出版時(shí)間:2011-1-1 出版社:吉林人民出版社 作者:西奧多·阿多諾,雅克·德里達(dá) 頁(yè)數(shù):390 譯者:郭軍,曹雷雨
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
中國(guó)乃一文明古國(guó),而人文精神又于其間特見(jiàn)其長(zhǎng)。“周文”已燦然可觀,而孔孟老莊荀韓等先秦諸子更大略厘定此后二千年中華文化發(fā)展基本格局,且時(shí)有奇葩競(jìng)放,異彩紛呈。然近代以來(lái)遇強(qiáng)勁歐風(fēng)美雨,不免花果凋零。究其因,既有外來(lái)文明之橫決,亦有自身后繼之乏力。今日世界一體,任何一種文化都不可能孤立發(fā)展乃至生存,古老的華夏文化更有從域外接引各種源頭活水之亟須。百年來(lái)國(guó)人譯事多多,今不揣淺陋,亦立此一“人文譯叢”,名稱不憚其大,俾使各種有價(jià)值譯著多能收入其中,且有愿為中華人文復(fù)興略盡綿薄之意焉。譯叢取材選目則不吝其小,且力求主題相對(duì)集中,現(xiàn)約略勒成數(shù)專輯:一日西方古典思想與人物,尤以古希臘為要。二日西方政治理論與實(shí)踐,特重近代以來(lái)作為西方思想制度主流之自由民主的發(fā)展。三日知識(shí)分子與自由市場(chǎng),全球化使我們皆卷入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),而人文知識(shí)分子對(duì)此的態(tài)度尤可玩味。四日基督精神與人文,此種超越性大概正是較現(xiàn)實(shí)的中華人文所需特別留意處。五日陀思妥耶夫斯基與俄羅斯思想,藉此希望國(guó)人眼光也能注意我們近鄰心靈的深邃。六日《學(xué)術(shù)思想評(píng)論》,由賀君照田主編,其中有譯有評(píng),最近幾輯尤注意中西歷史交叉延入“現(xiàn)代性”的曲折與展開(kāi)。
內(nèi)容概要
德國(guó)思想家瓦爾特·本雅明被譽(yù)為歐洲最后一位知識(shí)分子。他奇跡般地將先天的才華和淵博的知識(shí)結(jié)合起來(lái),不是依據(jù)學(xué)科分類來(lái)安置主題,而是依據(jù)好奇心和自我根源來(lái)提升學(xué)術(shù)興趣。因此,本雅明的研究只是在特有的稟賦這一點(diǎn)上才能找到焦點(diǎn)和統(tǒng)一性。本書(shū)的作者阿多諾、德里達(dá)、哈貝馬斯、保羅·德曼等,都是重要的歐美知識(shí)分子,他們從各個(gè)角度對(duì)本雅明進(jìn)行了解讀。本雅明的眾多主題——寓言、語(yǔ)言、現(xiàn)代性、猶太神學(xué)等,在這些解讀中呈現(xiàn)出復(fù)雜而多樣的面孔。
作者簡(jiǎn)介
作者:(德國(guó))西奧多·阿多諾 (德國(guó))雅克·德里達(dá) 等 譯者:郭軍 曹雷雨 編者:何懷宏
書(shū)籍目錄
序言:本雅明的關(guān)懷語(yǔ)言論與翻譯論 土星視角與差異問(wèn)題:對(duì)瓦爾特·本雅明的 語(yǔ)言論的思考/魯?shù)婪颉どw希 一個(gè)馬克思主義者的“創(chuàng)世記”/歐文·沃爾法思 巴別塔/雅克·德里達(dá) “結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“翻譯者的任務(wù)”/保歲·德·曼知識(shí)論與經(jīng)驗(yàn)論 本雅明《文集》導(dǎo)言/西奧多·阿多諾 世俗啟迪的基本原理/赫爾曼·施韋彭霍伊澤 光暈以及自然的生態(tài)美學(xué)/戴維·羅伯特 《拱廊計(jì)劃》中的經(jīng)驗(yàn)與唯物主義/里查德·沃林 深海采珠人/漢娜·阿倫特歷史哲學(xué)與文化批判 19世紀(jì)歷史哲學(xué)的寓言/海因茨迪特爾.基茨泰納 瓦爾特·本雅明和他的天使/格雄.朔勒姆 “格格不入”:瓦爾特·本雅明《歷史哲學(xué)論綱》中 辯證的文化概念/米夏埃爾.勒維 打碎萬(wàn)花筒:本雅明的文化史批判/歐文.沃爾法思 文化作為法西斯統(tǒng)治的幫兇:本雅明對(duì)法西斯主義 癥候的診斷/安斯加.希拉赫 資本主義現(xiàn)代精神批判/魯?shù)希偕駥W(xué)與馬克思主義 歷史唯物主義還是政治彌賽亞主義? ——闡釋《關(guān)于歷史概念》的論點(diǎn)/羅爾夫.蒂德曼 馬爾庫(kù)塞與本雅明:浪漫的維度/邁克爾.羅維 瓦爾特·本雅明:提高覺(jué)悟抑或拯救性批判/尤金.哈貝馬斯后記
章節(jié)摘錄
