出版時間:2008 出版社:世紀(jì)出版集團(tuán) 上海人民出版社 作者:[美]達(dá)娃·索貝爾 頁數(shù):264 字?jǐn)?shù):183000 譯者:肖明波 張朵 譯
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書是寫給那些在觀察天空時摸不著門徑的朋友看的。他們在夜晚偶爾也會仰望群星,卻感覺不到和天空的任何聯(lián)系——他們一點(diǎn)也不明白自己看到的都是些什么東西。他們從小就沒學(xué)過多少天文學(xué),同時感到現(xiàn)在開始學(xué)又為時過晚。行星在這些人的印象中不是巖石或氣體構(gòu)成的世界,而是一些神話中的神靈、占星術(shù)方面的影響以及文學(xué)上的隱喻。因此我產(chǎn)生了這樣的念頭:如果從行星的多重文化涵義這個角度入手,我或許可以引導(dǎo)非科學(xué)家讀者對太陽系展開一次探索。我很高興地告訴大家,我成功地完成了這項(xiàng)使命。最近,在看著這本書被翻譯成漢語的過程中,我得知行星在中國有著不同的意義。比如,在英語中有一個助記句子,幫助學(xué)童記憶行星的名字和它們距離太陽由近至遠(yuǎn)而排出的次序,而在漢語中就找不到與之對應(yīng)的句子。我感謝本書足智多謀的譯者——肖明波,他跨越兩種文明,千方百計(jì)地保住了行星在文化方面的種種聯(lián)系。
內(nèi)容概要
通過《經(jīng)度》和《伽利略的女兒》這兩部暢銷全球的《紐約時報》暢銷書,達(dá)娃·索貝爾向讀者展示了她將復(fù)雜的科學(xué)概念編入精彩故事中的稀世才華。如今在《行星》中,索貝爾又將自己的才智發(fā)揮到極致,瞄準(zhǔn)了也許是她迄今最大氣的題材——太陽系的各大行星。不管是揭示隱藏在金星酸性云層“繭殼”后面的景象,還是回憶自己遭遇月球塵埃的往事,一經(jīng)作者如花妙筆的細(xì)膩敘述,都顯得魅力四射、美感十足、新奇萬分。《行星》是一部具有達(dá)娃·索貝爾特色的優(yōu)雅散文,是一支獻(xiàn)給太陽系的絕妙的原創(chuàng)性贊歌。它為我們認(rèn)識自己在宇宙中所處的位置提供了獨(dú)特的視角。
作者簡介
達(dá)娃·索貝爾,美國久負(fù)盛名的暢銷書作家,曾是《紐約時報》科學(xué)新聞線的得獎記者,目前也仍為多種雜志撰稿。她擁有一個科學(xué)家庭,從小就對科學(xué)及科學(xué)家的生活很感舉從孩提時代起她就開始關(guān)注大科學(xué)家伽利略的生平。為了寫作此書,她先后四次奔意大利,從佛羅倫薩國家中央圖書館找來修女瑪麗亞·切萊斯特的信件,并把120多封瑪麗亞致父親伽利略的信從意大利文譯為英文,從而重新編寫了伽利略的故事,揭開了伽利略研究的新篇章。
索貝爾現(xiàn)居紐約東漢普頓,前著《經(jīng)度》(Longitude)一度風(fēng)靡全球,榮獲“美國圖書館協(xié)會1996年度好書”、“英國年度出版大獎”等多項(xiàng)殊榮。
書籍目錄
中文版序第一章 模型世界(概論)第二章 創(chuàng)世記(太陽)第三章 神話(水星)第四章 美人(金星)第五章 地理(地球)第六章 精神錯亂(月亮)第七章 科幻(火星)第八章 占星術(shù)(木星)第九章 天體音樂(土星)第十章 夜晚的空氣(天王星與海王星)第十一章 不明飛行物(冥王星)第十二章 地球超人(尾聲)致謝詞匯表詳細(xì)資料參考文獻(xiàn)譯名對照表附錄A:鮑威爾書城作家專訪附錄B:美國科學(xué)家在線《科學(xué)家的床頭柜》欄目訪談附錄C:互聯(lián)網(wǎng)上的一段筆墨情緣譯后記
章節(jié)摘錄
