出版時(shí)間:2008-1 出版社:上海人民出版社 作者:(意)切利尼 頁數(shù):458 譯者:平野
Tag標(biāo)簽:無
前言
本威努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500—1571)是意大利雕塑家、金銀工藝師、作家。他是文藝復(fù)興晚期藝術(shù)中的風(fēng)格主義的代表人物。所謂風(fēng)格主義,又譯成體裁主義、矯飾主義(Mannerism),是一個(gè)特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人風(fēng)格、藝術(shù)形式或?qū)iT模仿文藝復(fù)興盛期藝術(shù)大師的風(fēng)格的藝術(shù)流派。切利尼最著名的金銀工藝品是為法國國王法蘭西斯一世制作的鹽罐(1539—1543)與珀耳修斯雕像(1545—1554),而他寫的回憶錄也聞名世界。他的作家的稱呼主要因此而得。這個(gè)中譯本,是根據(jù)英國企鵝叢書的英譯本與美國現(xiàn)代叢書(無出版年代)的英譯本翻譯的。前書的英譯者是喬治·布爾,后書的英譯者是約翰·愛丁頓·西蒙治。中譯本序采用前書,后記采用后書。企鵝叢書的第1版是1956年出書的。后在1961、1964、1966、1969、1970年再版了5次。這個(gè)中譯本主要是根據(jù)1970年的版本譯的,有的句子是根據(jù)或參考西蒙治的譯本譯的;而書中的注解,則基本采用了西蒙治的譯本中的注解,其中有一些是中譯者加的。這個(gè)回憶錄或自傳,敘述了切利尼從小到1562年即62年經(jīng)歷中的精彩事件。西蒙治的后記介紹了切利尼1562年以后的一些情況,是對(duì)他自傳的補(bǔ)充材料。切利尼的一生多災(zāi)多難,其經(jīng)歷曲折離奇。當(dāng)我們閱讀這本書的時(shí)候,我們不僅是在聽他講述自己驚險(xiǎn)的閱歷,而且可以對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期意大利的生活狀況,尤其是那些統(tǒng)治階級(jí)的頭目:教皇、公爵、紅衣主教等的內(nèi)幕及自傳著述年代中的歷史事件有所了解,因?yàn)榍欣釋?duì)這些事,有的是耳聞目睹,有的則是親自參與。法國19世紀(jì)偉大的作曲家柏遼茲讀了這本自傳以后創(chuàng)作了以《本威努托·切利尼》為標(biāo)題的歌劇。切利尼的這本書將為我們了解文藝復(fù)興時(shí)代,了解當(dāng)時(shí)藝術(shù)界,提供生動(dòng)的感性知識(shí)。讀者讀這本書的目的是為了了解歷史,而不是去學(xué)習(xí)切利尼的一些作為。由于切利尼在書中提到他為教皇與法國國王法蘭西斯一世工作時(shí)吃盡了苦頭,他恨死他們了。教皇與法蘭西斯一世皇族的盾徽都以百合花為標(biāo)志,所以我認(rèn)為把這本回憶錄取名為《致命的百合花:切利尼自傳))是能夠表達(dá)這本書的基本精神的。
內(nèi)容概要
《致命的百合花:切利尼自傳》中譯本是根據(jù)英國企鵝叢書1970年的英譯本與美國現(xiàn)代叢書的英譯本譯成?! ∵@是一個(gè)小的長(zhǎng)方形盒子,要模仿羅東達(dá)圓形神廟門前的斑巖石棺的樣子加工。我做時(shí)除了模仿外,還加上一些我自己設(shè)計(jì)的可愛的小面具。我的師傅把它拿給大家去看,夸耀這是他的作坊做出來的最好的作品?! 榱耸刮业墓鈽s的公爵與永生的上帝高興,我把銅像進(jìn)行最后的加工。在一個(gè)升天節(jié)的早晨,我把銅像的遮布徹底揭掉。太陽還沒有完全升上天,可是銅像周圍已經(jīng)擠滿了數(shù)不清的人群。他們異口同聲地夸它,人人競(jìng)相稱頌。
作者簡(jiǎn)介
作者:(意)切利尼 譯者:平野本威努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500-1571)是意大利雕塑家、金銀工藝師、作家。他是文藝復(fù)興時(shí)期藝術(shù)中的風(fēng)格主義的代表人物。切利尼最著名的金銀工藝品是為法國國王法蘭西一世制作的鹽罐(1539-1543)與珀耳修斯雕像(1545-1554),而他寫的回憶錄也聞名世界。他的作家的稱呼主要因《致命的百合花:切利尼自傳》而得。
