空間與政治

出版時間:2008-11  出版社:上海人民出版社  作者:亨利·勒菲弗(Henri Lefebvre)  頁數(shù):154  字?jǐn)?shù):110000  譯者:李春  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《空間與政治》是亨利·勒菲弗(1901-1991)在1968年后的幾年里關(guān)于城邑(ville)、都市(urbain)①和空間的問題構(gòu)成(probl6matique)②的思考成果之一。本書中收錄的幾篇文章,都強(qiáng)調(diào)了空間的政治維度??臻g不就是政治所置身于其中的場所嗎?為了向讀者推薦第四次再版的(《空間的生產(chǎn)》[人類出版社(6ditionsAnthropos),2000,我同樣為之撰寫了序言],在這里,我要介紹一下本書的相關(guān)背景,以便讀者能夠按照作者的理路進(jìn)行閱讀。

內(nèi)容概要

《空間與政治》收錄了亨利·勒菲弗1970-1973年間在世界各地的幾所大學(xué)(東京、牛津、紐約、智利圣地亞哥、加拉加斯)的巡回演講稿。在這些文字中,他重新定義了城邑與都市,在恩格斯與烏托邦的關(guān)系中重新解讀了恩格斯,又研究了“后技術(shù)”社會機(jī)制。他從社會階級與空間的關(guān)系這一角度出發(fā),對這些階級進(jìn)行了分析。他討論了法國的無產(chǎn)階級在都市中的歷史,在城市規(guī)劃與建設(shè)中工人階級的處境。在本書中他對城市空間提出了許多新問題,而這些問題至今仍然具有現(xiàn)實(shí)性。

作者簡介

享利·勒菲弗(Henri Lefebvre,1901-1991),法國社會學(xué)家、哲學(xué)家,新馬克思主義代表人物。曾任教于斯拉斯堡大學(xué)、巴黎第十大學(xué)等院校。主要著作有《被神秘化的意識》(與Norbert Guterman合著)、《馬克思主義的當(dāng)前問題》、《日常生活批判》、《元哲學(xué)》、《辯證唯物主義

書籍目錄

序言:亨利·勒菲弗與都市導(dǎo)言空間對空間政治的反思城邑與都市恩格斯與烏托邦“后技術(shù)”社會機(jī)制資產(chǎn)階級與空間工人階級與空間

章節(jié)摘錄

建筑師不能夠像他自己輕易地相信這種編碼那樣,也輕易地將自己的思想和理解放到(10caliser)規(guī)劃圖紙上,并通過投射(projetant)的方式,讓某些東西(欲望、功能、對象)直觀化(visu-aliser)。在一種含混的理想中,他把投射(projection)和規(guī)劃(projet)混淆了。他相信這種理想是“真實(shí)的”、經(jīng)過嚴(yán)密設(shè)計的,因為通過規(guī)劃設(shè)計的方式來進(jìn)行解碼-重新編碼的過程,是習(xí)慣性的、傳統(tǒng)性的;從那時起,這些過程就出現(xiàn)了。而手中的紙張,在設(shè)計者眼中是空白的,空白得近乎無味。他相信它是中性的(neutre)。他相信這個被動地接受了鉛筆的痕跡的中性空間,與外在的中性空間是相對應(yīng)的。這個外在的空間一點(diǎn)一點(diǎn)地、一個地方接著一個地方地接收各種東西。至于“規(guī)劃”,它并不是單純地(innocemment)停留在紙面上的。在地面上,推土機(jī)將“規(guī)劃”變成了現(xiàn)實(shí)。規(guī)劃設(shè)計在什么地方、是怎樣、又為什么(由此同樣應(yīng)該理解“設(shè)計”)不僅僅是一種資格(habilit)、一門技術(shù)(technique)?它是一種表現(xiàn)的方式(modederepr6sentation),一種明確的、系統(tǒng)化的技能(savoir-faire)。因而,它是一個過濾器(filtre),對內(nèi)容進(jìn)行篩選,將某些“真實(shí)”去除,并用自己的方式來填補(bǔ)文本的空白。一種嚴(yán)重的情況是:這種過濾行為,比那種意識形態(tài)性的專業(yè)化(sp6cialisation)或者某一專業(yè)的意識形態(tài)走得更遠(yuǎn)。它有抹去社會要求的危險。

