老人與海

出版時間:2013-1  出版社:天津人民出版社  作者:[美]厄尼斯特?海明威  頁數(shù):117  字?jǐn)?shù):90000  譯者:李繼宏  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

有個老人獨自在海上捕魚,接連幾個月沒有收獲,后來他釣到一條很大的旗魚,跟它纏斗了兩天兩夜,用魚槍把它刺死;但在返回的途中遇到鯊魚的襲擊,缺乏幫手和工具的老人雖然殺了幾條鯊魚,但旗魚被其他鯊魚吃光了,等他進港時,旗魚只剩下一副骨頭。
《老人與?!烦霭婧笠l(fā)巨大轟動,海明威憑此作品榮獲第54屆諾貝爾文學(xué)獎。
獎勵其大師級的敘事藝術(shù),新近體現(xiàn)在《老人與海》中,以及其對當(dāng)代文體的影響。
——第54屆諾貝爾文學(xué)獎授獎辭
《老人與海》講了一個老漁夫的故事,但是在這個故事里卻揭示了人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不饒的斗爭精神,也佩服海明威。
——王小波
我會這樣喜歡《老人與海》,這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本,希望大家都看看這本書,看了可以對我們這個時代增加一點信心。
——張愛玲

作者簡介

原著者
厄尼斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)美國“迷途一代”標(biāo)桿人物。他開創(chuàng)的“冰山理論”和極簡文風(fēng),深深影響了馬爾克斯、塞林格等文學(xué)家的創(chuàng)作理念。他單腳站立寫作,迫使自己保持緊張狀態(tài),用最簡短的文字表達(dá)思想。巔峰之作《老人與?!废群螳@得1953年普利策獎和1954年諾貝爾文學(xué)獎。他是文壇硬漢,更是反法西斯斗士。二戰(zhàn)中,他在加勒比海上搜索德國潛艇,并與妻子來到中國報道日本侵華戰(zhàn)爭。1961年,他用獵槍結(jié)束了自己傳奇的一生。
譯者
李繼宏
生于1980年,祖籍廣東,現(xiàn)居上海,翻譯家。出版有百萬級暢銷譯著《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《與神對話》等,譯著涵蓋小說、散文、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域。

書籍目錄

導(dǎo)讀
·1·
老人與海
001-102
附錄:談?wù)劇独先伺c?!返娜N譯本 103-118

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   小鳥降落在船尾,棲息在那里。然后他從老人頭上飛過,停在釣索上,那里讓他覺得更舒服。 “你多大呀?”老人問小鳥,“這是你第一次出門嗎?” 小鳥看著他說話。他太累了,累得都沒仔細(xì)看釣索,在上面搖搖晃晃的,那雙小小的爪子牢牢地抓住它。 “它很穩(wěn),”老人告訴他,“它太穩(wěn)了。你不應(yīng)該這么累啊,昨晚又沒有風(fēng)。你們這些小鳥來干什么呢?” 老鷹會到海上來抓他們的,他想。但老人沒有對小鳥說這句話,反正小鳥又聽不懂,而且他很快就會見識到老鷹的厲害。 “好好休息吧,小鳥,”他說,“然后飛回去拼搏吧,人要靠自己奮斗,鳥和魚也這樣?!?說話讓他振作,因為他的脊背在昨晚變得僵硬,現(xiàn)在真的很痛。 “鳥啊,你要想留在我這里,就留下吧,”他說,“很抱歉,我也想把船帆升起來,借正在吹起的海風(fēng)帶你入港。但我要陪我的朋友?!?就在這時,那魚突然往前沖,把老人拽倒在船頭,差點把他拉到海里去,幸好他撐住了身體,又放出一些釣索。 小鳥在釣索猛抖時飛起來,老人都沒看到他飛走。他仔細(xì)地用右手拉著釣索,發(fā)現(xiàn)他的手正在流血。 “看來他覺得痛了,”他說著拉動釣索,想看看能否把那魚拉得轉(zhuǎn)過來。但他拉得釣索快斷了也沒成功,于是只好抓牢釣索,身體使勁后傾抵消大魚的拉力。 “魚啊,你覺得疼了吧,”他說,“上帝知道,我也疼的。” 這時他扭頭去看小鳥,因為他喜歡有他做伴。小鳥不見了。 你這么快就走了啊,老人想。但你要去的地方很艱險,還是回岸上吧。我怎么會讓那魚猛一拉就把手劃破呢?我肯定變得非常愚蠢了?;蛘呤且驗槲艺诳粗侵恍▲B,正在想著他?,F(xiàn)在我要專心干好我的工作,還得把金槍魚吃掉,這樣才能保證力氣不減退。 “那孩子在這里就好了,要是有些鹽就好了,”他說。 他把釣索的重量交由左肩承擔(dān),小心翼翼地跪下去,把手放到海里去洗,讓它插在水里,浸泡了超過一分鐘,看著鮮血緩緩地流走,看著海水由于小船的前進而穩(wěn)穩(wěn)地從他手邊流過。 “他慢下來很多了,”他說。 老人本想讓他的手在咸水里泡得更久,但他擔(dān)心那魚又會猛然前沖,于是他站起身,強打精神,把手放到日光下察看。釣索造成的傷并不重,只是割破了皮肉。

