論瓦爾特·本雅明

出版時間:2011-1-1  出版社:吉林人民出版社  作者:西奧多·阿多諾,雅克·德里達  頁數(shù):390  譯者:郭軍,曹雷雨  
Tag標簽:無  

前言

中國乃一文明古國,而人文精神又于其間特見其長?!爸芪摹币褷N然可觀,而孔孟老莊荀韓等先秦諸子更大略厘定此后二千年中華文化發(fā)展基本格局,且時有奇葩競放,異彩紛呈。然近代以來遇強勁歐風美雨,不免花果凋零。究其因,既有外來文明之橫決,亦有自身后繼之乏力。今日世界一體,任何一種文化都不可能孤立發(fā)展乃至生存,古老的華夏文化更有從域外接引各種源頭活水之亟須。百年來國人譯事多多,今不揣淺陋,亦立此一“人文譯叢”,名稱不憚其大,俾使各種有價值譯著多能收入其中,且有愿為中華人文復興略盡綿薄之意焉。譯叢取材選目則不吝其小,且力求主題相對集中,現(xiàn)約略勒成數(shù)專輯:一日西方古典思想與人物,尤以古希臘為要。二日西方政治理論與實踐,特重近代以來作為西方思想制度主流之自由民主的發(fā)展。三日知識分子與自由市場,全球化使我們皆卷入市場經濟,而人文知識分子對此的態(tài)度尤可玩味。四日基督精神與人文,此種超越性大概正是較現(xiàn)實的中華人文所需特別留意處。五日陀思妥耶夫斯基與俄羅斯思想,藉此希望國人眼光也能注意我們近鄰心靈的深邃。六日《學術思想評論》,由賀君照田主編,其中有譯有評,最近幾輯尤注意中西歷史交叉延入“現(xiàn)代性”的曲折與展開。

內容概要

德國思想家瓦爾特·本雅明被譽為歐洲最后一位知識分子。他奇跡般地將先天的才華和淵博的知識結合起來,不是依據(jù)學科分類來安置主題,而是依據(jù)好奇心和自我根源來提升學術興趣。因此,本雅明的研究只是在特有的稟賦這一點上才能找到焦點和統(tǒng)一性。本書的作者阿多諾、德里達、哈貝馬斯、保羅·德曼等,都是重要的歐美知識分子,他們從各個角度對本雅明進行了解讀。本雅明的眾多主題——寓言、語言、現(xiàn)代性、猶太神學等,在這些解讀中呈現(xiàn)出復雜而多樣的面孔。

作者簡介

作者:(德國)西奧多·阿多諾 (德國)雅克·德里達 等 譯者:郭軍 曹雷雨 編者:何懷宏

書籍目錄

序言:本雅明的關懷語言論與翻譯論 土星視角與差異問題:對瓦爾特·本雅明的 語言論的思考/魯?shù)婪颉どw?!∫粋€馬克思主義者的“創(chuàng)世記”/歐文·沃爾法思 巴別塔/雅克·德里達 “結論”:瓦爾特·本雅明的“翻譯者的任務”/保歲·德·曼知識論與經驗論 本雅明《文集》導言/西奧多·阿多諾 世俗啟迪的基本原理/赫爾曼·施韋彭霍伊澤 光暈以及自然的生態(tài)美學/戴維·羅伯特 《拱廊計劃》中的經驗與唯物主義/里查德·沃林 深海采珠人/漢娜·阿倫特歷史哲學與文化批判 19世紀歷史哲學的寓言/海因茨迪特爾.基茨泰納 瓦爾特·本雅明和他的天使/格雄.朔勒姆 “格格不入”:瓦爾特·本雅明《歷史哲學論綱》中 辯證的文化概念/米夏埃爾.勒維 打碎萬花筒:本雅明的文化史批判/歐文.沃爾法思 文化作為法西斯統(tǒng)治的幫兇:本雅明對法西斯主義 癥候的診斷/安斯加.希拉赫 資本主義現(xiàn)代精神批判/魯?shù)希偕駥W與馬克思主義 歷史唯物主義還是政治彌賽亞主義? ——闡釋《關于歷史概念》的論點/羅爾夫.蒂德曼 馬爾庫塞與本雅明:浪漫的維度/邁克爾.羅維 瓦爾特·本雅明:提高覺悟抑或拯救性批判/尤金.哈貝馬斯后記

