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于保守的史邁利,這也可能是安恩看上海頓的原因之一。保守,毫無浪漫色彩,也是安恩不斷背棄史邁利的根本原因之一吧。然而,無論怎樣,海頓或菲爾比所效力的一切,在現(xiàn)今,由鐮刀斧頭轉(zhuǎn)身為雙頭鷹,也讓菲爾比的浪漫成了笑話。
      
      歷史中真實的人物顧憲成、馬南邨、菲爾比,其結(jié)局,歷歷在目。不由得再次想起了德雷克:政治是什么。
      
      我終于知道了是什么。
      
      
      
  •     本書是 “追尋卡拉”的第二部,拋開這個譯本的質(zhì)量糟糕以外,本書本身也一般,跟其他兩部的水準(zhǔn)不符。
      
      大致情節(jié)如下,圓場想抓卡拉的小辮子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)一直往亞洲地區(qū)匯大量錢款,鈔票幾經(jīng)轉(zhuǎn)途,終點(diǎn)接棒人是一個香港富豪,但這個財主本人并沒有從事間諜行為,也從來沒動用過這些錢。然后圓場往深處挖掘,發(fā)現(xiàn)這個財主的弟弟才是蘇聯(lián)的匯款對象,是一個卡拉安置的,潛伏在中國大陸高層的地鼠,被認(rèn)為是一個中國的情報金礦。但這個香港財主本人已經(jīng)不缺錢了,而且兄弟情深,不想讓弟弟再繼續(xù)為蘇聯(lián)賣命,打算偷偷把他弟弟弄到香港去。圓場跟美國人聯(lián)手,在他弟弟上岸的時候拿獲這個地鼠。
      其中有個叫威斯特貝的圓場外聘情報員,負(fù)責(zé)打探香港富豪過去是如何企圖投運(yùn)他弟弟出大陸的情報,但最后威斯特貝感情用事,抱著一種不切實際的浪漫還打算去阻止他弟弟去香港,結(jié)果還死在了槍下。
      
      這個小說的水分太多,也就是廢話太多,一個簡單的故事,講了500頁,不相干的情節(jié)穿插了很多,如威斯特貝輾轉(zhuǎn)于越南,柬埔寨,泰國等地的經(jīng)歷,控訴戰(zhàn)爭對亞洲的摧殘。
      
      勒卡雷的小說有這個毛病,喜歡插入很多所謂人性跟間諜行動的良心對抗,或者就是西方世界對落后地區(qū)的漠視和拋棄。他的小說<<女鼓手>>也有類似情節(jié),我個人覺得,這些情節(jié)可以有,但不能太泛濫,
      即使是知名的職業(yè)作家,也應(yīng)該在小說里控制自己表達(dá)的欲望。要不然整個小說的情節(jié)氣氛,會因為過多的注水而味道大減。
      
      英國的小說,似乎都喜歡嘮嘮叨叨摻進(jìn)一些不相干的內(nèi)容,比如克里斯蒂的偵探小說,凡是長篇的都是如此。又比如 格林的<<一支出賣的槍>>,本身寫得極好,精彩之極,但中間有好幾段大段的無聊闡述,美中略顯不足。
      