后記

作為第五位獲得諾貝爾文學(xué)獎的美國作家,海明威的作品在世界各地歷來極受歡迎,在中國大陸也不例外。這位“迷途一代”的標(biāo)桿人物作品甚多,最廣為人知和最暢銷的,當(dāng)然是《老人與海》,例如上海譯文出版社的《老人與?!?,每年光在亞馬遜和當(dāng)當(dāng)這兩家網(wǎng)絡(luò)書店就能賣出上萬冊。對比絕大多數(shù)新書總銷量三四千冊的現(xiàn)狀,這個數(shù)字足夠讓某些出版商垂涎欲滴。事實亦是如此:盡管獲得海明威外國版權(quán)基金會授權(quán)的國內(nèi)出版社僅有兩家,但如果您去亞馬遜上檢索,會發(fā)現(xiàn)有庫存、可銷售的版本多達(dá)三十種左右。最近《老人與?!啡硕∨d旺的譯本家族又增添了一員,也就是譯林出版社推出的余光中譯本。說是新出,但據(jù)譯序所說,譯文早在1953年初便已完稿,1957年由重光文藝出了繁體字版;這次由譯林推出簡體字版,余光中“大加修正……全書所改,當(dāng)在一千處以上”(第4頁)。余先生似乎較為謙遜,自稱他最初的譯本“能得七十分”,至于這個改過“一千處以上”的譯本能得多少分,倒是沒有提及,只是輕描淡寫地說“新譯本知所取舍,讀來就順暢多了”。考慮到余先生在海峽兩岸文名素著,其代表詩作《鄉(xiāng)愁》近乎家喻戶曉,兼且著有《余光中談翻譯》,與蔡濯堂(思果)先生遙相唱和,儼然有譯界指路明燈之狀,他這個譯本應(yīng)該是準(zhǔn)確優(yōu)雅兼而有之,如他在談翻譯的書中所期許的,成為英漢文學(xué)翻譯的典范。但可惜的是,就業(yè)已付梓的譯文來看,讀者恐怕難免會產(chǎn)生“盛名之下,其實難副”的感慨。這個改過“一千處以上”的譯本第2頁就出現(xiàn)了明顯的紕漏。在小說的開頭,男孩打算請老人去喝酒,于是說:“Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home?!保ㄒ某鲎許cribner’s Sons在1965年出版的原著,第11頁,以下僅注明頁碼。)余先生給出的譯文是:“我請你去平臺上喝杯啤酒,好不好?喝過了,我們再把這些東西拿回去?!睍械腡errace其實是一個酒吧,它的原型是哈瓦那柯?,敔枮车腖a Terraza酒吧(見本版配圖)。這個地方如今已成為當(dāng)?shù)孛麆?,許多熱愛《老人與?!返挠慰投枷矚g去那里緬懷海明威。此處余先生似乎將首字母大寫的專有名詞Terrace看成一般名詞terrace,所以才會譯錯。張愛玲(今日世界出版社,1972年1月初版,以下簡稱張譯)和吳勞(上海譯文出版社,2006年8月第1版,2010年4月第10次印刷,以下簡稱吳譯)的譯本各自譯成“露臺酒店”和“露臺飯店”,雖然有些出入,但也都算譯對了。由于這個露臺酒吧是小說中最重要的具體地點,余先生這個無心的疏忽導(dǎo)致了一系列連鎖的反應(yīng),后面就出現(xiàn)了這樣讓人費解的譯文:“男孩把這些食品盛在一個雙層的金屬盒子里,從平臺上帶來。他袋里裝了兩副刀叉和湯匙,每副都用紙做的餐巾包好?!l給你的?’‘馬丁老板?!保ǖ?0頁)由于余先生將露臺酒吧誤譯成“平臺上”,后面這個“馬丁老板”顯得特別突兀。張愛玲和吳勞的譯本都將最后一句譯為:“馬丁。那老板?!边@樣讀者就能知道馬丁是露臺酒吧的老板,而不會感到摸不著頭腦。如果說上面這個錯誤是疏忽所致,那么另外一個錯誤應(yīng)該歸咎于余先生對加勒比海地區(qū)的不熟悉。老人和男孩在酒吧喝過啤酒,便把魚具搬回老人住的棚屋,隨后男孩問老人晚飯吃什么,老人回答說:“A pot of yellow rice with fish?!保ㄔ?6頁)余先生將其譯成:“一罐糙米拌魚。”(第7頁)Rice誠然有大米的義項,但米拌魚怎能下咽呢?而且Yellow Rice并非糙米,它是加勒比海地區(qū)常見的菜肴,跟東南亞菜的咖喱炒飯或者長三角地區(qū)的揚州炒飯差不多,主要原料也是大米,只不過添加的作料是藏紅花或者胭脂樹籽榨的油,所以是黃色的。為了增加營養(yǎng)和改善口味,當(dāng)?shù)氐娜藗兺o黃米飯?zhí)砑与u肉、魚肉等配料。吳譯作:“有鍋魚煮黃米飯。”張譯作:“一鍋黃米飯,就著魚吃。”它們雖然和原文有點出入,但并沒有余光中先生的譯文離譜,仍在可以接受的范圍之內(nèi)。令人意外的是,同一頁的最后一行又出現(xiàn)了一處明顯誤譯。