近代史講稿

出版時(shí)間:2007年10月  出版社:上海人民出版社  作者:[英]阿克頓  頁(yè)數(shù):279  字?jǐn)?shù):228000  譯者:朱愛(ài)青  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《近代史講稿》是阿克頓勛爵于1899—1900和1900—1901學(xué)年作為教授在日常課堂中所發(fā)表的演講稿。收在附錄里的文獻(xiàn)非常重要,它展現(xiàn)了阿克頓勛爵作為學(xué)者的理想和承諾的目標(biāo)。書(shū)中具體收錄了:近代國(guó)家的開(kāi)端、反宗教改革運(yùn)動(dòng)、加爾文和亨利八世、三十年戰(zhàn)爭(zhēng)、英國(guó)革命、西班牙王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)等方面的內(nèi)容。

作者簡(jiǎn)介

阿克頓,英國(guó)歷史學(xué)家,劍橋大學(xué)欽定近代史講座教授,三一學(xué)院名譽(yù)成員。曾擔(dān)任《漫談?wù)摺分骶帲邉澓椭鞒志帉?xiě)了卷帙浩繁的《劍橋近代史》,身后留下了許多論文、筆記、演講稿、短文、書(shū)信及個(gè)人思考的記錄。阿克頓被當(dāng)代的許多學(xué)者譽(yù)為“自由主義的預(yù)言家”。同歷史上許多關(guān)注過(guò)自由的學(xué)者不一樣的地方在于:阿克頓不是在探討自由的價(jià)值、自由的后果,而是在探討自由得以產(chǎn)生的原因,自由得以長(zhǎng)久保存的條件。為此,他詳細(xì)考察了自古希臘、羅馬以來(lái)的人類(lèi)歷史,得出了他在自由問(wèn)題上的許多真知灼見(jiàn)和先知般的預(yù)言,這些思想奠定了他作為自由主義預(yù)言家的地位。1902年于特格爾西辭世。

書(shū)籍目錄

前言(J.N.菲吉斯R.V.勞倫斯)導(dǎo)言:作為教授的阿克頓勛爵(J.N.菲吉斯R.V.勞倫斯)一 近代國(guó)家的開(kāi)端二 新世界三 文藝復(fù)興四 路德五 反宗教改革運(yùn)動(dòng)六 加爾文和亨利八世七 菲利普二世、瑪麗·斯圖亞特和伊麗莎白八 胡格諾教徒和胡格諾聯(lián)盟九 亨利四世和黎塞留十 三十年戰(zhàn)爭(zhēng)十一 清教徒革命十二 輝格黨的興起十三 英國(guó)革命十四 路易十四十五 西班牙王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)十六 漢諾威嗣位十七 彼得大帝和俄羅斯的崛起十八 腓特烈大帝十九 美國(guó)革命附錄譯名對(duì)照表

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    近代史講稿 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •   有心得
  •   從里面可以知道很多以前不明了的事史家大家
  •   GREAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  •   阿克頓勛爵作為歷史學(xué)家,所寫(xiě)的著作或者是講稿確實(shí)是十分深?yuàn)W,也許這種深?yuàn)W導(dǎo)致了他的深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他擁有的知識(shí)的廣度。這本近代史講稿很多章節(jié)都比較艱深,也許是翻譯問(wèn)題或者是我沒(méi)看懂。
  •   比較一般.
  •     隨身帶了幾本書(shū),剛剛在車(chē)上翻完了最后幾頁(yè),已經(jīng)耗費(fèi)了我所有的耐心,包括之前看的一部動(dòng)漫,我覺(jué)得最近一段時(shí)間我在選擇東西上十分的有問(wèn)題,從而現(xiàn)在進(jìn)行了小小的自我懷疑。
      
      
      我真的不想說(shuō)別的,翻譯太差了太差了太差了太差了。千萬(wàn)別買(mǎi)!
  •     《近代史講稿》,這是我所見(jiàn)過(guò)的翻譯最爛的一本書(shū),在抓它出來(lái)批判的時(shí)候,我懷疑這本書(shū)是否能夠作為一個(gè)典型。因?yàn)樽g得如此之差,即是在譯文質(zhì)量普遍不高的中國(guó)翻譯界,也是十分罕見(jiàn)的,完全算是一朵奇葩中的奇葩。我有點(diǎn)猶豫,在想浪費(fèi)這么多時(shí)間,來(lái)批判這么如此之爛的譯文,是否值得。不過(guò)我又想了想,畢竟這畢竟是一本卓有聲譽(yù)的出版社出版的,它是上海世紀(jì)出版集團(tuán)那套白皮的世紀(jì)文庫(kù)里的一本。我買(mǎi)的時(shí)候,是希望有聲譽(yù)的出版社能夠提供一定的保證的。當(dāng)然,讓我買(mǎi)下這本并不算厚而卻價(jià)格不菲的書(shū)的最主要原因,還是來(lái)自我對(duì)作者的期待。
      