書籍目錄
中譯本序英譯本序第一章 音樂與金銀工藝第二章 “小玩意”壓倒“傻大個(gè)”第三章 羅馬的瘟疫第四章 保衛(wèi)圣天使城堡第五章 為弟弟復(fù)仇第六章 圣餐杯風(fēng)波第七章 駭人的巫術(shù)第八章 朋友奧和他的300金幣第九章 惡疾第十章 坎坷的旅程第十一章 囹圄之災(zāi)第十二章 上帝顯圣第十三章 奔赴巴黎第十四章 法國國王的情婦第十五章 制作珀耳修斯像第十六章 不幸的大理石第十七章 莊園陰謀后記 1562年以后的切利尼
章節(jié)摘錄
第一章 音樂與金銀工藝不論是什么樣的人,只要他們做過出類拔萃的事,或者取得看來確實(shí)是偉大的成就,要是他們是誠實(shí)的人,那么他們就應(yīng)該親手寫出自己生平的經(jīng)歷,但是,他們不應(yīng)在40歲前就想干這種如此美好的事。我現(xiàn)在已是一個(gè)年過58歲的人了,我在我的家鄉(xiāng)佛羅倫薩,心中自然地產(chǎn)生想寫自傳的念頭。我同其他人一樣,經(jīng)常要與命運(yùn)進(jìn)行艱苦的斗爭(zhēng),但是,現(xiàn)在是我一生中最順利的時(shí)候。我相信,我現(xiàn)在的心情比過去任何時(shí)候都寧靜,身體比過去任何時(shí)候都健康。我記得一些曾在我的生活中發(fā)生過的令人高興的事,也有難以形容的恐怖的事。當(dāng)我回想起這些事的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)是一個(gè)58歲的人,而且由于天助,我卻是老當(dāng)益壯。那些努力工作,并顯示出一點(diǎn)天才的人,對(duì)世界都是大有好處的。這是千真萬確的事。他們表明他們是一些能干的人,杰出的人,也許光憑這一點(diǎn)就足以令人感到滿意了。凡人所為,不應(yīng)同別人相差太遠(yuǎn),因此我在寫自傳時(shí),也經(jīng)常自我吹噓。自夸的方式是有多種多樣的,而主要的一種,是讓人知道,自己是出自世代名門的貴族后裔。我名叫本威努托·切利尼,父親名馬埃斯特羅·喬凡尼。祖父名安德里亞。曾祖父名克里斯托法諾·切利尼。我的母親名伊麗莎白。外祖父名叫斯特法諾·格拉納西。我的父母都是佛羅倫薩人。我現(xiàn)在從我們佛羅倫薩那些值得信賴的祖先們所著的歷史(恰如喬凡尼.維拉尼所記載的)中發(fā)現(xiàn),佛羅倫薩城顯然是模仿美麗的羅馬城的格局建造的。在那里,仍然保留著一些圓形露天劇場(chǎng)與公共浴室的殘跡。這些古跡都在圣格羅齊教堂附近。現(xiàn)在的舊市場(chǎng)就是古時(shí)朱庇特神廟的所在處。保存完整的圓形建筑,原是戰(zhàn)神瑪斯的廟,現(xiàn)在是我們的圣約翰教堂。我所說的這些建筑,要比羅馬的同樣建筑的規(guī)模小得多了。但是,由于佛羅倫薩城市的地勢(shì)平坦,所以這些建筑個(gè)個(gè)都可為人們很好地欣賞。人們說,佛羅倫薩是尤利烏斯·愷撒建立的城市。在他進(jìn)攻并占領(lǐng)費(fèi)索爾時(shí),便同羅馬的其他貴族協(xié)商,建設(shè)一個(gè)城市,要他們每個(gè)人負(fù)擔(dān)該城一個(gè)大建筑所需的費(fèi)用。
編輯推薦
《致命的百合花:切利尼自傳》中譯本是根據(jù)英國企鵝叢書1970年的英譯本與美國現(xiàn)代叢書的英譯本譯成。這是一個(gè)小的長(zhǎng)方形盒子,要模仿羅東達(dá)圓形神廟門前的斑巖石棺的樣子加工。我做時(shí)除了模仿外,還加上一些我自己設(shè)計(jì)的可愛的小面具。我的師傅把它拿給大家去看,夸耀這是他的作坊做出來的最好的作品。為了使我的光榮的公爵與永生的上帝高興,我把銅像進(jìn)行最后的加工。在一個(gè)升天節(jié)的早晨,我把銅像的遮布徹底揭掉。太陽還沒有完全升上天,可是銅像周圍已經(jīng)擠滿了數(shù)不清的人群。他們異口同聲地夸它,人人競(jìng)相稱頌。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載