一星一世界

出版時(shí)間:2008  出版社:世紀(jì)出版集團(tuán) 上海人民出版社  作者:[美]達(dá)娃·索貝爾  頁數(shù):264  字?jǐn)?shù):183000  譯者:肖明波 張朵 譯  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

本書是寫給那些在觀察天空時(shí)摸不著門徑的朋友看的。他們在夜晚偶爾也會仰望群星,卻感覺不到和天空的任何聯(lián)系——他們一點(diǎn)也不明白自己看到的都是些什么東西。他們從小就沒學(xué)過多少天文學(xué),同時(shí)感到現(xiàn)在開始學(xué)又為時(shí)過晚。行星在這些人的印象中不是巖石或氣體構(gòu)成的世界,而是一些神話中的神靈、占星術(shù)方面的影響以及文學(xué)上的隱喻。因此我產(chǎn)生了這樣的念頭:如果從行星的多重文化涵義這個(gè)角度入手,我或許可以引導(dǎo)非科學(xué)家讀者對太陽系展開一次探索。我很高興地告訴大家,我成功地完成了這項(xiàng)使命。最近,在看著這本書被翻譯成漢語的過程中,我得知行星在中國有著不同的意義。比如,在英語中有一個(gè)助記句子,幫助學(xué)童記憶行星的名字和它們距離太陽由近至遠(yuǎn)而排出的次序,而在漢語中就找不到與之對應(yīng)的句子。我感謝本書足智多謀的譯者——肖明波,他跨越兩種文明,千方百計(jì)地保住了行星在文化方面的種種聯(lián)系。

內(nèi)容概要

通過《經(jīng)度》和《伽利略的女兒》這兩部暢銷全球的《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書,達(dá)娃·索貝爾向讀者展示了她將復(fù)雜的科學(xué)概念編入精彩故事中的稀世才華。如今在《行星》中,索貝爾又將自己的才智發(fā)揮到極致,瞄準(zhǔn)了也許是她迄今最大氣的題材——太陽系的各大行星。不管是揭示隱藏在金星酸性云層“繭殼”后面的景象,還是回憶自己遭遇月球塵埃的往事,一經(jīng)作者如花妙筆的細(xì)膩敘述,都顯得魅力四射、美感十足、新奇萬分?!缎行恰肥且徊烤哂羞_(dá)娃·索貝爾特色的優(yōu)雅散文,是一支獻(xiàn)給太陽系的絕妙的原創(chuàng)性贊歌。它為我們認(rèn)識自己在宇宙中所處的位置提供了獨(dú)特的視角。

作者簡介

達(dá)娃·索貝爾,美國久負(fù)盛名的暢銷書作家,曾是《紐約時(shí)報(bào)》科學(xué)新聞線的得獎(jiǎng)記者,目前也仍為多種雜志撰稿。她擁有一個(gè)科學(xué)家庭,從小就對科學(xué)及科學(xué)家的生活很感舉從孩提時(shí)代起她就開始關(guān)注大科學(xué)家伽利略的生平。為了寫作此書,她先后四次奔意大利,從佛羅倫薩國家中央圖書館找來修女瑪麗亞·切萊斯特的信件,并把120多封瑪麗亞致父親伽利略的信從意大利文譯為英文,從而重新編寫了伽利略的故事,揭開了伽利略研究的新篇章。     
索貝爾現(xiàn)居紐約東漢普頓,前著《經(jīng)度》(Longitude)一度風(fēng)靡全球,榮獲“美國圖書館協(xié)會1996年度好書”、“英國年度出版大獎(jiǎng)”等多項(xiàng)殊榮。

書籍目錄

中文版序第一章 模型世界(概論)第二章 創(chuàng)世記(太陽)第三章 神話(水星)第四章 美人(金星)第五章 地理(地球)第六章 精神錯(cuò)亂(月亮)第七章 科幻(火星)第八章 占星術(shù)(木星)第九章 天體音樂(土星)第十章 夜晚的空氣(天王星與海王星)第十一章 不明飛行物(冥王星)第十二章 地球超人(尾聲)致謝詞匯表詳細(xì)資料參考文獻(xiàn)譯名對照表附錄A:鮑威爾書城作家專訪附錄B:美國科學(xué)家在線《科學(xué)家的床頭柜》欄目訪談附錄C:互聯(lián)網(wǎng)上的一段筆墨情緣譯后記

