出版時間:2009-01 出版社:上海人民出版社 作者:[英]梅特蘭 等 頁數(shù):558 譯者:屈文生 等譯
Tag標簽:無
前言
法學(xué),作為近代社會科學(xué)的一個重要組成部分,是西方文明的產(chǎn)物。在法學(xué)發(fā)展的歷史長河中,融入了從古代希臘、羅馬至現(xiàn)代西方無數(shù)法學(xué)家的靈氣和睿智。歷史上的各個法學(xué)流派和法學(xué)家提出的各種學(xué)說,都包含有科學(xué)的、真理的內(nèi)容,都是人類文明的組成部分。將西方法學(xué)中的優(yōu)秀成果翻譯并引入國內(nèi),為建設(shè)現(xiàn)代中國的法學(xué)提供借鑒,是我們從事法學(xué)研究的一項重要工作。早在160多年前,先進的中國人如林則徐(1785-1850)等就已經(jīng)開始將西方的一些法學(xué)名著如瑞士法學(xué)家瓦特爾(Emer de Vattel,1714-1767)的《國際法》節(jié)譯為中文,介紹給國人。1864年,北京崇實館又正式出版了由美國傳教士丁韙良(William Martin,1827-1916)翻譯的美國法學(xué)家惠頓(H_Wheaton,1785-1848)的《萬國公法》一書,此后,中國近代維新思想家嚴復(fù)(1854-1921)又翻譯出版了一系列西方政治法律名著,使其在國內(nèi)廣泛傳播。進入20世紀以后,我國學(xué)術(shù)界進一步加快了引進外國法學(xué)著作的步伐,先后翻譯了施塔姆勒(R.Stammler,1856-1938)、狄驥(Leon Dugtlit,1859-1928)、耶利內(nèi)克(G.Jellinek,1851-1911)、奧利弗(M.Hauriou,1856-1929)、拉德勃魯赫(G.Radbrueh,1878-1949)、霍姆斯(O.w.Holmes,1841-1935)、龐德(R.Pound,1870-1964)、穗積陳重(1855-1926)、美濃部達吉(1873-1948)等人的作品,為當(dāng)時中國近代法學(xué)的形成作出了巨大的貢獻。1949年中華人民共和國成立,尤其是80年代改革開放以后,我國翻譯介紹外國法學(xué)名著的速度進一步加快,其質(zhì)量也有明顯提高。當(dāng)代許多外國著名法學(xué)家的著作陸續(xù)被譯成中文,使我們可以與他們?yōu)橛?,與他們對話,與他們交流,從而使我們能夠充分吸收他們的智慧,更自覺地建設(shè)我們自己的法學(xué)。但是,與哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科相比,法學(xué)界翻譯的外國作品還是比較少的,尚有許多優(yōu)秀的法學(xué)經(jīng)典未能及時譯成中文。
內(nèi)容概要
本書的內(nèi)容從西羅馬帝國滅亡時開始。在這一時期,日耳曼各部落在今天的俄羅斯、巴爾干半島等地紛紛安營扎寨,并形成了相對原始的習(xí)慣法體系;與此相對,尚存的羅馬文化則代表著一種更為先進的法律。 接下來是一段政治融合的時期,“從優(yōu)士丁尼時期至封建時期”是本書第一編要敘述的內(nèi)容。這一時期,許多現(xiàn)代國家的輪廓還不明顯。但是到11至13世紀時期,新的輪廓已經(jīng)形成;因此,我們接下來要講述的歷史就必須按照不同的國別來進行。 第二編講的是意大利法。我們必須首先來敘述意大利法,因為12世紀時期羅馬法的復(fù)興是所有日后發(fā)展的中心事實。梅特蘭說“意大利正要成為一段時間以來整個世界法律史的焦點”。后來在法國、德國發(fā)生的一系列法律事件,讀者如輔以對于意大利法知識的了解及對其影響的把握,往往能夠更容易地理解。其他各國各學(xué)派的爭鳴、各種學(xué)說的爭議,在很長一段時期以來,也不過法學(xué)思想從意大利這一中心發(fā)出后在各國形成的回音。第三編、第四編在內(nèi)容上,實際上是第二編的“續(xù)集”。 