第一章 模型世界(概論)據(jù)我記憶力所及,我最初迷戀上行星時才8歲,正在念三年級。當(dāng)時我剛剛得知:正如我有上高中和大學(xué)的哥哥,地球在太空中也有兄弟姐妹!對我而言,那些鄰近世界的突然出現(xiàn),不啻為一個具體而神秘的新啟示。在1955年時,人們對行星還知之甚少,只知道它們在太陽系大家庭里都有各自的位置和名字。在我看來,冥王星和水星就跟巴黎和莫斯科差不多,都是些極具異國情調(diào)的理想國度,只是更能喚起我孩子氣的幻想而已。關(guān)于行星,已成定論的區(qū)區(qū)幾樁事實(shí)表明,它們怪得離譜——從令人難以忍受的嚴(yán)寒酷熱,到時間的扭曲,都有可能出現(xiàn)。比如說,水星只要88天就能繞太陽一周,而地球則需要365天,因此水星上的1年還不足地球時間的3個月,真可謂“光陰似箭、日月如梭”了。那里的情形有點(diǎn)像按“狗年”計(jì)時:狗生活7年,其主人才長1歲一一這也解釋了為什么寵物們的壽命大都短得可憐吧。
后記
我從小生長在農(nóng)村,那時生活清苦,連電燈都沒有,自然更別提什么科技館、天文館了。不過,人跟大自然倒貼得很近,白天是滿目的青山綠水、藍(lán)天白云,入夜則是一頭的月明星稀、河漢清淺。年少時的我總會在不知不覺中將目光投向深邃無垠的天宇,做起飛天之夢來。那時最大的娛樂要算邊乘涼邊聽老人講故事了。每次聽到羽扇綸巾的諸葛亮能掐會算,上知天文下知地理,一會兒觀星象,一會兒借東風(fēng),一會兒預(yù)測天氣,一會兒布八卦陣,內(nèi)心就無限景仰,夢想著有朝一日自己也能“究天人之際,通古今之變”。少時的凌云壯志終于成了依稀舊夢。如今的我身處繁華之都,絢麗的霓虹燈和變幻的燈光工程,讓高掛夜空的群星和明月黯然失色。今年夏天我在地處高原的九寨溝意外地看到了銀河,才猛然驚覺我與此君已有多年未曾謀面了,一念之下不禁感慨萬分?,F(xiàn)代人一個個俗務(wù)纏身,哪有欣賞星空的閑情逸致!似乎只有在新聞中聽到太空探索新發(fā)現(xiàn),或我國航空航天計(jì)劃有重大舉措時,才會出現(xiàn)片刻的興奮。要找本適合這類人閱讀的天文科普讀物談何容易?我很高興地發(fā)現(xiàn)自己翻譯的這本《一星一世界》也許就是這樣一本書?!兑恍且皇澜纭肥敲绹破兆骷疫_(dá)娃·索貝爾最近推出的一部力作。本書甫一出版即受到各大媒體的交口贊譽(yù),被譽(yù)為“一封致太陽系的情書、一幅描繪世世代代凝望夜空的人類的詩意畫”。索貝爾女士以《紐約時報》暢銷書《經(jīng)度》和《伽利略的女兒》蜚聲國際科普界。在此之前,她曾長期擔(dān)任多家報刊雜志的記者和編輯,文學(xué)根底深厚。她還是一位超級天文迷,常常不遠(yuǎn)千萬里去觀看日全食和宇宙飛船的發(fā)射,甚至被國際天文聯(lián)合會聘為行星定義委員會中惟一的非科學(xué)家委員。綜觀全書,不難看出《一星一世界》文筆優(yōu)美、視角獨(dú)特、將最新的天文學(xué)進(jìn)展和深厚的行星文化有機(jī)地融合在一起、內(nèi)涵豐富、深入淺出,不愧為一部難得的佳作。本書最大的特點(diǎn)是構(gòu)思巧妙、選材獨(dú)具匠心。作者考慮到從科學(xué)的角度寫太陽系,雖也不乏內(nèi)容,但故事性不強(qiáng),而非科學(xué)方面的聯(lián)系卻異常豐富:神話、科幻、占星術(shù)……于是她就按距離太陽的遠(yuǎn)近,逐一講述太陽系大家庭中的每一位主要成員,寓科學(xué)事實(shí)于大眾文化之中,不斷變換筆法和視角,并穿插了不少個人經(jīng)歷,讀來十分親切,感覺異彩紛呈、趣味盎然。作者自己也說:“這本書并非只是為我這種天文發(fā)燒友寫作的,其中包含了許多人們樂意知道的東西?!