出版時間:2006-4 出版社:上海人民 作者:阿里斯托芬 頁數(shù):261 字數(shù):163000 譯者:羅念生
Tag標簽:無
內容概要
阿里斯托芬(約公元前446年一前385年),雅典舊喜劇代表詩人,創(chuàng)作劇目凡四十余部,現(xiàn)存十一部。阿里斯托芬一生親歷了伯里克利治下的輝煌、伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭的內亂以及雅典由盛而衰的全過程,其劇作取向鮮明,充滿著對時勢辛辣的嘲諷與抨擊,生動再現(xiàn)出詩人對公元前五世紀中期到公元前四世紀初雅典民主政治與文化思潮的反思。 在公元前411年上演的《地母節(jié)婦女》中,悲劇詩人歐里庇得斯成為阿里斯托芬筆伐的對象。劇中的主人公——參加地母節(jié)的婦女決定處死歐里庇得斯,因為后者在其悲劇中惡意中傷了她們。公元前405年上演的《蛙》標志著舊喜劇向中喜劇的過渡。該劇描述的是酒神狄奧尼索斯因不滿于雅典悲劇的處境而赴冥府的經過。詩人對歐里庇得斯與埃斯庫羅斯的比較與評判,開創(chuàng)了歐洲文藝批評的先河。 本卷收錄的《地母節(jié)婦女》與《蛙》系著名古典學家羅念生先生的譯作,《地母節(jié)婦女》采自湖南人民出版社出版的《阿里斯托芬喜劇二種》(198 1年版);《蛙》采自北京出版社出版的《古希臘羅馬作品選》(1988年版)中的節(jié)譯本,刪節(jié)部分由羅彤補譯。除因排版致誤外,對照本基本上保留了譯作的原貌。
作者簡介
阿里斯托芬(Alisituodfen,Aristophanes,約前445—前385),古希臘最杰出的喜劇作家,雅典人。父菲利浦斯可能是來自羅德斯或埃及的移居者,后來獲雅典公民權。公元前427年發(fā)表第一部喜劇,但因過于年輕,劇上演時未能冠以真名。以后一些劇作也依此作法處理。前424年,開始以真名寫作。相傳寫有44部劇本,但其中4部是否屬他存有疑問。目前傳下來11部,這是僅存的古希臘喜劇的較完整劇本。此外尚有其他自斷。11部劇本包括《阿卡奈人》、《騎士》、《云》、《和平》、《鳥》、《青蛙》等。其劇作直接反映現(xiàn)實,有較強烈思想傾向。如他在劇中批評一些與其同代的思想家、政治人物,反對伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭,嘲弄政客與社會不公理解,再現(xiàn)人生世象,它們是一幅幅雅典社會、政治、思想文化生活的風俗畫,因而也是研究該時期雅典歷史的重要史料。其寫作風格自由奔放,融雅致、詼諧、辛辣的譏諷為一體,創(chuàng)造出適于舞臺表演、性格突出的表現(xiàn)形式,早在古代便獲得極高評價。
書籍目錄
編者序地母節(jié)婦女蛙專名索引
章節(jié)摘錄
書摘女傳令員 大家聽啊!婦女議事會決議如下,主席為提摩克勒亞,書記為呂西拉,提案人為索斯特剌忒:“于地母節(jié)居間日——即我等閑暇之日——清晨召開大會,主要討論歐里庇得斯之問題,并予以適當處罰;我等全體議事員議定其有罪?!闭l要講話? 婦女甲 我要講話。 女傳令員 在講話之前,先戴上這頂花冠。肅靜,肅靜!大家注意聽!她現(xiàn)在像演說者那樣清清嗓子。她看來要發(fā)表長篇講話。 婦女甲 諸位女士,我以地母地女的名義說,我之所以站起來講話,并不是因為我愛出風頭,而是因為我看見你們長期被歐里庇得斯——一個女菜販的兒子——欺負,用各種各樣的話辱罵,哎呀,我真是難受!還有什么惡行他沒有利用來糟蹋我們?