章節(jié)摘錄

第一章 模型世界(概論)據(jù)我記憶力所及,我最初迷戀上行星時(shí)才8歲,正在念三年級。當(dāng)時(shí)我剛剛得知:正如我有上高中和大學(xué)的哥哥,地球在太空中也有兄弟姐妹!對我而言,那些鄰近世界的突然出現(xiàn),不啻為一個(gè)具體而神秘的新啟示。在1955年時(shí),人們對行星還知之甚少,只知道它們在太陽系大家庭里都有各自的位置和名字。在我看來,冥王星和水星就跟巴黎和莫斯科差不多,都是些極具異國情調(diào)的理想國度,只是更能喚起我孩子氣的幻想而已。關(guān)于行星,已成定論的區(qū)區(qū)幾樁事實(shí)表明,它們怪得離譜——從令人難以忍受的嚴(yán)寒酷熱,到時(shí)間的扭曲,都有可能出現(xiàn)。比如說,水星只要88天就能繞太陽一周,而地球則需要365天,因此水星上的1年還不足地球時(shí)間的3個(gè)月,真可謂“光陰似箭、日月如梭”了。那里的情形有點(diǎn)像按“狗年”計(jì)時(shí):狗生活7年,其主人才長1歲一一這也解釋了為什么寵物們的壽命大都短得可憐吧。

