都蘭趣話

出版時(shí)間:1995-5  出版社:內(nèi)蒙古人民出版社  作者:巴爾扎克  頁數(shù):519  字?jǐn)?shù):430000  譯者:施康強(qiáng)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實(shí)際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀(jì)的背景和題材,模仿了十六世紀(jì)的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風(fēng)。巴爾扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看來,惟有拉伯雷的風(fēng)格最能體現(xiàn)法國高盧民族的精神氣質(zhì)、性格特征,而現(xiàn)代社會(huì)所提倡的莊重典雅、矯揉造作的文體,卻將法國人天生的快活坦率閹割殆盡。因此,他在從事《人間喜劇》這一宏偉建筑的同時(shí),又模仿拉伯雷的文筆寫了這樣一組輕松調(diào)侃的故事,既為自己開心,也為博讀者一笑。雖說是模仿之作,然惟妙惟肖既達(dá)到以假亂真的水平,就稱得上是難能可貴的藝術(shù)品了。    本故事集原計(jì)劃寫一百篇,十篇一組,共分十卷。第一、二、三卷分別于一八三二、一八三三和一八三七年出版,后七卷一直未能完成,僅在作者遺稿中發(fā)現(xiàn)了一些斷章殘篇。    《趣話》的內(nèi)容多涉人間風(fēng)月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟人里的諷刺和對人類美好情感的頌揚(yáng)。與作者在《<人間喜?。厩把浴分行嫉膭?chuàng)作原則相反,這些故事似乎從未接受“宗教與王權(quán)”這兩種“永恒真理”的照耀,因而高級教土、王公大臣往往成為椰揄、挖苦、批判、揭露的對象,受到極不恭敬的對待。

書籍目錄

譯者序 第一卷   出版者謹(jǐn)告讀者   先聲   美人茵佩莉婭   輕罪細(xì)過   國王的心上人   魔鬼的繼承人   國王路易十一的惡作劇   大統(tǒng)領(lǐng)夫人   蒂盧茲的妖娃   結(jié)拜兄弟   阿寨的本堂神甫   斥夫記   余韻 第二卷   先場   圣尼古拉的三個(gè)門徒   弗朗索瓦一世節(jié)俗記   普瓦西修女們的趣話   阿寨堡營建始末   假花魁   不我解風(fēng)情的危害   銷魂之夜   默東的快樂神甫的布道詞   女妖媚人案   癡情漢   余韻 第三卷   先聲   堅(jiān)貞的情侶   忘了那模樣的執(zhí)法官   杜普奈修道際享天福的院院長 阿瑪多高僧的故事   蓓特悔罪記   波蒂雍的美人如何難倒法官   …… 第四卷 (殘稿) 第五卷 仿作之卷 (殘稿)第十卷 (殘稿) 附錄 后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    都蘭趣話 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   惜乎排校太不負(fù)責(zé),隔三岔五來幾個(gè)錯(cuò)別字不說,上中下不知是以什么標(biāo)準(zhǔn)分冊的,第二卷的先聲排到了上的最末,又不全塞進(jìn)去,留了最后一頁做了中的第一頁……實(shí)在感覺有些糟蹋。原價(jià)也太夸張了,好在折打得也厲害,買套看看也不算吃虧。
  •   錯(cuò)字果然不少啊。不過價(jià)錢很便宜,可以買來看一看。
  •   裝楨粗糙,紙張粗糙,包裝粗糙
  •     呵呵,文風(fēng)很戲謔,通過一個(gè)個(gè)短篇故事來調(diào)侃當(dāng)年的政權(quán),宗教,王權(quán)貴族,宗教要員們的丑態(tài),啼笑皆非。貌似當(dāng)年巴爾扎克寫這本書時(shí)用的是匿名,好在是19世紀(jì),放早個(gè)幾百年,巴爾扎克恐怕得被當(dāng)權(quán)者,教廷捆十字架燒死了。
  •     上個(gè)禮拜在圖書館(重醫(yī)圖書館極小,只有1樓左邊的閱覽室有文藝類書籍)挑書,不經(jīng)意看到一本《都蘭趣話》,然后才注意到它的作者巴爾扎克。聽說過巴爾扎克的《人間喜劇》,據(jù)說是部很宏偉的史詩似的作品,類似于托爾斯泰老師的《戰(zhàn)爭與和平》那種,所以一直不敢下手。而這本《都蘭趣話》從名字看應(yīng)該是有趣的(如果它名副其實(shí)的話),很新的封面很新的內(nèi)頁證明這本書鮮有人問津。
      