章節(jié)摘錄

那么,我們可不可以說上帝是出于嫉妒呢?出于對人的統(tǒng)一的名和言語的憤恨,他強加了他的名,他的父名;以這種暴力的強加,他開始了對那座塔的拆解,就像拆解普遍語言一樣;他把譜系親緣關系分散開來了。他打破了譜系。他既強行翻譯又禁止翻譯,束縛翻譯,但仿佛不能成功,此后的孩子們將擔他的名,他給予這個城市的名。它來自上帝的專有名詞,來自上帝,從上帝或從父繁衍而來(據(jù)說,耶和華是一個無法發(fā)音的名字,是從塔上傳下來的),是他把言語分散開來,變亂或多樣化了,根據(jù)世代相傳的說法,它的分散仍然被那唯一的名所封閉,那唯一的名將始終是最強大的,那唯一的習語將征服一切習語?,F(xiàn)在,這種習語自身已經有了變亂的標記,它不適當?shù)匾馕吨贿m當?shù)臇|西,就是說,巴別,變亂。于是,翻譯既是必要的又是不可能的,正如在兩個絕對的專有名詞之間的間隙,努力爭取名稱的適當性,是必要的和被禁止的一樣。而上帝的專有名詞(上帝所給予的專有名詞)已經在言語中有了很大的分化,也令人不解地意味著“變亂”。他所宣布的戰(zhàn)爭首先是在他的名字內進行的:分化的,裂變的,多價的,多義的,進行拆解的上帝。而“他戰(zhàn)爭”,人們在《芬尼根守靈夜》中這樣讀到。我們可以從閃和肖恩的一邊追溯這個故事的全部。在此,在直接的語境中和講述巴別塔的全書中,“他戰(zhàn)爭”不僅把無數(shù)的語音和語義線索捆束在一起,它還(用英語)說宣戰(zhàn)的那個人說我就是那個說我是的人,因此也是(戰(zhàn)爭);它使自身在言語行為中不可譯,至少在下面的事實中,即它是在同一個時間用一種以上的語言表述的,至少是用英語和德語。如果一種無限的翻譯窮盡了語義根源,它仍然可以譯成一種語言,并失去“他戰(zhàn)爭”的多義性。姑且另找個時間來解讀這個不太緊迫的“他戰(zhàn)爭”,而談談翻譯理論的局限性:他們經常涉及從一種語言向另一種語言的過渡,但沒有充分考慮到一個文本中涉及多于兩種語言的復雜性。如何翻譯同時以幾種語言寫成的一個文本呢?如何“傳達”多義性呢?怎樣才能同時以幾種語言進行翻譯呢?能將這種翻譯叫做翻譯嗎?

后記

本書的策劃人和各位譯者都是本雅明人格的景仰者及其理論的熱心者。基于國內已出版的本雅明文集在語言和思想的晦澀程度上帶來的閱讀困難。大家執(zhí)意要譯一本國外學者研究本雅明的文集,以便于理解和傳播他那獨到的思想。在中國已經開始進入現(xiàn)代性的語境中,用本雅明式的全方位的悲觀冷卻盲目進步與發(fā)展的熱望,冷靜思考科學與人文、發(fā)展與保存、人類與自然、主流與他者的關系,這將對我們是件有益的事。因此,各位不辭辛勞,在繁重的教學與科研工作中承擔了這一任務。這個集子體現(xiàn)了全體參編者的智慧和辛勤。首先,我們的朋友汪民安博士作為策劃人,在這個文集的材料的選編上提供了寶貴建議,文集的名稱即出自他的創(chuàng)意,精練地體現(xiàn)了本雅明思想的整體面貌;清華大學英語系的陳永國教授在自己科研任務極其繁忙的辛勞中,不惜騰出大量寶貴時間友情“出演”,譯出了本集中難度最大、最有分量的幾篇文章;北師大外語學院的曹雷雨女士以她對英、德、法語言的熟練程度保證了本文集術語的確切、名稱的一致,她本人在撰寫博士論文的百忙之中,不僅在選材上花費了大量時間參加策劃,同時負責著全部德文材料的校對工作。此外,北師大的王廣州先生、北外的王歌女士也是在寫博士論文的百忙中,出于對本雅明的熱愛,樂意抽出時間通過翻譯而接近這位不朽的思想家。大家盡了努力,同時滿懷期望,希望本文集能夠與已經出版的《本雅明文集》一道為中國讀者解讀本雅明有所幫助。

編輯推薦

《論瓦爾特·本雅明:現(xiàn)代性、寓言和語言的種子》是人文譯叢之一。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論瓦爾特·本雅明 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   西方著名思想家,學者群體對本雅明思想的研究或回應。當然,翻譯上有一些錯誤,但如能認真地讀下來,對讀者真正理解本雅明的思想,當不無助益。較推薦。
  •   從別人的研究里了解本雅明,算是補充吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7