币苍S有些人會說:與每一章關(guān)聯(lián)的“非科學(xué)聯(lián)系”(尤其是與木星關(guān)聯(lián)的占星術(shù))或多或少都帶點(diǎn)迷信色彩。不過,譯者認(rèn)為不應(yīng)簡單地將它們一律貶為“偽科學(xué)”,因?yàn)樵跉v史的長河中,科學(xué)與“迷信”往往交纏在一起,難解難分;長期以來,歐美國家不少人(包括許多偉大的科學(xué)家)本身就有虔誠的宗教信仰;而在科學(xué)昌明的今天,我們?nèi)杂性S多難解之謎。再說,正因?yàn)橛羞@些內(nèi)容的裝點(diǎn),本書才顯得格外的絢麗多姿(正如《三國演義》因?yàn)橛兄T葛亮這個“上知天文下知地理”的神人而更精彩),那么我們又何妨姑妄聽之呢,當(dāng)故事也好,當(dāng)文化現(xiàn)象也好,當(dāng)做有待研究的科學(xué)課題也好。如果實(shí)在難以接受,就將它們當(dāng)成包裹在良藥外面的那層糖衣也是可以的——不管怎么說,本書在介紹科學(xué)概念和解釋天文現(xiàn)象方面也相當(dāng)明晰權(quán)威,并反映了不少最新的研究成果和動態(tài)。而且,作者還通過行星反思地球,勸勉世人保護(hù)生態(tài)環(huán)境、珍惜自然資源,倡導(dǎo)國際和平與友愛,具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。這是我第二次翻譯達(dá)娃·索貝爾的作品了。第一次是為北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司重譯《經(jīng)度》(2007年8月已由上海人民出版社出版)。通過翻譯《經(jīng)度》,我跟該書的作者以及責(zé)任編輯建立了良好的關(guān)系——也算是那段艱苦歲月的一份意外而豐厚的收獲吧。大約是因?yàn)楸容^認(rèn)同我嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度,他們一致希望我能繼續(xù)承擔(dān)《一星一世界》的翻譯工作。剛開始時我很猶豫,怕自己譯不好,會辜負(fù)他們的殷切期望,因?yàn)槲业膶I(yè)既不是英語也不是天文學(xué)、科學(xué)史之類,而且平時空余時間本來就不多,還經(jīng)常被各種事務(wù)切割得七零八落。然而盛情難卻,我最終還是應(yīng)承了下來。在翻譯的過程中,我始終要求自己本著對讀者和作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,多管齊下,不輕易放過存在疑問的地方。應(yīng)該指出,本書知識面相當(dāng)廣泛,行文又極富詩意,因而給翻譯帶來了不小的難度。有時為了譯好一句引詩竟然會花去數(shù)個小時,真可謂寸步難行、艱辛備嘗。記得有好幾次,在翻譯的時候老希望下一章會容易一些,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)下一章更難譯。責(zé)任編輯適時地給我寄來了本書的臺灣版譯本——《行星絮語》(時報文化出版社,2006年12月,莊安祺譯),極大地便利了我的工作。我的譯文雖然廣泛地參考了《行星絮語》,但不敢有任何抄襲,這點(diǎn)要請各位讀者明鑒。平心而論,這個臺灣譯本的質(zhì)量還是比較高的——也從一個側(cè)面反映了港臺學(xué)者的翻譯水平和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度確實(shí)很值得我們學(xué)習(xí)——但是我發(fā)現(xiàn)書中仍存在不少值得商榷之處,比如在火星那一章,“inter—planetarymanifestdestiny”被譯為“星際命運(yùn)共存共榮”。