第三編為法國法。這是因為法國是第一個形成新的、獨立影響的國家。法國繼意大利成為歐洲法學(xué)的中心。至于法國法學(xué)家居亞斯(Cujas)的大名,即便遠在德國的法科學(xué)生,也對他無比崇敬。后來,到法國大革命時代及拿破侖時代,法國又成為更為現(xiàn)代運動發(fā)展的新中心。 第四編是德國法。這一編開始回顧了日耳曼法在其第二階段的發(fā)展命運。然后又介紹了從意大利吹來的法學(xué)新風(fēng)氣。三百年之后,德國開始同化所有這些不同的元素。到19世紀,德國法翻開了新的一頁,成為具有國際影響力的中心。 第五至第八編轉(zhuǎn)而講到四大地區(qū)的法律史。這些國家的法律運動無論從形式還是從實質(zhì)來講,影響都要遜色一些。 第五編講的是荷蘭法。起先,荷蘭法的歷史具有明顯的地方主義特征,且?guī)в忻黠@的日耳曼法的血統(tǒng);與法國、德國一樣,荷蘭也受到了日耳曼法的影響。到17世紀,隨著民族的獨立,許多本國思想家對整個歐洲的法學(xué)都做出了卓越的貢獻。 第六編是瑞士法。瑞士法在很長一段時間以來都是一種地方法,帶有許多獨立的地方單位。瑞士法中并無多少明顯的特征。阿默巴赫與戈德弗洛伊(Am—metbach and(;odefrois),以及其他法學(xué)家,按照他們的風(fēng)格與堅持的方法來看,其實基本上或者屬于法國學(xué)派,或者屬于德國學(xué)派。到最后,與在荷蘭的情形一樣,一些本國法學(xué)家的影響遠遠超出了本國的界限,而且瑞士有了統(tǒng)一的民族立法。 第七編是斯堪的納維亞法。在這里,帶有日耳曼血統(tǒng)的法律偏安一隅,獨立地繼續(xù)發(fā)展。這些獨特的情形體現(xiàn)出,斯堪的納維亞法幾乎是一種自力更生型的、獨特的法律例證。 第八編講的是西班牙法。西班牙法中的種族元素使得西班牙地方法律史極為復(fù)雜,也極為引人人勝。作為法律思想運動的一支淵源,它的影響畢竟有限。但西班牙作為殖民國家,它將自己的法律帶到了西半球,并由此獲得了世界性的影響及重要地位。 第九編是教會法。事實上,教會法的歷史與各國法律的歷史是并行的。教會法的影響常見之于各個部門法之中,在法國、德國、意大利,以及西班牙等國家的法律中尤為如此。那么教會法作為一支平行發(fā)展的河流,它的影響力到底有多大?穿透力到底有多強呢?我們知道,它的影響力甚至輻射到了英國,讀過梅特蘭經(jīng)典著作《英國法與文藝復(fù)興》或《英國教會中的羅馬教會法》的讀者一定記得這點;實際上,只要讀過布萊克斯通(Blackstone)著作的人,也一定知道這點。
作者簡介
作者:(英國)梅特蘭 (Maitland.F.W.) 譯者:屈文生 編者:何勤華
書籍目錄
世界法學(xué)名著譯叢總序一座新的宮殿——《歐陸法律史概覽》譯余剩語凡例英文版前言原序一原序二第一編 羅馬法與日耳曼法:從優(yōu)士丁尼時期至封建時期(公元475-1100年) 第一章 第一時期:公元475-575年 哥特王國和晚期羅馬帝國(拜占庭帝國)的法律 專題1 日耳曼人的羅馬立法 專題2 羅馬人的羅馬立法 第二章 第二時期,公元575-900年倫巴第王國和法蘭克帝國的法律 專題1 倫巴第王國 專題2 法蘭克帝國 專題3 日耳曼民眾法典 專題4 法律的屬人性 第三章 第一時期:公元900-1100年封建制度下的法律 專題1 封建立法 專題2 封建習(xí)慣法 專題3 屬地法第二編 意大利法 第一章 第一時期:公元900-1100年中世紀時期的意大利法 專題1 羅馬法 專題2 教會的法律 專題3 法學(xué) 第二章 第二時期:公元1100-1700年文藝復(fù)興時期的意大利法 專題1 共同法 專題2 法學(xué) 專題3 立法 第三章 第三時期:公元1700-1900年近代時期的意大利法第三編 法國法第四編 德國法第五編 荷蘭法第六編 瑞士法第七編 斯堪的納維亞法第八編 西班牙法第九編 教會法中英索引對照表譯后記
章節(jié)摘錄
