出版時(shí)間:2004-5 出版社:內(nèi)蒙古人民出版社 作者:齊木德道爾吉 吳元豐 主編,中國(guó)第一歷史檔案館,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究中心
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
中國(guó)第一歷史檔案館保存著明清兩朝中央政府及部分地方機(jī)構(gòu)的歷史檔案,共計(jì)1000余萬(wàn)件,除去明代檔案僅有的3000余件,全部為清代檔案。這些檔案,從時(shí)間上看,包括明萬(wàn)歷三十五年 (1607)至清宣統(tǒng)三年(1911),以及溥儀退位后1912年至1940年間形成的檔案,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)330余年。從書寫的文字來(lái)看,用雙文書寫的檔案800余萬(wàn)件,用滿文書寫的檔案200余萬(wàn)件,也有一部分用蒙古文、藏文、托忒文、察哈臺(tái)文和外文書寫的檔案。從公文種類來(lái)看,主要包括皇帝頒發(fā)的制、詔、誥、敕、諭、旨、寄信,官員呈遞的題、奏、表、箋、后,各官府衙門之間移行來(lái)往的咨文、照會(huì)、札付、交片、牌文、咨呈、呈文、申文、關(guān)文、詳文等等。從內(nèi)容上講,可謂包羅萬(wàn)象,涉及面極為廣泛,包括內(nèi)政、政法、民族、宗教、財(cái)政、軍事、農(nóng)業(yè)、牧業(yè)、水利、礦業(yè)、交通、工程、文化、教育、天文、地理和外交等方面。中國(guó)第一歷史檔案館保存的少數(shù)民族文字檔案是中華民族文化遺產(chǎn)的主要組成部分之一。它作為清代國(guó)家機(jī)關(guān)處理政務(wù)過(guò)程中自然形成的公文檔案,具有客觀性和真實(shí)性,是研究歷史的最原始、最直接的第一手材料,其他任何一種文獻(xiàn)資料都無(wú)法替代,具有十分重要的研究?jī)r(jià)值。同時(shí),也是中國(guó)統(tǒng)一多民族國(guó)家的歷史憑證,充分展現(xiàn)著各民族共同創(chuàng)造中華民族輝煌歷史的歷程。
清朝是中國(guó)歷史上以滿族上層為主體聯(lián)合其他民族的上層建立起來(lái)的封建專制政權(quán),中國(guó)封建社會(huì)的最后一個(gè)王朝,歷時(shí)290余年之久。清朝定滿語(yǔ)為國(guó)語(yǔ),稱滿文為清字,并加以推廣使用,但在公文的書寫文字方面,并未推行單一的標(biāo)準(zhǔn),而是多元化的,使用的文字主要有漢文、滿文、蒙古文、藏文等。清代皇帝及中央國(guó)家機(jī)構(gòu)與漠南蒙古、漠北蒙古、新疆、青海和西藏等地區(qū)民族首領(lǐng)間的來(lái)往文書,或用蒙古文書寫,或有幾種文字合璧書寫。所以,有清一代,從中央到地方的各級(jí)機(jī)構(gòu)中,就形成了一定數(shù)量的蒙古文檔案。清代各級(jí)機(jī)關(guān)對(duì)其處理政務(wù)過(guò)程中形成的公文十分重視,不僅將原件按一定的順序排列保存,而且將重要的文書按編年體或紀(jì)事本末體逐件抄錄成冊(cè),以備案查和修史之用,并設(shè)有專門的機(jī)構(gòu)、官員進(jìn)行保管。由于歷史上的戰(zhàn)亂、災(zāi)害等諸多原因,無(wú)論是清代的少數(shù)民族文字檔案,還是漢文檔案,幾經(jīng)厄運(yùn),并沒(méi)有完全保存下來(lái)。然而,保存至今的清代少數(shù)民族文字檔案數(shù)量仍為巨多,僅中國(guó)第一歷史檔案館保存的蒙古文檔案就有3萬(wàn)件 (冊(cè))。這些蒙古文檔案主要分布在“內(nèi)秘書院檔”、“蒙古堂檔”、“禮科題本”、“理藩院檔案”和“內(nèi)扎薩克喀喇沁左翼旗檔案”等項(xiàng)檔案內(nèi),同時(shí)還包括各朝蒙古文實(shí)錄。
“內(nèi)秘書院檔”、“蒙古堂檔”、“禮科題本”均屬內(nèi)閣全宗的檔案。內(nèi)閣是輔助皇帝辦理政務(wù)的中樞機(jī)關(guān)之一。天聰三年 (1629)設(shè)立文館,崇德元年 (1636)改文館為內(nèi)三院,即內(nèi)國(guó)史院、內(nèi)秘書院、內(nèi)弘文院。順治二年 (1645)內(nèi)翰林官分隸內(nèi)三院,各院皆冠以“內(nèi)翰林”,分別稱為內(nèi)翰林國(guó)史院、內(nèi)翰林秘書院、內(nèi)翰林弘文院。順治十五年 (1658)改內(nèi)三院為內(nèi)閣,順治十八年 (1661)復(fù)改內(nèi)閣為內(nèi)三院,康熙九年 (1670)又改內(nèi)三院為內(nèi)閣。嗣后,成為定制,至宣統(tǒng)三年 (1911)責(zé)任內(nèi)閣成立,內(nèi)閣被撤銷。內(nèi)閣全宗的“內(nèi)秘書院檔”、“蒙古堂檔”內(nèi)的蒙古文檔案,都是或按時(shí)間順序、或按文書種類,或按相關(guān)內(nèi)容匯抄公文而形成的簿冊(cè)。在二十世紀(jì)20年代,將“內(nèi)秘書院檔”、“蒙古堂檔”內(nèi)的蒙古文檔案及“內(nèi)閣留存理藩院記事檔”、“內(nèi)閣留存蒙古文折件”,大體上按“文種—時(shí)間”原則進(jìn)行整理,并編有文件級(jí)目錄。因這部分蒙古文檔案多系清初形成的檔案,當(dāng)時(shí)統(tǒng)稱為“蒙文老檔”。
