翻譯地理學(xué)

出版時間:2010-6  出版社:黑龍江人民出版社  作者:許建忠  頁數(shù):260  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  天津理工大學(xué)外國語學(xué)院副院長許建忠教授,是一位多產(chǎn)作家。今年《翻譯地理學(xué)》專著又面世了。學(xué)術(shù)界前輩馬祖毅老揮毫賦詩贊道:“生態(tài)與地理,輝煌姊妹篇”,已高度概括了新著的成功。大家知道,馬老詩里明指的“生態(tài)”,是指2009年元月中國三峽出版社出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》,全書30萬字,已有國內(nèi)外的書評多篇,獲得了同行們的好評。現(xiàn)在再來看看《翻譯地理學(xué)》新書,人們又不難發(fā)現(xiàn),作者高屋建瓴的學(xué)術(shù)視野和勤于思考的認(rèn)真“探索”精神。筆者尤其要指出的,是《翻譯地理學(xué)》中的幾個顯著特點?! ∑湟唬o扣著譯學(xué)研究主題?! ∽g學(xué)研究是近百年來譯壇熱議的話題。特別是自上世紀(jì)七十年代末改革開放以來,中國譯壇環(huán)境同全國各條陣線上的現(xiàn)實情況一樣,確實發(fā)生了翻天覆地的變化。由于祖國的國際地位空前提高,對外的經(jīng)貿(mào)商務(wù)活動和文化交流活動日益增多,翻譯的地位與作用日益凸現(xiàn)出來。的確,國家急需要翻譯,也正在不斷培養(yǎng)多方面的翻譯建設(shè)人才。已進(jìn)入“不惑”之年的許建忠教授就是新中國成立以來脫穎而出的佼佼者之一。

內(nèi)容概要

  《翻譯地理學(xué)》是《翻譯生態(tài)學(xué)》的姊妹篇,是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,就是將翻譯學(xué)與地理學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,并以其相:互關(guān)系及其機理為研究對象進(jìn)行探索,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋。它不但從理論上揭示翻譯地理的客觀規(guī)律,而且注意密切結(jié)合我國的實際,立足于闡明翻譯實踐中的種種問題。

作者簡介

  許建忠,1985年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系,現(xiàn)為天津理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,International Journal of Translation編委,《當(dāng)代翻譯理論前沿叢書》主編之一。個人代表作有《翻譯生態(tài)學(xué)》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等國內(nèi)外刊物上發(fā)表文章百余篇,其中被A&HCI(藝術(shù)與人文索引)收錄35篇、主持省級項目2項、教育廳項目1項。