第一編 羅馬法與日耳曼法:從優(yōu)士丁尼時期至封建時期(公元475-1100年)導(dǎo)言 簡論 前優(yōu)士丁尼時期歐洲的主要法律事件及狀況①第1節(jié)在切入正題前,我們不妨花些許時間,簡要地回顧一下歐洲法律史的開端。我們將對主要事件及主要時期進行簡要的回顧。雖然這樣的梳理做起來比較容易,但是,這些資料卻鮮有機會能在同一本英文專著中同時出現(xiàn)。在本節(jié)的論述中,我們將以百年為起點,對法律史中的里程碑事件進行整理,以便使它們看上去更為有序。公元100——200年 到公元200年,羅馬法學(xué)已發(fā)展至鼎盛時期。帕比尼安(Papinian)于212年遭弒殺,228年,烏爾比安(Ulpian)也遭遇了同樣的命運。烏爾比安的學(xué)生莫德斯?。∕odestinus)是五大法學(xué)家中的最后一位。不久,他們便被奉為正統(tǒng)法學(xué)家。后世的法學(xué)家都看著他們。我們無需說明他們所做的努力;只需告訴讀者一件實事:一座小鎮(zhèn)的法律最后變成了普天下之法,既適用于文明的希臘,也適用于未開化的大不列顛。然而,羅馬法雖吸收了新內(nèi)容、新思想,但它仍然頑固地保持著其自身的特性。到公元200年,法律確切的歷史已有六個半世紀的時間(如果我們僅從《十二表法》算起的話),它們在這一年被有意識地收集于一部活的匯編之中。
后記
自2006年9月從我的導(dǎo)師何勤華教授手中接到這項翻譯工作起,嘔心瀝血達一年半之久的譯著終于完稿。我感覺這一年多的日子過得很快,很美好,也很充實。我的工作最初本是譯校。但是,由于種種原因,我最后放棄了原譯者的譯稿,對全書進行了重譯。以下譯者貢獻了本譯著正文的最初稿,我在很大程度上與他們進行了某種溝通;雖然不是面對面的,我仍從中受益匪淺。他(她)們是武嘉(第一編第一、二章)、劉承濤(第一編第三章)、李冬冬(第二編第一章)、張潔(第二編第二章)、王軺迦(第二編第三章)、厲星星(第三編第一章)、王文濤(第三編第二、三章)、呂琦(第四編第一、二章)、岳叢嘯(第四編第三、四章)、肖燕(第五編)、張平(第六、七編)、朱怡(第八編)、徐詩洋(第九編)。屈文生翻譯了原書的前言、目錄、序一、序二、第一編導(dǎo)言,并重譯了上述九編。中文譯著的譯余剩語、凡例、中英文對照索引表也由屈文生承擔(dān)。在本書翻譯的過程中,我的導(dǎo)師何勤華教授、李秀清教授給我很大的精神支持與動力,我的一些博士同學(xué)也給了許多幫助,我在此深表謝意!我還要感謝我的愛妻邢彩霞,她不但通讀了全稿,還為我提出了許多寶貴的修改建議。一年半來,我從未敢懈怠,“睢有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。”我相信,“學(xué)無止境,天道酬勤!”只要努力,很多事情是可以辦到的。在寫下本次翻譯的最后一段文字之后,我甚至又有些懷念這場“與語詞鏖戰(zhàn)”的翻譯之旅了。
編輯推薦
《歐陸法律史概覽:事件,淵源,人物及運動》是一部大陸法系的最為經(jīng)典的法律著作,通過對羅馬法與日爾曼法、意大利法、法國法、德國法、荷蘭法、瑞士法、斯堪的那維亞法、西班牙法、教會法等論述,主要介紹了西歐各主要國家的法律演變史?!稓W陸法律史概覽:事件,淵源,人物及運動》突破了法學(xué)研究囿于地方法和國內(nèi)法的局限將與盎格魯-美利堅法相對的大陸法系作縱向研究,以使讀者了解法律的發(fā)展過程,了解它作為世界各國法律生活之共性的一部分,了解法制總體發(fā)展中的事件、人物、運動等。本書的各部分均有各領(lǐng)域的專家分別撰寫,然后整合而成,意在編成一個相互聯(lián)系、相互包容的“故事”,整部著作中,各國篇幅所占的比例適當(dāng),并著力展示各國法律生活中具有共性的主要元素,同時也講述各國在法律發(fā)展道路上的不同之處。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載