那么,我們可不可以說(shuō)上帝是出于嫉妒呢?出于對(duì)人的統(tǒng)一的名和言語(yǔ)的憤恨,他強(qiáng)加了他的名,他的父名;以這種暴力的強(qiáng)加,他開(kāi)始了對(duì)那座塔的拆解,就像拆解普遍語(yǔ)言一樣;他把譜系親緣關(guān)系分散開(kāi)來(lái)了。他打破了譜系。他既強(qiáng)行翻譯又禁止翻譯,束縛翻譯,但仿佛不能成功,此后的孩子們將擔(dān)他的名,他給予這個(gè)城市的名。它來(lái)自上帝的專有名詞,來(lái)自上帝,從上帝或從父繁衍而來(lái)(據(jù)說(shuō),耶和華是一個(gè)無(wú)法發(fā)音的名字,是從塔上傳下來(lái)的),是他把言語(yǔ)分散開(kāi)來(lái),變亂或多樣化了,根據(jù)世代相傳的說(shuō)法,它的分散仍然被那唯一的名所封閉,那唯一的名將始終是最強(qiáng)大的,那唯一的習(xí)語(yǔ)將征服一切習(xí)語(yǔ)?,F(xiàn)在,這種習(xí)語(yǔ)自身已經(jīng)有了變亂的標(biāo)記,它不適當(dāng)?shù)匾馕吨贿m當(dāng)?shù)臇|西,就是說(shuō),巴別,變亂。于是,翻譯既是必要的又是不可能的,正如在兩個(gè)絕對(duì)的專有名詞之間的間隙,努力爭(zhēng)取名稱的適當(dāng)性,是必要的和被禁止的一樣。而上帝的專有名詞(上帝所給予的專有名詞)已經(jīng)在言語(yǔ)中有了很大的分化,也令人不解地意味著“變亂”。他所宣布的戰(zhàn)爭(zhēng)首先是在他的名字內(nèi)進(jìn)行的:分化的,裂變的,多價(jià)的,多義的,進(jìn)行拆解的上帝。而“他戰(zhàn)爭(zhēng)”,人們?cè)凇斗夷岣仂`夜》中這樣讀到。我們可以從閃和肖恩的一邊追溯這個(gè)故事的全部。在此,在直接的語(yǔ)境中和講述巴別塔的全書(shū)中,“他戰(zhàn)爭(zhēng)”不僅把無(wú)數(shù)的語(yǔ)音和語(yǔ)義線索捆束在一起,它還(用英語(yǔ))說(shuō)宣戰(zhàn)的那個(gè)人說(shuō)我就是那個(gè)說(shuō)我是的人,因此也是(戰(zhàn)爭(zhēng));它使自身在言語(yǔ)行為中不可譯,至少在下面的事實(shí)中,即它是在同一個(gè)時(shí)間用一種以上的語(yǔ)言表述的,至少是用英語(yǔ)和德語(yǔ)。如果一種無(wú)限的翻譯窮盡了語(yǔ)義根源,它仍然可以譯成一種語(yǔ)言,并失去“他戰(zhàn)爭(zhēng)”的多義性。姑且另找個(gè)時(shí)間來(lái)解讀這個(gè)不太緊迫的“他戰(zhàn)爭(zhēng)”,而談?wù)劮g理論的局限性:他們經(jīng)常涉及從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,但沒(méi)有充分考慮到一個(gè)文本中涉及多于兩種語(yǔ)言的復(fù)雜性。如何翻譯同時(shí)以幾種語(yǔ)言寫(xiě)成的一個(gè)文本呢?如何“傳達(dá)”多義性呢?怎樣才能同時(shí)以幾種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯呢?能將這種翻譯叫做翻譯嗎?
后記
本書(shū)的策劃人和各位譯者都是本雅明人格的景仰者及其理論的熱心者?;趪?guó)內(nèi)已出版的本雅明文集在語(yǔ)言和思想的晦澀程度上帶來(lái)的閱讀困難。大家執(zhí)意要譯一本國(guó)外學(xué)者研究本雅明的文集,以便于理解和傳播他那獨(dú)到的思想。在中國(guó)已經(jīng)開(kāi)始進(jìn)入現(xiàn)代性的語(yǔ)境中,用本雅明式的全方位的悲觀冷卻盲目進(jìn)步與發(fā)展的熱望,冷靜思考科學(xué)與人文、發(fā)展與保存、人類與自然、主流與他者的關(guān)系,這將對(duì)我們是件有益的事。因此,各位不辭辛勞,在繁重的教學(xué)與科研工作中承擔(dān)了這一任務(wù)。這個(gè)集子體現(xiàn)了全體參編者的智慧和辛勤。首先,我們的朋友汪民安博士作為策劃人,在這個(gè)文集的材料的選編上提供了寶貴建議,文集的名稱即出自他的創(chuàng)意,精練地體現(xiàn)了本雅明思想的整體面貌;清華大學(xué)英語(yǔ)系的陳永國(guó)教授在自己科研任務(wù)極其繁忙的辛勞中,不惜騰出大量寶貴時(shí)間友情“出演”,譯出了本集中難度最大、最有分量的幾篇文章;北師大外語(yǔ)學(xué)院的曹雷雨女士以她對(duì)英、德、法語(yǔ)言的熟練程度保證了本文集術(shù)語(yǔ)的確切、名稱的一致,她本人在撰寫(xiě)博士論文的百忙之中,不僅在選材上花費(fèi)了大量時(shí)間參加策劃,同時(shí)負(fù)責(zé)著全部德文材料的校對(duì)工作。此外,北師大的王廣州先生、北外的王歌女士也是在寫(xiě)博士論文的百忙中,出于對(duì)本雅明的熱愛(ài),樂(lè)意抽出時(shí)間通過(guò)翻譯而接近這位不朽的思想家。大家盡了努力,同時(shí)滿懷期望,希望本文集能夠與已經(jīng)出版的《本雅明文集》一道為中國(guó)讀者解讀本雅明有所幫助。
編輯推薦
《論瓦爾特·本雅明:現(xiàn)代性、寓言和語(yǔ)言的種子》是人文譯叢之一。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版