      坐在閱覽室里,首先看到的是“譯者序”,我認(rèn)為,最難看的就是中國翻譯家們給外國小說寫的“譯者序”,受大環(huán)境的影響,翻譯家們喜歡在序里面介紹完書的主要內(nèi)容后開始深刻批判資本主義腐朽落后的思想,并表示,作者在寫這本書時(shí)其實(shí)也是在批判資本主義,言下之意,歐美的作家們?nèi)切叛龉伯a(chǎn)主義的。而《都蘭趣話》的譯者序無疑是我見過最好的一篇,施康強(qiáng)先生所寫,我不認(rèn)識他,但是我擔(dān)保他絕對是個(gè)有趣的人,因?yàn)樗选抖继m趣話》翻譯得相當(dāng)有趣。在譯者序里,施康強(qiáng)先生直接摘取書中的幾個(gè)故事來說明書的主要內(nèi)容,看了序,再?zèng)]人能抗拒這本書。
      
      簡略介紹了《國王路易十一的惡作劇》后,施康強(qiáng)先生立馬說道:這個(gè)故事頗不雅馴,行文時(shí)涉猥褻,其余三十幾個(gè)故事,十有八九也講男歡女愛之事,但到緊要關(guān)頭或一筆帶過,或借助滑稽的隱喻,未墮一般淫書的惡趣。
      
      民國時(shí)北大哲學(xué)系教授張競生熱情提倡性教育,1926年5月張競生出版《性史》,惹來極大爭議。張競生老師的初衷是性教育,然而此書內(nèi)容尺度之開放即便是現(xiàn)在看來都不可思議,“各種交媾的方式,交媾前后的方法,交媾時(shí)的興趣等……五花八門,興情的、肉麻的、描寫齊全”,這些“色情”內(nèi)容令當(dāng)時(shí)的大學(xué)生尤其是廣東女大學(xué)生歡喜不已,據(jù)稱,“書尚未到,已為各校學(xué)生定盡。計(jì)此項(xiàng)《性史》定購者以城北及城東某兩女校學(xué)生為最多”。
      
      特別提到張競生老師主要是佐證施康強(qiáng)先生的觀點(diǎn),巴爾扎克尺度拿捏得當(dāng),往往于緊要關(guān)頭以詼諧語帶過,讀來也十分有趣。
      
      巴爾扎克故事中的時(shí)代,正是宗教影響極勝的時(shí)代,在巴爾扎克的筆下,教士們或貪婪好色、或虔誠無比,總之沒有一個(gè)是中庸的,且以好色為主。修行的人迷戀塵世美色,而女人們又樂于與之交歡,這是絕妙的諷刺。故事里的女人大多是淫娃蕩婦,或許這么理解不對,中西方性觀念是大不一樣的。故事里的國王往往是多情種子,不滿足于后宮三千佳麗,喜歡出來偷腥,而一個(gè)女人又可以作為國王情人的同時(shí)又可以委身于朝中走紅得寵、儀表堂堂的大臣,更驚奇的是,她非但不讓她丈夫碰身子,反而使詭計(jì)讓身邊的侍女和自己丈夫巫山云雨,可憐的丈夫發(fā)現(xiàn)真相時(shí)卻惱恨成疾而死(見《都蘭趣話·第一卷·國王的心上人》)。
      
      誠如序中所言,大多數(shù)故事都是男歡女愛之事,而幾乎所有男歡女愛之事都可以歸結(jié)為一場博弈,博弈的主角除了夫妻,當(dāng)然還有第三者、第四者甚至更多特殊身份的人,如國王、紅衣主教、本堂神甫。性格各異但總能在他們身上找到共同點(diǎn),故事離奇但偏取之于現(xiàn)實(shí),都是日常瑣事巴爾扎克卻能寫得妙趣橫生。
      
      王小波是否受巴爾扎克影響我不知道,但是我發(fā)現(xiàn)他們有一個(gè)共同之處。在王小波的《青銅時(shí)代》里,他以“王二”的名義重述唐朝軼事,而巴爾扎克也聲稱“本書無非是一幫好心腸的老修士在開心時(shí)刻寫下的故事”,“保存在都蘭修道院中”,而實(shí)際上這些故事都是出自巴爾扎克之手,只是題材利用了14至16世紀(jì)的背景。不同的是,王小波用第一人稱敘事,更加身臨其境,而巴爾扎克跳出故事之外,作旁觀狀,故事性更強(qiáng)。
      
      《都蘭趣話》原計(jì)劃寫100篇,分十卷,可惜的是只出版了三卷。
      
      最后,在隆重推薦這本書的同時(shí),再次表達(dá)一下對本書翻譯者施康強(qiáng)先生的敬意,施先生法文厲害,中文底子也很強(qiáng),如果換作他人翻譯這本《都蘭趣話》,恐怕很難像這么有趣。好的翻譯家,可以說是對文學(xué)作品的再創(chuàng)作,而施康強(qiáng)先生對這本書的再創(chuàng)作令我相當(dāng)滿意。在網(wǎng)上搜索了下,施先生的“書話系列”似乎不錯(cuò),準(zhǔn)備找個(gè)時(shí)間入手。
      
      首發(fā)于本人博客,鏈接:http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7