      作者是大名鼎鼎的阿克頓勛爵,就算你不知道他本人,你也一定聽(tīng)過(guò)他的名言:“權(quán)力導(dǎo)致腐敗,絕對(duì)的權(quán)力絕對(duì)導(dǎo)致腐敗。”阿克頓勛爵同時(shí)也還是第一套《劍橋近代史》的主編者。不幸地是,我忽略了一點(diǎn),一個(gè)糟糕的譯者可以對(duì)文章造成完全徹底的毀滅性的打擊。
      
      坦白地說(shuō),阿克頓的文風(fēng)非常不好譯。他被湯因比稱(chēng)贊有近代歷史學(xué)上最偉大的頭腦,阿克頓的知識(shí)極其淵博,引述極其龐雜。另外這本書(shū)是他作為近代史欽定教授的講稿,因此可以想象的是,他在講課的時(shí)候一定會(huì)做一些自己的補(bǔ)充的。另外在行文風(fēng)格上,他還特別愛(ài)好指代、借代、隱喻等等。還經(jīng)常喜歡用頭銜來(lái)指稱(chēng)某人,例如經(jīng)常說(shuō)約克伯爵來(lái)指稱(chēng) James II,如果不標(biāo)出來(lái)會(huì)造成很大的理解困難。但是,正因?yàn)槿绱?,一個(gè)優(yōu)秀的譯文的作用因而也更大。
      
      不過(guò)事實(shí)上,這些問(wèn)題對(duì)于今天的我們,實(shí)際上并不算太復(fù)雜,把所有的問(wèn)題都扔到 Google 和 Wiki 上去,很快就應(yīng)該能找到一個(gè)大致不差的結(jié)果,再偉大的頭腦也畢竟只是一個(gè)頭腦,比不上網(wǎng)絡(luò)搜索的便捷。問(wèn)題是,譯者根本沒(méi)有做任何這方面的工作。
      
      以?shī)W卡姆的剃刀聞名的奧卡姆 (Ockham) 翻譯成德克海姆之類(lèi)的錯(cuò)誤(p49),我們就不說(shuō)什么了。那你就算新立譯名的話,自己也得保持一致對(duì)吧?法國(guó)歷史上的著名首相 Colbert 在189頁(yè)是柯?tīng)柌?,在后面就變成了科爾?p197)。當(dāng)然,這個(gè)還是很容易看出來(lái)是同一個(gè)人的,不過(guò)法國(guó)名將 Turenner 在后面統(tǒng)統(tǒng)翻譯成蒂雷納,而在前面翻譯成杜云尼 (p150),讓人完全想不到會(huì)是同一個(gè)人。更慘的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻譯成洛多維克,然后再翻譯為盧多維科 (p19)。當(dāng)然,最神奇的還是憑空編造出一個(gè)并不存在的教皇尼古拉九世出來(lái) (p32)——實(shí)際上是尼古拉五世。
      
      the Great 翻譯成“大帝”,這是一個(gè)歷史遺留問(wèn)題,這里也不能勉強(qiáng)作者。腓特烈大帝雖然實(shí)際上是腓特烈大王,但是“大王”一次太過(guò)草莽,所以還是繼續(xù)大帝好了。可是你總不能把一個(gè)實(shí)際上連總督都沒(méi)當(dāng)過(guò)的 Albuqerque 也叫做大帝吧?況且這方面又不是沒(méi)有先例,偉大者龐培 (Pompey the Magnus),不也是挺好的么?
      
      其他的,稍懂英語(yǔ)就能區(qū)分的醫(yī)生和博士的混淆:
      
       (路德)在這位中世紀(jì)教會(huì)最偉大的醫(yī)生的庇護(hù)下(p72)
      
      這樣的錯(cuò)誤在書(shū)中比比皆是。
      
      然后是譯注問(wèn)題。坦白地說(shuō),與上面的譯名的錯(cuò)誤相比,這個(gè)譯注的慘狀已經(jīng)不能算什么了。非常重要的人物沒(méi)有加注釋?zhuān)敛幌∑?,絕大部分的譯注都是簡(jiǎn)單的把人名的原文給加上,然后再加上一個(gè)生卒年份,至于這個(gè)人到底做了什么,在這里是干什么。例如在《V字仇殺隊(duì)》里大名鼎鼎的蓋伊???怂故窃趺疵枋龅哪兀烤褪牵?br />   
       蓋伊???怂?Guy Fawkes, 1570–1606),英國(guó)陰謀家。
      