而“manifestdestiny”的原意是’“美國天命論”,即認(rèn)為美國在領(lǐng)土和影響力上的擴(kuò)張不僅明顯(Manifest),且本諸不可違逆之天數(shù)(Destiny);因此,我就試著將“interplanetarymanifestdestiny”譯作“星際天命論”,并通過腳注說明它表示地球人注定會要移民外星球的意思。其余就不一一贅述了,有興趣的朋友不妨比照原文閱讀這兩個譯本。在翻譯《經(jīng)度》時,我曾多次找作者直接答疑。不過,我也知道可敬的索貝爾女士工作非常繁忙,不便輕易去麻煩她——有時為了盡可能完滿地回答我的問題,她需要查閱大量的資料。因此,在翻譯本書時,我總是想方設(shè)法盡量自己解決疑難問題,不到山窮水盡絕不求助于作者,以至她還以為我的翻譯工作變輕松了,越干越得心應(yīng)手了。當(dāng)然,我還是通過電子郵件向她求教了好些實(shí)在無法解決的難題,并且全都得到了及時而圓滿的解答。比如,火星那一章出現(xiàn)的“blue—eyedpinkventfish”,我遍查不到,經(jīng)作者解釋才知道是出現(xiàn)在粉紅色火山口的一種藍(lán)眼魚。又如,作者在第一章提到,制作太陽系模型時用了“Jackball”。我在互聯(lián)網(wǎng)上和詞典中都沒查到它,剛開始還以為是Jackpot中使用的六合彩攪珠,但轉(zhuǎn)念一想,又覺得那種球不太可能隨便讓一個小學(xué)生拿到手。通過求教索貝爾女士,得知這是歐美兒童游戲時常玩的一種球。為了方便我了解這種游戲的詳細(xì)玩法,她還特地提供了一個圖文并茂的網(wǎng)站。我據(jù)此將它譯為“杰克鋼球”,并給出了注釋。不僅如此,作者還寄給我該書的最新版,不時通過電子郵件將一些新近的天文發(fā)現(xiàn)和相關(guān)信息告知我,并特意為我們這個中譯本寫作了一篇熱情洋溢的序言。更令我感動的是,我在翻譯的過程中,指出了原書中存在的幾處錯誤,而作為國際知名作家的索貝爾女士不僅不以為忤,反而非常虛心地一一接受,迅速轉(zhuǎn)給自己的編輯作勘誤,并多次真誠地贊許道:“還從來沒有人讀得像你這么仔細(xì)……當(dāng)時要是能請你校閱一下就好了”、“很高興你和我一樣,愿意為提高作品質(zhì)量而不遺佘力”、“非常慶幸是你接手翻譯這本書的任務(wù)”、“你的敬業(yè)精神和學(xué)識給我留下了深刻的印象”……獎掖后進(jìn)之心溢于言表,堪稱楷模。我也不失時機(jī)地向她介紹中國和中國文化。比如,在“嫦娥一號”發(fā)射升空之后,給她講述嫦娥奔月的故事;在中秋節(jié)時告訴她,月亮自古以來就在中國人心目中享有崇高而獨(dú)特的地位,并將《望月懷遠(yuǎn)》、《水調(diào)歌頭‘中秋有懷子由》等名篇的英譯版推薦給她。我很欣慰地得知,她已決定于2008年3月1日來中國參加“上海文學(xué)節(jié)”。作者在原書中做了不少注釋,并在書后給出了相關(guān)技術(shù)細(xì)節(jié)的詳細(xì)說明。在此基礎(chǔ)上,我根據(jù)普通中文讀者(以我自己為標(biāo)準(zhǔn))的需要,酌情添加了一些腳注,并標(biāo)明“譯者注”以示區(qū)別。我們還通過補(bǔ)遺和腳注的形式,給出了原書出版后行星天文學(xué)領(lǐng)域的一些新進(jìn)展。此外,我在網(wǎng)上找到了作者在2005年的兩個訪談以及她為《亞洲文學(xué)評論》寫的一篇文章,覺得對深入理解本書和作者都比較有幫助,于是就跟有關(guān)機(jī)構(gòu)(鮑威爾書城、美國科學(xué)家在線和《亞洲文學(xué)評論》)取得了聯(lián)系,并在獲得授權(quán)的條件下,將它們翻譯出來作為本書的附錄,供讀者參考。