哪里有劇場、悲劇演員和歌隊,他就在哪里誹謗我們,管我們叫淫婦、男人迷、酒鬼、叛徒、長舌婦、廢物、丈夫的大禍害;因此他們剛從劇場里回來,就瞟我們一眼,隨即到處查看,怕有奸夫藏在屋里。這樣一來,我們從前搞慣了的事,現(xiàn)在不能搞了。是他把這樣一些很壞的念頭傳授給我們的丈夫的:如果有妻子編織花冠,她就會被認為是在同別人搞戀愛;如果有婦人在屋里走動的時候把一只器皿掉在地下,她丈夫就會問:“這只瓦罐是你由于思念誰而打爛的?難道不是由于思念那個科林斯客人嗎?”如果有人問某個女孩子是不是病了,她哥哥立刻就會說: “那個女孩子的顏色一點也不使我喜歡?!比绻袐D人不生孩子,想弄個嬰兒來頂替,這件事不可能躲過丈夫的注意,因為他會坐在產褥旁邊等候。從前老頭子總是娶年輕的姑娘,這家伙卻當著他們誹謗我們,因此如今沒有一個老頭子愿意結婚了,這都是因為有了這樣一行詩:“老頭兒的新婚妻子是個女王?!贝送?,由于這家伙的指教,他們現(xiàn)在在閨門上打上印記,安上插銷,把我們看管起來;他們還養(yǎng)了摩羅西亞狗來嚇唬我們的情人。他的這些罪過都還可以原諒。從前我們管家,可以偷大麥粉、橄欖油、葡萄酒,現(xiàn)在不行了;因為我們的丈夫現(xiàn)在經常把小鑰匙帶在身上,那是一些秘密的、可恨的東西,拉孔尼刻貨,有三顆牙齒。從前我們花三個俄玻羅斯仿造一只戒指,就可以偷偷地開門而人;現(xiàn)在這個家生家養(yǎng)的奴隸歐里庇得斯卻教他們隨身帶著用蟲蛀過的木頭制成的印。因此我現(xiàn)在提議,想辦法把這家伙干掉,毒死也行,用別的手段殺死也行。這是我的公開發(fā)言,其余各點,我將和書記一同起草。 歌隊 我從沒有聽過一個比她更精明更會談吐的女人講話。她的話都是合情合理的;各種方法她都研究過,各種細節(jié)她都考慮過,她巧妙地構成了這篇豐富多彩、別出心裁的議論。若是塞諾克勒斯,卡耳客諾斯的兒子,在她之后發(fā)言,我猜想他的話在我們大家聽來,一定會顯得空空洞洞。 婦女乙 我站出來只有幾句話要說,因為在別的事情上,她已經很有力地控告了他。我只想講我個人的遭遇。我丈夫死在塞浦路斯,留下五個小兒女,我好容易靠我在桃金娘市場上編織花冠養(yǎng)活他們。在此以前,我還能養(yǎng)活一家人,盡管是半饑半飽;但如今,這家伙寫悲劇,向觀眾宣稱沒有神,因此我的花冠連半數(shù)也賣不出去了。我現(xiàn)在勸大家,請大家根據許多理由懲罰這人;諸位女士,這家伙曾經對我們犯下野蠻的罪行,因為他是吃野菜長大的。我現(xiàn)在要到市場去,給買主編織二十頂訂購的花冠。 歌隊 這篇講話也有膽量,比頭一篇更巧妙。她的話并不是不合時宜,她有機智,有復雜的頭腦;這些話不難懂,完全令人信服。這家伙侮辱我們,毫無疑問,該受懲罰。P31-35
編輯推薦
本書是“日知古典”系列之一,精選了雅典最有名的喜劇作家阿里斯多芬的兩部作品。阿里斯多芬被恩格斯稱為“喜劇之父”,他寫過44部喜劇,傳世的有11部。其中暴露政治野心家利用民主制欺騙民眾的有《騎士》和《馬蜂》;描寫教育和文壇上不良現(xiàn)象的有《云》和《蛙》;反映黨派斗爭和貧富不均的有《女公民大會》和《財神》;諷刺冒險家為雅典人帶來災難(當指西西里遠征)的有《鳥》;反對內戰(zhàn)、熱望和平的有《阿卡奈人》《和平》和《呂西斯特拉塔》。其寫作風格自由奔放,融雅致、詼諧、辛辣的譏諷為一體,創(chuàng)造出適于舞臺表演、性格突出的表現(xiàn)形式。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載