書籍目錄

序Introduction第一章 概論第一節(jié) 翻譯地理學(xué)的定義第二節(jié) 翻譯地理學(xué)研究現(xiàn)狀綜述第三節(jié) 翻譯地理學(xué)研究的主要內(nèi)容、方法及意義第二章 翻譯自然地理論第一節(jié) 自然地理環(huán)境對語言及語言傳播的影響第二節(jié) 以地理自然環(huán)境對比分析英漢習(xí)語第三節(jié) 地理環(huán)境與種族、民族特征的形成第四節(jié) 從自然地理環(huán)境解析中西思維模式的形成第五節(jié) 自然地理位置在世界文化交流中的作用第三章 翻譯人文地理論第一節(jié) 翻譯與人文地理第二節(jié) 人地關(guān)系理論概說第三節(jié) 翻譯研究中的人地關(guān)系系統(tǒng)第四節(jié) 翻譯實踐中的人地關(guān)系協(xié)調(diào)第四章 翻譯城市地理論第一節(jié) 城市地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與城市地理第三節(jié) 城市形象翻譯第五章 翻譯旅游地理論第一節(jié) 旅游地理學(xué)概述第二節(jié) 翻譯與旅游地理第三節(jié) 自然與人文景觀的翻譯第六章 翻譯政治地理論第一節(jié) 政治地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與政治地理第三節(jié) 翻譯語言與女性主義第四節(jié) 女性主義翻譯理論在中國影響薄弱的原因第五節(jié) 后殖民語境中翻譯的“暴力政治”體現(xiàn)第七章 翻譯文化地理論第一節(jié) 文化地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與文化地理第三節(jié) 地理環(huán)境與民族文化第四節(jié) 中西飲食文化的融合和借鑒第五節(jié) 服飾文化的可譯度第六節(jié) 翻譯中的文化誤導(dǎo)第八章 翻譯經(jīng)濟地理論第一節(jié) 經(jīng)濟地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與經(jīng)濟地理第三節(jié) 發(fā)展地域翻譯經(jīng)濟,滿足時代要求第四節(jié) 經(jīng)濟地理論對翻譯實踐的啟示第九章 翻譯民族地理論第一節(jié) 民族地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與民族地理第三節(jié) 翻譯與民俗文化第四節(jié) 全球語境下譯者的民族身份第十章 翻譯宗教地理論第一節(jié) 宗教地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與宗教地理第三節(jié) 圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯的文化對比第四節(jié) 中西宗教翻譯的啟示第十一章 翻譯行為地理論第一節(jié) 行為地理學(xué)概說第二節(jié) 翻譯與行為地理第三節(jié) 翻譯行為要素剖析第四節(jié) 翻譯中“不作為”現(xiàn)象第十二章 翻譯與全球化地理發(fā)展第一節(jié) 全球化概說第二節(jié) 全球化地理發(fā)展對翻譯研究的啟示第三節(jié) 民族文化的全球本土化發(fā)展第四節(jié) 順應(yīng)潮流,創(chuàng)造和諧的翻譯研究新局面結(jié)語:不是結(jié)尾的結(jié)尾參考文獻(xiàn)ContentsTranslation Geography(English Abstract)后記國內(nèi)外學(xué)者對翻譯地理學(xué)研究選題的評價

章節(jié)摘錄

  中國有句俗語,“一方水土養(yǎng)一方人”,它形象地概括了地理環(huán)境對人的巨大影響。人類賴以生活的地理環(huán)境主要由四大因素組成:地理位置、地形、氣候條件和自然資源。這四大因素互相影響、制約,形成以海洋地理環(huán)境為中心的漁業(yè)、草原地理環(huán)境為中心的牧業(yè)及大河地理環(huán)境為中心的農(nóng)業(yè)三大文明。作為文明的重要成分,語言文化處處顯示著地理環(huán)境的烙印??梢哉f,不同的地理環(huán)境塑造了不同的民族性格,同時也雕刻了各種獨具特色的民族語言。語言學(xué)家Lado(1957)說:“我們把生活變成經(jīng)驗并賦予語言以意義,是受了文化的約束影響,而各種語言則由于文化不同而相互區(qū)別,有的語意存在于一種語言之中,而在另一語言中卻不存在?!闭缬⒄Z俗語所說:“Words do not have meanings;peoplehave meanings for words.”(詞本無義,義隨人生。)但追根溯源,人們的語言和文化總是圍繞特定的地理環(huán)境發(fā)展,而地理環(huán)境就如同土壤、水,創(chuàng)造、滋養(yǎng)并豐富著語言、文化,甚至人們的個性。  不同國家地理環(huán)境的差異導(dǎo)致了語言、文化的不同,通過對比研究,我們就可以較好地了解兩種語言的異同,不僅知道語言的字面意思,而且能知道其隱含在文字背后的造成差異的原因,以消除交際中的語言障礙,達(dá)到更好的溝通目的?! 〉谝还?jié) 翻譯地理學(xué)的定義  翻譯學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門人文社會科學(xué),在國內(nèi)外都有比較漫長的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近幾十年來,翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展,而且其跨學(xué)科研究更表現(xiàn)出其強大的生命力。翻譯心理學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯思維學(xué)、翻譯文化學(xué)、翻譯語言學(xué)、翻譯美學(xué)等已映人我們的眼簾。

編輯推薦

  翻譯地理學(xué)是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,具體地說,是將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,將地理學(xué)和翻譯學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進(jìn)行探索,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯地理學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7