后記

我從小生長在農(nóng)村,那時(shí)生活清苦,連電燈都沒有,自然更別提什么科技館、天文館了。不過,人跟大自然倒貼得很近,白天是滿目的青山綠水、藍(lán)天白云,入夜則是一頭的月明星稀、河漢清淺。年少時(shí)的我總會在不知不覺中將目光投向深邃無垠的天宇,做起飛天之夢來。那時(shí)最大的娛樂要算邊乘涼邊聽老人講故事了。每次聽到羽扇綸巾的諸葛亮能掐會算,上知天文下知地理,一會兒觀星象,一會兒借東風(fēng),一會兒預(yù)測天氣,一會兒布八卦陣,內(nèi)心就無限景仰,夢想著有朝一日自己也能“究天人之際,通古今之變”。少時(shí)的凌云壯志終于成了依稀舊夢。如今的我身處繁華之都,絢麗的霓虹燈和變幻的燈光工程,讓高掛夜空的群星和明月黯然失色。今年夏天我在地處高原的九寨溝意外地看到了銀河,才猛然驚覺我與此君已有多年未曾謀面了,一念之下不禁感慨萬分?,F(xiàn)代人一個(gè)個(gè)俗務(wù)纏身,哪有欣賞星空的閑情逸致!似乎只有在新聞中聽到太空探索新發(fā)現(xiàn),或我國航空航天計(jì)劃有重大舉措時(shí),才會出現(xiàn)片刻的興奮。要找本適合這類人閱讀的天文科普讀物談何容易?我很高興地發(fā)現(xiàn)自己翻譯的這本《一星一世界》也許就是這樣一本書。《一星一世界》是美國著名科普作家達(dá)娃·索貝爾最近推出的一部力作。本書甫一出版即受到各大媒體的交口贊譽(yù),被譽(yù)為“一封致太陽系的情書、一幅描繪世世代代凝望夜空的人類的詩意畫”。索貝爾女士以《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書《經(jīng)度》和《伽利略的女兒》蜚聲國際科普界。在此之前,她曾長期擔(dān)任多家報(bào)刊雜志的記者和編輯,文學(xué)根底深厚。她還是一位超級天文迷,常常不遠(yuǎn)千萬里去觀看日全食和宇宙飛船的發(fā)射,甚至被國際天文聯(lián)合會聘為行星定義委員會中惟一的非科學(xué)家委員。綜觀全書,不難看出《一星一世界》文筆優(yōu)美、視角獨(dú)特、將最新的天文學(xué)進(jìn)展和深厚的行星文化有機(jī)地融合在一起、內(nèi)涵豐富、深入淺出,不愧為一部難得的佳作。本書最大的特點(diǎn)是構(gòu)思巧妙、選材獨(dú)具匠心。作者考慮到從科學(xué)的角度寫太陽系,雖也不乏內(nèi)容,但故事性不強(qiáng),而非科學(xué)方面的聯(lián)系卻異常豐富:神話、科幻、占星術(shù)……于是她就按距離太陽的遠(yuǎn)近,逐一講述太陽系大家庭中的每一位主要成員,寓科學(xué)事實(shí)于大眾文化之中,不斷變換筆法和視角,并穿插了不少個(gè)人經(jīng)歷,讀來十分親切,感覺異彩紛呈、趣味盎然。作者自己也說:“這本書并非只是為我這種天文發(fā)燒友寫作的,其中包含了許多人們樂意知道的東西。”也許有些人會說:與每一章關(guān)聯(lián)的“非科學(xué)聯(lián)系”(尤其是與木星關(guān)聯(lián)的占星術(shù))或多或少都帶點(diǎn)迷信色彩。不過,譯者認(rèn)為不應(yīng)簡單地將它們一律貶為“偽科學(xué)”,因?yàn)樵跉v史的長河中,科學(xué)與“迷信”往往交纏在一起,難解難分;長期以來,歐美國家不少人(包括許多偉大的科學(xué)家)本身就有虔誠的宗教信仰;而在科學(xué)昌明的今天,我們?nèi)杂性S多難解之謎。再說,正因?yàn)橛羞@些內(nèi)容的裝點(diǎn),本書才顯得格外的絢麗多姿(正如《三國演義》因?yàn)橛兄T葛亮這個(gè)“上知天文下知地理”的神人而更精彩),那么我們又何妨姑妄聽之呢,當(dāng)故事也好,當(dāng)文化現(xiàn)象也好,當(dāng)做有待研究的科學(xué)課題也好。如果實(shí)在難以接受,就將它們當(dāng)成包裹在良藥外面的那層糖衣也是可以的——不管怎么說,本書在介紹科學(xué)概念和解釋天文現(xiàn)象方面也相當(dāng)明晰權(quán)威,并反映了不少最新的研究成果和動(dòng)態(tài)。而且,作者還通過行星反思地球,勸勉世人保護(hù)生態(tài)環(huán)境、珍惜自然資源,倡導(dǎo)國際和平與友愛,具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。這是我第二次翻譯達(dá)娃·索貝爾的作品了。第一次是為北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司重譯《經(jīng)度》(2007年8月已由上海人民出版社出版)。