出版時間:2012-1 出版社:山西人民出版社發(fā)行部 作者:張俊才 著 頁數(shù):269
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《頑固非盡守舊也-晚年林紓的困惑與堅守》,晚年林紓可謂一個文化符號。因其曾在“儒學(xué)存廢”與“文白之爭”問題上與“五四”新文化陣營對壘,長期以來被史家們定性為“封建復(fù)古派”。本書力圖擺脫這種將復(fù)雜的文化現(xiàn)象政治化的學(xué)術(shù)范式的影響,以文化批評和實證研究相結(jié)合的方法,重新解讀晚年林紓在新舊時代轉(zhuǎn)換之際復(fù)雜的政治思想、文化立場和文學(xué)焦慮,對林紓做出了公正的評價,定義其為文化保守主義者。
書籍目錄
引言 晚年林紓:一個復(fù)雜的存在
第一章 “五四”:林紓的“滑鐵盧”
第一節(jié) 中年林紓:五四新文學(xué)的不祧之祖
第二節(jié) 晚年林紓:五四新文化派的首選對手
第三節(jié) 身后林紓:五四話語中的“封建復(fù)古派”
第二章 晚年林紓的政治絕望
第一節(jié) 辛亥之年對“共和”的認(rèn)同與期望
第二節(jié) 對議會制下“黨爭”的不滿與失望
第三節(jié) 對“政府”的維護(hù)與對“政客”的譴責(zé)
第四節(jié) 頻頻“謁陵”為哪般?
第五節(jié) 雙重的政治身份與矛盾
第三章 晚年林紓的文化憂思
第一節(jié) 林紓的西學(xué)觀
第二節(jié) 林紓的中學(xué)觀
第三節(jié) 中體西用:林紓基本的文化立場
第四節(jié) 從女權(quán)意識看林紓文化觀之新舊雜陳
第五節(jié) 林紓言情小說的愛情倫理及其文化分析
第四章 晚年林紓的文學(xué)焦慮
第一節(jié) 典范轉(zhuǎn)移超出了林紓的維新構(gòu)想
……
第五章 重評五四新舊思潮之爭
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:“五四”:林紓的“滑鐵盧”第一節(jié)中年林紓:五四新文學(xué)的不祧之祖在許多人眼中,林紓都是五四新文學(xué)的第一個罪人。然而,循著歷史的線索上溯,在辛亥之前,林紓轟轟烈烈的文學(xué)翻譯事業(yè)卻極大地促進(jìn)了中國文學(xué)的革新,并由此而播下了五四新文學(xué)的種子。正因為這樣,一些尊重史實和學(xué)理的學(xué)者,早在1980年代就發(fā)表文章,稱林紓的翻譯是五四新文學(xué)的“不祧之祖”。林紓正式走上文壇的時間是1897年。是年,林紓虛齡46歲,無疑已是人到中年了。這一年,林紓不僅在故鄉(xiāng)福州出版了他的第一部詩集《閩中新樂府》,而且也正式開始從事西方文學(xué)的翻譯。林紓是怎樣走上翻譯道路的?一般人都津津樂道于這樣一個偶然性的事件:即1897年夏林紓的妻子劉瓊姿因病去世,林紓不免情緒抑郁,精神苦悶。這時,在福州馬尾船政局任職的魏翰、王壽昌(二人均曾留學(xué)法國)便鼓動林紓和他們一起翻譯法國小說:據(jù)說王壽昌這樣勸告林紓:“吾請與子譯一書,子可破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”林紓一開始怕不能勝任,婉言謝卻,但魏瀚又強(qiáng)之再三,林紓才半開玩笑地說:“須請我游石鼓山乃可。”于是,在游覽福州著名的風(fēng)景區(qū)石鼓山的船上,王壽昌手捧法文原著,口譯小說內(nèi)容,林紓則耳受手追,以凄美的文言整理成篇。后來林紓也曾回憶過這樁往事,他說:“回念身客馬江,與王子仁(按:即王壽昌)譯《茶花女遺事》時,則蓮葉被水,畫艇接窗,臨楮嘆喟,猶且弗懌?!钡徘矄势薜目鄲炛荒苁欠瓭伞栋屠璨杌ㄅz事》這部小說的具體誘因,而不是林紓決心以主要精力從事西洋文學(xué)翻譯的根本原因。根本的原因,應(yīng)是時代的維新思潮影響的結(jié)果,因為此時的林紓已經(jīng)在思想、文化、政治傾向上成為一位維新派了,是年出版的《閩中新樂府》憤念國仇,指斥列強(qiáng),抨擊守舊,呼吁“通變”,批判迷信,鼓吹西學(xué),正是林紓已置身于維新派行列的標(biāo)志。關(guān)于此書,林紓的好友高夢旦曾有過這樣一段回憶:甲午之役,我?guī)煍∮谌毡?,國人紛紛言變法,言救國。時表兄魏季子(按:即魏翰)主馬江船政局工程處,余館其家,為課諸子。仲兄子益先生、王子仁先生,歐游東歸,任職船局,過從甚密。伯兄嘯桐先生、林畏廬先生亦時就游宴,往往互數(shù)日夜。或買舟作鼓山、方廣游。每議論中外事,慨嘆不能自已。畏廬先生以為轉(zhuǎn)移風(fēng)氣,莫如蒙養(yǎng),因就議論所得,發(fā)為詩歌,俄頃輒就。季子先生為出資印行,名曰《閩中新樂府》。顯然,當(dāng)林紓和王壽昌合作,以奇特的方式開始翻譯西方小說時,他已不是一個“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的傳統(tǒng)士子,而是一個具有維新意識的新派文人了。眾所周知,戊戌變法失敗以后,維新派曾發(fā)起過一場具有革新意義的文學(xué)改良運動。他們在倡導(dǎo)“詩界革命”的同時又倡導(dǎo)“小說界革命”、“文界革命”等。而譯介西洋文學(xué)又正是“小說界革命”的一大訴求。早在1897年夏曾佑和嚴(yán)復(fù)就在天津《國聞報》上發(fā)表《本館附印說部緣起》一文,主張譯介歐美小說以“使民開化”。1898年末梁啟超在日本創(chuàng)刊《清議報》時又發(fā)表了著名的《譯印政治小說序》。梁啟超認(rèn)為:“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉”,因此他主張應(yīng)“特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于中國時局者,次第譯之。”
編輯推薦
《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅守》由山西人民出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載