因此,從某些角度看,本書的內(nèi)容較原書還要略顯豐富、及時和準(zhǔn)確。但是,對于這么活躍的一個學(xué)科領(lǐng)域,任何試圖面面俱到的做法都超出了本書的范疇,更超出了譯者的能力,只好請想了解更新更詳盡信息的朋友參閱相關(guān)專著和資料。本書之所以能順利完成,得益于許多人的無私幫助和大力支持。除了上面提到的各位,我還要特別感謝我的責(zé)任編輯周運(yùn)先生,他不僅給予我高度的信任,耐心地為我提供指導(dǎo),而且還多次向我提供相關(guān)資料。感謝匡臘英老師幫我校閱本書譯稿,并提出了許多有益的修改意見。感謝朱婷女士幫我修改譯詩,使之大為增色。感謝陳焱先生在翻譯和行文方面給了我許多富有啟發(fā)意義的建議。感謝張朵小姐參與本書前兩章的翻譯及定稿工作。感謝我的愛人張靜老師,她不僅在生活上照顧我,還分擔(dān)了為本書添加注解和譯名對照表等方面的工作。感謝我遠(yuǎn)在湖南農(nóng)村的父母,他們雖然沒多少文化,卻一直支持我們兄弟姐妹多讀點(diǎn)書。幫助過譯者的人還有很多,難以一一列舉,在此一并致以深深的謝意。譯者很用心地翻譯了這本書,但由于才疏學(xué)淺,難免出錯,懇請廣大讀者和專家學(xué)者不吝指正。我這樣說并不是虛與委蛇的客套,也不是企圖借故為自己開脫。譯好一部作品確實(shí)不容易,因?yàn)椴粌H要盡量鉆進(jìn)作者的心里去琢磨,還要費(fèi)盡心機(jī)找合適的詞句將意思表達(dá)出來。雖然本書定稿前也經(jīng)過了多輪修改和潤色,但校閱工作屢屢讓我生出“校書如掃落葉,旋掃旋生”的感慨。我譯完這兩本書后,對“讀書須用意,一字值千金”這句老話有了更深的體會,以后閱讀翻譯作品時再也不敢隨便一目十行了。我翻譯的《經(jīng)度》出版后,收到了一些讀者的反饋,并接受了《科學(xué)時報·讀書周刊》的采訪。借此機(jī)會感謝他們對我的翻譯態(tài)度和翻譯質(zhì)量的肯定,對我添加注解的做法的贊賞,以及對譯本中不盡如人意之處的包容。特別是,承蒙廣州網(wǎng)友windrose先生在豆瓣網(wǎng)指出了該書的兩處“硬傷”,慚愧之余不勝感激(我已和Windrose取得聯(lián)系,并答應(yīng)在《一星一世界》出版后贈送一本給他,聊表寸心)。再次歡迎讀者朋友繼續(xù)關(guān)心、批評和指正((經(jīng)度》與本書,幫助我提高它們的質(zhì)量。雖然作者認(rèn)為本書主要是寫給“那些睿智、受過良好教育卻對這個主題一無所知的成年人”看的,但我打心底里期盼會有哪位身處窮鄉(xiāng)僻壤的孩子因?yàn)樽x了這本書,而無可挽回地成長為天文學(xué)家或宇航員。想想作者也只是希望“有人通過閱讀本書,能將行星當(dāng)做朋友”,我這么說是不是期望太高了一點(diǎn)呢?且拭目以待吧。
編輯推薦
小行星命名獲得者達(dá)娃·索貝爾最新奉獻(xiàn),暢銷全球的最佳科學(xué)的人文讀物?!兑恍且皇澜纭肥敲绹破兆骷疫_(dá)娃·索貝爾最近推出的一部力作。《一星一世界》甫一出版即受到各大媒體的交口贊譽(yù),被譽(yù)為“一封致太陽系的情書、一幅描繪世世代代凝望夜空的人類的詩意畫”?!兑恍且皇澜纭肺墓P優(yōu)美、視角獨(dú)特、將最新的天文學(xué)進(jìn)展和深厚的行星文化有機(jī)地融合在一起、內(nèi)涵豐富、深入淺出,不愧為一部難得的佳作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載