通過翻譯《經(jīng)度》,我跟該書的作者以及責(zé)任編輯建立了良好的關(guān)系——也算是那段艱苦歲月的一份意外而豐厚的收獲吧。大約是因?yàn)楸容^認(rèn)同我嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度,他們一致希望我能繼續(xù)承擔(dān)《一星一世界》的翻譯工作。剛開始時(shí)我很猶豫,怕自己譯不好,會辜負(fù)他們的殷切期望,因?yàn)槲业膶I(yè)既不是英語也不是天文學(xué)、科學(xué)史之類,而且平時(shí)空余時(shí)間本來就不多,還經(jīng)常被各種事務(wù)切割得七零八落。然而盛情難卻,我最終還是應(yīng)承了下來。在翻譯的過程中,我始終要求自己本著對讀者和作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,多管齊下,不輕易放過存在疑問的地方。應(yīng)該指出,本書知識面相當(dāng)廣泛,行文又極富詩意,因而給翻譯帶來了不小的難度。有時(shí)為了譯好一句引詩竟然會花去數(shù)個(gè)小時(shí),真可謂寸步難行、艱辛備嘗。記得有好幾次,在翻譯的時(shí)候老希望下一章會容易一些,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)下一章更難譯。責(zé)任編輯適時(shí)地給我寄來了本書的臺灣版譯本——《行星絮語》(時(shí)報(bào)文化出版社,2006年12月,莊安祺譯),極大地便利了我的工作。我的譯文雖然廣泛地參考了《行星絮語》,但不敢有任何抄襲,這點(diǎn)要請各位讀者明鑒。平心而論,這個(gè)臺灣譯本的質(zhì)量還是比較高的——也從一個(gè)側(cè)面反映了港臺學(xué)者的翻譯水平和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度確實(shí)很值得我們學(xué)習(xí)——但是我發(fā)現(xiàn)書中仍存在不少值得商榷之處,比如在火星那一章,“inter—planetarymanifestdestiny”被譯為“星際命運(yùn)共存共榮”。而“manifestdestiny”的原意是’“美國天命論”,即認(rèn)為美國在領(lǐng)土和影響力上的擴(kuò)張不僅明顯(Manifest),且本諸不可違逆之天數(shù)(Destiny);因此,我就試著將“interplanetarymanifestdestiny”譯作“星際天命論”,并通過腳注說明它表示地球人注定會要移民外星球的意思。其余就不一一贅述了,有興趣的朋友不妨比照原文閱讀這兩個(gè)譯本。在翻譯《經(jīng)度》時(shí),我曾多次找作者直接答疑。不過,我也知道可敬的索貝爾女士工作非常繁忙,不便輕易去麻煩她——有時(shí)為了盡可能完滿地回答我的問題,她需要查閱大量的資料。因此,在翻譯本書時(shí),我總是想方設(shè)法盡量自己解決疑難問題,不到山窮水盡絕不求助于作者,以至她還以為我的翻譯工作變輕松了,越干越得心應(yīng)手了。當(dāng)然,我還是通過電子郵件向她求教了好些實(shí)在無法解決的難題,并且全都得到了及時(shí)而圓滿的解答。比如,火星那一章出現(xiàn)的“blue—eyedpinkventfish”,我遍查不到,經(jīng)作者解釋才知道是出現(xiàn)在粉紅色火山口的一種藍(lán)眼魚。又如,作者在第一章提到,制作太陽系模型時(shí)用了“Jackball”。我在互聯(lián)網(wǎng)上和詞典中都沒查到它,剛開始還以為是Jackpot中使用的六合彩攪珠,但轉(zhuǎn)念一想,又覺得那種球不太可能隨便讓一個(gè)小學(xué)生拿到手。通過求教索貝爾女士,得知這是歐美兒童游戲時(shí)常玩的一種球。為了方便我了解這種游戲的詳細(xì)玩法,她還特地提供了一個(gè)圖文并茂的網(wǎng)站。我據(jù)此將它譯為“杰克鋼球”,并給出了注釋。不僅如此,作者還寄給我該書的最新版,不時(shí)通過電子郵件將一些新近的天文發(fā)現(xiàn)和相關(guān)信息告知我,并特意為我們這個(gè)中譯本寫作了一篇熱情洋溢的序言。