編輯推薦

《空間與政治(第2版)》詳細(xì)闡述了勒菲弗爾本人的“空間”概念和“空間模型”,深入地探討了“空間”當(dāng)中的“權(quán)力”關(guān)系和“權(quán)利/反抗”模式,對“空間關(guān)系”這一晚近資本主義的“生產(chǎn)關(guān)系”作全面考察。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    空間與政治 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   70~80年代流行北美、歐洲的新馬克思主義這一政治經(jīng)濟(jì)學(xué)流派的幾位大師DavidHarvey,M.Castells等人,毫無疑問都深深的受他的影響。早在十年前我就在我的著作中援引他經(jīng)典的“社會空間統(tǒng)一體”理論,至今我仍然在我的學(xué)術(shù)活動中深深烙上他和印痕。他的作品我覺得是我難得的思想源泉之一。建議讀者讀完他的翻著之后,最好再讀一下他的英譯本,畢竟翻譯一種思想性的著作是一件非常困難的事。
  •   沒大看懂···可能自己人文方面欠缺太多
  •   能不能把書保護(hù)得干凈一些?封面居然粘上泥水
  •   翻譯質(zhì)量一般,但是對于該主題國內(nèi)引入介紹較少的現(xiàn)實(shí)來說來說,也算是個貢獻(xiàn)了:)
  •   國內(nèi)譯本少,這本也就湊合用吧。應(yīng)該有列氏作品集的。譯界朋友們要努力。
  •   如此有名的法國學(xué)術(shù)巨人,可能是編者譯者水平有限,此書有點(diǎn)降低了作者的水平。
  •   搞不懂,沒明白??臻g與政治如何干系的。
  •   上課要做導(dǎo)讀,找不到更好的版本了,但是大家都說這個版本翻譯的不是很好~勉強(qiáng)啃下來。。書的封面還是不錯的~簡單,大方喜歡這種紙張
  •     我記得Lefebvre有本小書叫做The Right to City,《空間與政治》應(yīng)該是The Right to City之續(xù)篇,這里的副標(biāo)題翻譯成“進(jìn)入城市的權(quán)利”,怪怪的,就是“城市權(quán)”的意思嘛。個人之見,以供商榷。
      
      
  •   。。??磥碇姓辛税ⅲ疫€買了。
  •   法文原文是le droit à la ville,根據(jù)書里面的解釋,特指市民不應(yīng)該被排除在城市的中心之外,都有進(jìn)入城市中心的權(quán)利。如果翻譯成“都市權(quán)”的話,就太籠統(tǒng)了,就可以指各種各樣的都市權(quán)利了,那樣就不能反映le droit à la ville這種權(quán)利的具體性。
    另外,介詞"à"本身帶有動態(tài),相當(dāng)于“into”,英譯“The Right to City”中這個"to"也帶有一定的動態(tài)性,其實(shí)不如“The Right into City”更確切。中文翻譯成“城市權(quán)”或者“都市權(quán)利”都不能反映“進(jìn)入中心”這種動態(tài)性。以前也有翻譯成“走向都市的權(quán)利”的。
    個人以為,從lefebvre的思想和法文語法上說,翻譯成“進(jìn)入都市的權(quán)利”還是比較準(zhǔn)確的。
  •   根據(jù)樓上一解釋,翻譯成“進(jìn)入城市的權(quán)利”有道理。先收回第一個批評。雖然我覺得翻譯成“進(jìn)入城市”還是有點(diǎn)窄了(或許這也是英譯者不愿意翻譯成into的理由吧),當(dāng)然這也純屬個人之見。下面是Lefebvre城市書寫(Writings on Cities)編者給The right to the city”之解釋,可供參考:
    It isn't about the simple right to visit the city, more apt we wounld suggest today than ever, or a return to traditional cities. What is called for a nenewed urban society, a renovated centrality, leaving opportunity for rhythms and use of time that would permit full usage of moments and places, and demanding the mastery of the economic......centrality of course does not imply the centre of power but the regrouping of differences in relation to each other...
  •   我書都看完了也沒看到這個副標(biāo)題……the right to the city的英文版是writings on city第二部分的一節(jié)??臻g與政治的名字是來自那本書的第三部分《space and politics》。
    另外想問問譯者,不知是法文本身難翻譯還是列斐伏爾文字晦澀還是譯者自身的問題,這本書很多部分的文字實(shí)在不通暢,影響閱讀。
  •   進(jìn)入城市的權(quán)利蠻對的阿,這本書裡也有類似的敘述。作者原意應(yīng)該就是這樣。
  •   翻譯的本子只能意思一下,不懂法語看不了法文版,最好還是看英文版。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7