      火藥案陰謀只字不提。
      
      有的時(shí)候,不重要的地方例如連《匹克威客外傳》里的一個(gè)小酒店的名字都加了注釋。該譯注的地方根本不提,例如這句,在寫(xiě)奧格斯堡戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候:“英國(guó)人被驅(qū)趕到愛(ài)爾蘭的東北端(注:這也是誤譯,原文是driven);特盧偉爾比范特龍普有更好的理由在他的桅桿上別上一朵金雀花?!?br />   
      這樣的晦澀的文字你知道是什么意思么?實(shí)際上特盧偉爾是法國(guó)的地名,(補(bǔ)充:Trouville是法國(guó)的地名,但是阿克頓更有可能指的是法國(guó)海軍將領(lǐng) Tourville,經(jīng)朋友提醒發(fā)現(xiàn),可能是阿克頓的記憶錯(cuò)誤)。而范特龍普(von Tromp)是荷蘭的海軍上將,原文的意思是,英國(guó)人更有理由停止跟荷蘭的戰(zhàn)爭(zhēng),而一起對(duì)付法國(guó)。這種地方?jīng)]有注釋根本不可能看懂。
      
      當(dāng)然,還有比沒(méi)有注釋和不完備的譯注危害最大的,那就是錯(cuò)誤的譯注。在論及黎恩濟(jì) (Rienzi) 的羅馬復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí),作者說(shuō):
      
       Patriotism, national independence, popular liberty, all were founded on antiquarian studies and the rhetorical interpretation of the fragments of the Lex Regia.
      
      翻譯成:
      
       愛(ài)國(guó)主義、民族獨(dú)立和人民自由,在古代研究和里吉亞法 (Lex Regia) 的未完成作品的修辭解釋中全都可以找到。
      
      關(guān)于里吉亞法的譯注是:“里吉亞法(1665),丹麥專(zhuān)制主義憲法?!蓖耆涿?,搜一下wiki就明白了,這實(shí)際上指的是古羅馬奧古斯都實(shí)行的尊敬皇帝的法律(參見(jiàn)《羅馬十二帝王傳》)。幸好的是,這個(gè)譯注也太過(guò)明顯且太過(guò)蹩腳,稍微看一看就能發(fā)現(xiàn)根本說(shuō)不通。另外,這句話本身又譯錯(cuò)了,明顯譯者是把 founded 看成了found了。正確的翻譯是:
      
       愛(ài)國(guó)主義、民族獨(dú)立和人民自由,都建立在對(duì)古代的研究和里吉亞法殘篇的修辭性解釋之上。
      
      翻譯本身的問(wèn)題,從頭到尾,幾乎任何一頁(yè)都有譯得不準(zhǔn)確或者干脆就是錯(cuò)誤的,至于文風(fēng)的晦澀,那幾乎是貫穿在每一段甚至每一句的。再看下面幾個(gè)例子。
      
       He(腓特烈大帝) was the author of a commonplace treatise against Machiavelli, partly founded on Montesquieu’s Grandeur et Decadence.
      
      作者翻譯成:“他是這篇反對(duì)馬基雅維利的陳腐論文的作者,這篇文章部分基于孟德斯鳩的《羅馬盛衰原因論》。我不明白的是,the 和 a 這種定冠詞和不定冠詞的區(qū)別,明明是初中英語(yǔ)的內(nèi)容,作者憑什么也能搞錯(cuò)了?另外把 commonplace 譯為陳腐也太過(guò)了。正確的翻譯:
      
       他寫(xiě)了一篇關(guān)于反對(duì)馬基雅維利的尋常的論文,部分基于孟德斯鳩的《羅馬盛衰原因論》。
      
      下面是整本書(shū)里面最可笑的譯文:
      
       國(guó)王是一個(gè)一生都致力于創(chuàng)立一支歐洲最偉大的軍隊(duì)的人,但從沒(méi)有試圖要使用它,他留給他兒子的這支軍隊(duì)簡(jiǎn)直是一個(gè)晴天霹靂。
      
       The king, who had devoted his life to creating the greatest army in Europe, never attempted to employ it, and left it a thunderbolt in the hands of his son.
      
      姑且不論這個(gè)怪里怪氣的文風(fēng),且看看這個(gè)thunderbolt的譯法,關(guān)于這名譯者究竟這位譯者是剛剛看過(guò)《教父》,對(duì) Michael 初見(jiàn) Apollonian 時(shí)的形容詞 Thunderbolt 記憶猶新,還是用他自己的譯文向我們表明,他的譯文本身有多么雷人呢?
      