更令我感動(dòng)的是,我在翻譯的過程中,指出了原書中存在的幾處錯(cuò)誤,而作為國際知名作家的索貝爾女士不僅不以為忤,反而非常虛心地一一接受,迅速轉(zhuǎn)給自己的編輯作勘誤,并多次真誠地贊許道:“還從來沒有人讀得像你這么仔細(xì)……當(dāng)時(shí)要是能請你校閱一下就好了”、“很高興你和我一樣,愿意為提高作品質(zhì)量而不遺佘力”、“非常慶幸是你接手翻譯這本書的任務(wù)”、“你的敬業(yè)精神和學(xué)識給我留下了深刻的印象”……獎(jiǎng)掖后進(jìn)之心溢于言表,堪稱楷模。我也不失時(shí)機(jī)地向她介紹中國和中國文化。比如,在“嫦娥一號”發(fā)射升空之后,給她講述嫦娥奔月的故事;在中秋節(jié)時(shí)告訴她,月亮自古以來就在中國人心目中享有崇高而獨(dú)特的地位,并將《望月懷遠(yuǎn)》、《水調(diào)歌頭‘中秋有懷子由》等名篇的英譯版推薦給她。我很欣慰地得知,她已決定于2008年3月1日來中國參加“上海文學(xué)節(jié)”。作者在原書中做了不少注釋,并在書后給出了相關(guān)技術(shù)細(xì)節(jié)的詳細(xì)說明。在此基礎(chǔ)上,我根據(jù)普通中文讀者(以我自己為標(biāo)準(zhǔn))的需要,酌情添加了一些腳注,并標(biāo)明“譯者注”以示區(qū)別。我們還通過補(bǔ)遺和腳注的形式,給出了原書出版后行星天文學(xué)領(lǐng)域的一些新進(jìn)展。此外,我在網(wǎng)上找到了作者在2005年的兩個(gè)訪談以及她為《亞洲文學(xué)評論》寫的一篇文章,覺得對深入理解本書和作者都比較有幫助,于是就跟有關(guān)機(jī)構(gòu)(鮑威爾書城、美國科學(xué)家在線和《亞洲文學(xué)評論》)取得了聯(lián)系,并在獲得授權(quán)的條件下,將它們翻譯出來作為本書的附錄,供讀者參考。因此,從某些角度看,本書的內(nèi)容較原書還要略顯豐富、及時(shí)和準(zhǔn)確。但是,對于這么活躍的一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,任何試圖面面俱到的做法都超出了本書的范疇,更超出了譯者的能力,只好請想了解更新更詳盡信息的朋友參閱相關(guān)專著和資料。本書之所以能順利完成,得益于許多人的無私幫助和大力支持。除了上面提到的各位,我還要特別感謝我的責(zé)任編輯周運(yùn)先生,他不僅給予我高度的信任,耐心地為我提供指導(dǎo),而且還多次向我提供相關(guān)資料。感謝匡臘英老師幫我校閱本書譯稿,并提出了許多有益的修改意見。感謝朱婷女士幫我修改譯詩,使之大為增色。感謝陳焱先生在翻譯和行文方面給了我許多富有啟發(fā)意義的建議。感謝張朵小姐參與本書前兩章的翻譯及定稿工作。感謝我的愛人張靜老師,她不僅在生活上照顧我,還分擔(dān)了為本書添加注解和譯名對照表等方面的工作。感謝我遠(yuǎn)在湖南農(nóng)村的父母,他們雖然沒多少文化,卻一直支持我們兄弟姐妹多讀點(diǎn)書。幫助過譯者的人還有很多,難以一一列舉,在此一并致以深深的謝意。譯者很用心地翻譯了這本書,但由于才疏學(xué)淺,難免出錯(cuò),懇請廣大讀者和專家學(xué)者不吝指正。我這樣說并不是虛與委蛇的客套,也不是企圖借故為自己開脫。譯好一部作品確實(shí)不容易,因?yàn)椴粌H要盡量鉆進(jìn)作者的心里去琢磨,還要費(fèi)盡心機(jī)找合適的詞句將意思表達(dá)出來。雖然本書定稿前也經(jīng)過了多輪修改和潤色,但校閱工作屢屢讓我生出“校書如掃落葉,旋掃旋生”的感慨。我譯完這兩本書后,對“讀書須用意,一字值千金”這句老話有了更深的體會,以后閱讀翻譯作品時(shí)再也不敢隨便一目十行了。我翻譯的《經(jīng)度》出版后,收到了一些讀者的反饋,并接受了《科學(xué)時(shí)報(bào)·讀書周刊》的采訪。借此機(jī)會感謝他們對我的翻譯態(tài)度和翻譯質(zhì)量的肯定,對我添加注解的做法的贊賞,以及對譯本中不盡如人意之處的包容。特別是,承蒙廣州網(wǎng)友windrose先生在豆瓣網(wǎng)指出了該書的兩處“硬傷”,慚愧之余不勝感激(我已和Windrose取得聯(lián)系,并答應(yīng)在《一星一世界》出版后贈送一本給他,聊表寸心)。再次歡迎讀者朋友繼續(xù)關(guān)心、批評和指正((經(jīng)度》與本書,幫助我提高它們的質(zhì)量。雖然作者認(rèn)為本書主要是寫給“那些睿智、受過良好教育卻對這個(gè)主題一無所知的成年人”看的,但我打心底里期盼會有哪位身處窮鄉(xiāng)僻壤的孩子因?yàn)樽x了這本書,而無可挽回地成長為天文學(xué)家或宇航員。想想作者也只是希望“有人通過閱讀本書,能將行星當(dāng)做朋友”,我這么說是不是期望太高了一點(diǎn)呢?且拭目以待吧。