二十世紀(jì)80年代開始,隨著中國(guó)改革開放政策的全面落實(shí),檔案事業(yè)也迎來(lái)了快速發(fā)展時(shí)期。為貫徹實(shí)施《中華人民共和國(guó)檔案法》的有關(guān)規(guī)定,加速歷史檔案的利用步伐,中國(guó)第一歷史檔案館分別于1988年和1994年與內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案館達(dá)成合作整理蒙古文檔案的協(xié)議并付諸實(shí)施。1999年內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案館薩·那日松編寫出版 《蒙古文檔案事業(yè)發(fā)展簡(jiǎn)史》(蒙古文)一書,以較大篇幅介紹了清代蒙古文檔案的形成、收藏、管理和流傳情況,為人們利用蒙古文歷史檔案提供了線索。從1994年開始,中國(guó)第一歷史檔案館滿文部安排人員,對(duì)館藏蒙古文檔案進(jìn)行系統(tǒng)的加工整理,首先將館藏各朝蒙古文實(shí)錄,按“版本—朝年”原則整理,編制了目錄。接著,對(duì)其余的蒙古文檔案進(jìn)行整理。在此次整理過(guò)程中,將原先被稱為“蒙文老檔”的這部分檔案,按“機(jī)構(gòu)—文種—時(shí)間”原則,進(jìn)行了重新分類整理,共分“內(nèi)閣留存蒙古文折件”、“內(nèi)閣留存理藩院記事檔”、“內(nèi)秘書院內(nèi)翰林院蒙古文檔簿”和“內(nèi)閣蒙古堂檔”(此部分檔案,末按語(yǔ)種分,包括滿文、蒙古文、藏文等)四個(gè)部分。其中“內(nèi)閣留存蒙古文折件”、“內(nèi)閣留存理藩院記事檔”,已于1997年由中國(guó)第一歷史檔案館滿文部李保文編輯,以《十七世紀(jì)蒙古文文書檔案 (1600一1650)》之名,正式出版發(fā)行,深受學(xué)界的歡迎和好評(píng)。
為了進(jìn)一步開發(fā)和利用清代蒙古文檔案,發(fā)揮其應(yīng)有的價(jià)值和作用,中國(guó)第一歷史檔案館、內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案館、內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究中心合作,將所有"內(nèi)秘書院內(nèi)翰林院蒙古文檔簿"編輯成冊(cè),冠以《清內(nèi)秘書院蒙古文檔案匯編》(以下簡(jiǎn)稱《匯編》)之名,陸續(xù)正式出版發(fā)行。輯入本《匯編》的“內(nèi)秘書院內(nèi)翰林院蒙古文檔簿”共33冊(cè),約計(jì)2000余件,起止時(shí)間為崇德元年 (1636)至康熙九年 (1670)。其內(nèi)容主要反映清王朝與漠南蒙古、漠北蒙古、新疆、青海和西藏等地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、民族、宗教、文化等方面關(guān)系,以及清王朝對(duì)以上地區(qū)的統(tǒng)治政策和當(dāng)時(shí)發(fā)生的有關(guān)重大事件等方面。如:崇德元年(1636)漠南蒙古十六部二十四個(gè)封建主勤見(jiàn)皇太極,上尊號(hào)“寬溫仁圣汗”,擁戴其為共主;皇太極于盛京召集滿、蒙、漢等首領(lǐng)、官員,宣布國(guó)號(hào)為大清,改元祟德;順治元年(1644)明朝駐守山海關(guān)將軍吳三桂附清并引清軍入關(guān)占領(lǐng)北京;順治八年(1651)順治皇帝宣告攝政叔父望多爾袞罪行的詔書;順治三年 (1646)蒙古蘇尼特部騰機(jī)思事件;順治十二年 (1655)清朝與漠北喀爾喀蒙古結(jié)成友好盟約;順治九年 (1652)清政府邀請(qǐng)五世達(dá)賴?yán)锉啪┎?cè)封等等。另外,還直接或間接地反映了蒙古林丹汗政權(quán)的機(jī)構(gòu)設(shè)置、職官名稱以及宗教習(xí)俗方面內(nèi)容。
本《匯編》是迄今公開出版的第一部大型蒙古文歷史檔案匯編,其輯入的蒙古文檔案,絕大部分屬首次公布。它的編輯出版,將會(huì)大大提高清初蒙古文檔案的利用率,為蒙古史、邊疆史、民族關(guān)系史和清史研究提供系統(tǒng)可靠、豐富翔實(shí)的第一手資料。同時(shí),對(duì)研究蒙古語(yǔ)言文字方面提供豐富的材料。為了保持歷史檔案的原貌,輯入本 《匯編》的檔案,逐件繕擬標(biāo)題,編制目錄,不作注解,以影印形式出版。為了方便廣大讀者,我們對(duì)蒙古文目錄作了漢譯。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
清內(nèi)秘書院蒙古文檔案匯編(全7冊(cè)) PDF格式下載