      可以看到,我們不說(shuō)把譯文譯得多準(zhǔn)確多流暢了,就是能少點(diǎn)錯(cuò)誤,作者都沒(méi)能做到。其他的不通順完全不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文我就不列舉了。我在這邊所舉出來(lái)的絕大多數(shù)錯(cuò)誤,都是非常低級(jí)至不能容忍的。別說(shuō)需要校對(duì)了,就是譯者本人,如果他自己能從頭到尾完整地讀一遍,很多錯(cuò)誤都應(yīng)該能夠避免。我們不僅要發(fā)問(wèn),需要有怎么樣的翻譯現(xiàn)狀,才能夠炮制出這么一篇慘不忍睹的譯文出來(lái)?
  •     《近代史講稿》 [英]阿克頓 著 朱愛(ài)青 譯 上海世界出版集團(tuán)
      “權(quán)力導(dǎo)致腐敗……”,沒(méi)錯(cuò)!這句偉大的民諺就是出自阿克頓勛爵之手,除了做過(guò)《劍橋近現(xiàn)代史》首任主編,阿克頓勛爵略顯平淡地當(dāng)了一輩子的人類(lèi)靈魂工程師,盡管有一頂三一學(xué)院榮譽(yù)學(xué)員的桂冠。所以,阿克頓不像同時(shí)代的湯因比那般顯赫,但在身后卻獲得了先知預(yù)言家的美譽(yù)。按照希梅爾法伯的說(shuō)法,阿克頓的偉大之處在于“他給政治帶來(lái)了先知的道德熱忱,給宗教帶來(lái)了自由主義政治家的人道關(guān)懷;他給這兩者同時(shí)帶來(lái)一個(gè)真理:權(quán)力,不管它是宗教還是世俗的,都是一種墮落的、無(wú)恥的和腐敗的力量”。且看本書(shū)“美國(guó)革命”一章,“三便士稅法瓦解了不列顛帝國(guó)……當(dāng)美洲人擯棄了他們一開(kāi)始所關(guān)心的卑微的利益問(wèn)題時(shí),他們變得越來(lái)越難以控制。”如此引人入勝的描述,一下子鮮活了緊湊的歷史事件,讀者愿意置身于維多利亞時(shí)代的英國(guó),掬飲古典自由主義的一泓清泉。
      
  •   沒(méi)錯(cuò),我沒(méi)看到原文都知道翻得爛到無(wú)以復(fù)加。后悔我的銀子
  •   還好我是在圖書(shū)館里借著看的哦,呵呵呵
  •   我看第一章就暈頭轉(zhuǎn)向了,不得不拿出意大利史對(duì)照!?。∵@翻得實(shí)在太爛了?。?/li>
  •   如果你看了胡傳勝譯《自由史論》,就會(huì)覺(jué)得其實(shí)《近代史講稿》譯得還行。
  •   剛打開(kāi)看了文藝復(fù)興一章就來(lái)網(wǎng)上搜評(píng)論,果然…
  •   從清教徒革命一章開(kāi)始抽看起,看了兩頁(yè)后發(fā)現(xiàn)完全不知道在講什么!
  •   相當(dāng)不知所云的翻譯,自從看亨利八世和宗教改革之后的章節(jié)全部不知道說(shuō)的是什么。不過(guò)一方面,作者提供的信息實(shí)在太多了。
  •   嚴(yán)重同意樓主的意見(jiàn)。因?yàn)槭前⒖祟D爵士的書(shū),昨天在萬(wàn)圣書(shū)園一看到它,就毫不猶豫地買(mǎi)下來(lái)。雖然譯得實(shí)在太差,但囫圇著看下來(lái),再低劣的翻譯也遮蓋不住原作者恢宏而淵博的知識(shí)......
  •   阿克頓勛爵,LS不要將其降格成爵士。
  •   又看了一次LZ的這篇文章,到“晴天霹靂”那里終于忍不住大半夜笑了出來(lái)。 :-D
  •   出版社的編輯通讀過(guò)譯文嗎?
  •   這翻譯簡(jiǎn)直是神一般。。。
    完全不知道在說(shuō)什么
    我草。一開(kāi)始我以為自己過(guò)了一個(gè)暑假之后學(xué)術(shù)水平下降到一本小薄書(shū)都看不下去了。。。這尼瑪
  •   這是我看過(guò)的翻譯得最垃圾的一本書(shū)了
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7