      但格林的<<人性的因素>>是個例外,完全是另一種間諜小說,多年之前讀過,至今難以忘懷。
  •   我覺得這版的翻譯特別拗口!有的句子銜接不知道是因為原文就是這樣還是翻譯的人太機(jī)械化,感覺要重復(fù)看好幾次才能明白前后關(guān)系,明明換個說法就會容易理解的多。本來想著只是開頭難啃之后可能就好了,但是一整本都是這個調(diào)調(diào)………………實在讓人沮喪,久仰勒卡雷大名所以打了十二分的精神去讀,看到第六章還是堅持不下去了………我也…放一放再……
  •   寫作方法如果平鋪直敘,一點(diǎn)懸念也沒有,那還叫間諜小說?那還引人入勝?恐怕跟玄幻、穿越類的垃圾小說一樣了吧?------我很喜歡他的寫作方式,前邊有疑惑的地方,認(rèn)真細(xì)心讀下去就隱隱約約有答案,仔細(xì)推敲,發(fā)現(xiàn)之間的聯(lián)系,這多有意思
  •   這本已經(jīng)算故事挺復(fù)雜挺有懸念的了...就是好啰嗦or2....我也覺得很奇怪他小說真沒啥懸念我就是愿意一直追下去...
    關(guān)于翻譯問題..我看過一個英語國家的人評論說勒卡雷寫東西好像字斟句酌的樣子,讀起來就像讀一個翻譯成英文的小說一樣...所以你想想二次翻譯...哈哈哈
  •   我沒看過這個翻譯,但是個人感覺是英文原著行文非常講究,經(jīng)常用比較“高貴冷艷”的詞語和句式,不是很容易讀(相比Graham Greene)。更何況這本書在東南亞和倫敦、Jerry和Smiley(這時更常用的是Peter的視角)、二戰(zhàn)和冷戰(zhàn)之間跳轉(zhuǎn),更是繁復(fù)。他和狄更斯有一點(diǎn)相近:通過很多動作、表情和心理描寫一個人的全貌,“用一頁紙描寫吃土豆的動作”(以前讀到對狄更斯的評論),很鮮明生動,但有時稍顯冗長。
  •   電影拍的實在是差強(qiáng)人意
  •   我也有這個感覺,其實勒卡雷的構(gòu)思還是不錯的,就是覺得嘮叨了些,可能我們不是英國人吧
  •   確實很羅唆啊,我覺得一本間諜小說應(yīng)當(dāng)環(huán)環(huán)相扣,節(jié)奏緊湊,讀起來應(yīng)該是揪心的不行才對?!跺伣场防镞@點(diǎn)做的還挺棒的,但是這一本松散的地方太多了,支線太雜,結(jié)尾來的很突然很短暫,都沒回過來味兒就沒了!
    感覺是寫的很有畫面感,但確實太拖沓了。這種風(fēng)格實在是不喜歡啊!
  •   一個簡單的故事,講了500頁。。。哈哈哈
  •   是不是找了幾個研究生干的?完全從英語直譯過來的,累死我了,看著這個費(fèi)勁啊。
    都是短句,簡語。就不能譯的流暢一點(diǎn)嗎?
    永恒的園丁也比這本譯的好。
  •   搞不懂樓上的為何會出現(xiàn)這種感覺?這本書讀起來并不是佶屈聱牙支離破碎,至少給我的感覺不是。從某種程度上那種英式調(diào)侃和自嘲讓我覺得這個比董樂山的更舒服一些,董的鍋匠有種老年人的氣息。
  •   估計福賽斯或者詹姆斯克萊威爾更適合樓上
  •   同感。和鍋匠那本翻譯質(zhì)量差好多,羅嗦的不行。后面那個情節(jié)看得揪心。我很贊同這句:“即使是知名的職業(yè)作家,也應(yīng)該在小說里控制自己表達(dá)的欲望。要不然整個小說的情節(jié)氣氛,會因為過多的注水而味道大減?!?br /> 我看過那本完美間諜,千外別買。除非是他的死忠Fans。全浪費(fèi)在他自己的羅嗦上了。
  •   這部看得有些費(fèi)勁兒,稍不留意就好象斷線了,但好多短句亦是精彩的
    倒是想看《人性的因素》了
  •   各個章節(jié)文風(fēng)很不相同,不知道原著如此還是翻譯水平問題。就算是較為流暢的章節(jié),也會冷不丁蹦出幾個生僻詞。搞毛。
    那幾個大家說的“冗余”章節(jié),主要是說后半部“撼樹”吧。跟上半部確實不一樣,倒是寫得蠻有趣的。
  •   我看過第一和第三兩部,沒看過第二部。因為我在看董樂山先生第一部導(dǎo)讀時發(fā)現(xiàn)他對《榮譽(yù)學(xué)生》評價很低?!昂髞淼摹稑s譽(yù)學(xué)生》又有些賣弄東方異國情調(diào),其中的間諜活動多少予人以不真實之感”。(見廣東人民出版社1981年出版傅惟慈選編定價1.35元《外國現(xiàn)代驚險小說選第二集:麥格雷警長的圣誕節(jié)》)
  •   因為《榮譽(yù)學(xué)生》的故事主線就是圓場策反中共高官,董樂山先生出于立場也不得不作此表示。
  •   前半段的翻譯有點(diǎn)賣弄的意思,后面的好一點(diǎn),看的不是太費(fèi)勁了。其實從第一部起作者就是這個風(fēng)格,可能這部要更多一些個人的感情,看了書評知道是有作者親身經(jīng)歷為基礎(chǔ)的,我覺得可以理解了,至于說賣弄東方異國情調(diào)和間諜活動的不真實感倒沒覺得什么,我覺得作者作為經(jīng)歷過的或至少是見識過那個年代斗爭風(fēng)云的人來說,我們這些看小說的人無法斥責(zé)他的夸張吧。
  •   原作者的確啰嗦的不行....我也覺得他在賣異國情調(diào)...而且他應(yīng)該沒有到過遠(yuǎn)東吧...不過整個故事挺港片的感覺?,F(xiàn)在我越來越喜歡1寫的field man了...個個囧囧有神...
  •   榮譽(yù)學(xué)生真心是欺負(fù)英語不好的我等屌絲!翻譯好差
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7