編輯推薦

小行星命名獲得者達(dá)娃·索貝爾最新奉獻(xiàn),暢銷全球的最佳科學(xué)的人文讀物。《一星一世界》是美國著名科普作家達(dá)娃·索貝爾最近推出的一部力作?!兑恍且皇澜纭犯σ怀霭婕词艿礁鞔竺襟w的交口贊譽(yù),被譽(yù)為“一封致太陽系的情書、一幅描繪世世代代凝望夜空的人類的詩意畫”?!兑恍且皇澜纭肺墓P優(yōu)美、視角獨(dú)特、將最新的天文學(xué)進(jìn)展和深厚的行星文化有機(jī)地融合在一起、內(nèi)涵豐富、深入淺出,不愧為一部難得的佳作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    一星一世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   我喜歡讀達(dá)娃·索貝爾的書,并因此喜歡翻譯了兩本她的作品的肖明波老師。肖老師是廈門大學(xué)通信工程系的教授,專業(yè)并不是文學(xué)或語言。但是他翻譯的索貝爾的作品文字優(yōu)美,語言流暢,準(zhǔn)確的把握住了原著的精髓和風(fēng)格,給讀者獻(xiàn)上了一部優(yōu)秀的科普作品。他能做到這一點(diǎn),與他的勤奮和認(rèn)真分不開。在《一星一世界》的附錄里,索貝爾女士講述了肖明波老師在翻譯她的作品時(shí)給她留下的深刻印象,她對肖老師嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)十分贊賞。我在網(wǎng)上搜了搜肖明波老師的信息,發(fā)現(xiàn)他竟然還很年輕,僅37歲而已。http://ce.xmu.edu.cn/article_print.asp?articleid=82這是廈門大學(xué)網(wǎng)站上有關(guān)他的介紹,大家可以看一看。我在這里亂七八糟的說了一大通,都不知道自己到底想說些什么了。我只是有些感動(dòng),每一個(gè)認(rèn)真的人都有可能做出別人想不到的成就,即使在很多人看來那本不應(yīng)該是他所擅長的。
  •   非常美好的一本太陽系入門讀物。不愧被喻為至太陽系的情書。對天文略感興趣的人們,強(qiáng)烈推薦!
  •   如果對天文學(xué)感興趣,那這是一本值得一看的書。
  •   寫的很好,很好的科普書
  •   這么有誠意的一本書~怎么會不好呢!
  •   給朋友買的,十本不錯(cuò)的書
  •   還是不錯(cuò)的,真的是掃肓啊
  •   散文,也不夠系統(tǒng)。易讀,也是優(yōu)點(diǎn)吧。
  •   買書前曾因?yàn)闀妥髡吆喗槿f分期待;買到書后翻開前十頁,心情失落,原來真的只是“科普”,逐顆星的介紹;昨天搭長途車,捎上此書,本不抱期望,卻漸漸看出味道,思緒追隨作者的筆跡而神游太空??偨Y(jié):或許搭車時(shí)是我最好的讀書狀態(tài),或許這本書真的要靜下來細(xì)心品味
  •   內(nèi)容非常深入淺出,適合對天文感興趣的中小學(xué)生或是初級天文愛好者。美中不足是插圖太少,如果可以配更多插圖就好了
  •   質(zhì)量不錯(cuò),滿意,非常喜歡
  •   幫別人買的 外面看起來還行 就是書的包裝紙什么的顯得好舊快遞包裹也就一層牛皮紙感覺對書的保護(hù)不夠
  •   寫得非常好,插圖很美。如果是真的喜歡天文學(xué),值得收藏。屬于科普性質(zhì)的書,有些基本天文知識的人讀起來會輕松一些
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7