我們先來看看原文是怎么寫的:“I’ll be back when I have the sardines. I will keep yours and mine together on the ice and we can share them in the morning?!保ㄔ?7頁)余先生譯為:“我弄到了沙丁魚就回來。我把你的和我的一同冰起來,明早就可以一同吃?!保ǖ?頁)無論是前文還是后面的敘述,海明威都明確地告訴讀者,這些沙丁魚不是用來吃的,而是用來當(dāng)魚餌的。原文的share也并無一起吃的含義,余先生曾任臺灣中山大學(xué)外文系教授長達(dá)十五年之久,以他的英文造詣,絕對沒有可能看不明白這層意思,他何以會這樣譯,真是讓人百思不得其解。最后半句吳譯作:“明兒早上就可以分著用了。”(第10頁)張譯為:“我們早上可以一人一半?!保ǖ?頁)他們就都沒有誤將魚餌當(dāng)作口糧。在余先生翻譯的這本《老人與?!分?,此類錯誤并不少見。比如第18頁有這么一句話:“他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里‘灣草’磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚類都在此匯集?!本退闫查_“洋面”這種奇怪的表達(dá)方式(漢語常用的說法是“海面”)和“灣草”這個奇怪的詞語,讀者也很難理解分號前后的文字到底有什么聯(lián)系,對用字極其在意的海明威為什么要寫這個奇怪的句子呢?還是先來看看原文吧:“He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishmen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean?!保ㄔ?8頁)為了便于討論,我先把這個句子譯成中文:“他看見磷光閃閃,那是水中的馬尾藻,此時他劃過的這片海面,被漁夫稱為‘大井’,因為這里突然變得很深,有七百英尋,各種各樣的魚兒因為水流沖擊海底陡峭的巖壁形成的漩渦而聚集在這里?!庇嘞壬鷮ⅰ按缶闭`為“巨流”,后面那些解釋這個名稱的文字當(dāng)然顯得很突兀,于是這個由雙重原因狀語從句構(gòu)成的復(fù)合句不再層次分明、環(huán)環(huán)相扣,而是變成兩個前后看不出有任何聯(lián)系的分句。相較之下,將Gulf weed錯誤地(抑或應(yīng)該稱為“創(chuàng)造性地”?)譯成“灣草”倒顯得不那么重要了。余先生的譯本還有不少類似的錯誤,這里就不一一展開論述了。如果僅有這些疏忽或者誤讀引起的錯誤,或許也可以稱得上瑕不掩瑜,因為譯著要做到完全沒有差錯是很難的。畢竟譯者在工作的過程中很容易受到外界的干擾,比如說接一通電話,或者被太太喊到樓下喝茶,都有可能影響對正在翻譯的字句的理解。但這個譯本的問題在于,它對原著文體的再現(xiàn)幾乎完全是失敗的,吳勞和張愛玲的譯本也是如此,盡管它們的這類錯誤相對少一些。這恰恰是翻譯經(jīng)典文學(xué)作品的難處所在:并不是說把原文的每個單詞都看懂了,就能準(zhǔn)確地將其翻譯出來。就以剛才提到那個句子為例,吳勞的譯文是:“他劃到海里的某一片水域,看見果囊馬尾藻閃出的磷光,漁夫們管這片水域叫‘大井’,因為那兒水深突然達(dá)到七百英尋,海流沖擊在海底深淵的峭壁上,激起了旋渦,種種魚兒都聚集在那兒?!保▍亲g,第21頁)張愛玲的譯文是:“他看見墨西哥灣的海草在水中發(fā)出磷光,那時候他正劃到海上,漁夫們稱為‘大井’的地方,因為那里突然深至七百尋,各種魚類都聚集在那里,因為潮流沖到海底的峭壁上,激起了漩渦?!保◤堊g,第18頁)表面上看,兩者的譯文似乎都沒有明顯的錯誤,雖然譯法各有不同,但表達(dá)的意思大體上是一致的。它們能夠被稱為好的翻譯嗎?答案是不能。文學(xué)大師和尋常作家的區(qū)別在于,前者的謀篇布局、遣詞造句無不是仔細(xì)推敲的結(jié)果,譯者往往必須經(jīng)過殫精竭慮的思考才能徹底理解他或她的寫作意圖。老人出海時天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(馬尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身為當(dāng)?shù)鼐媒?jīng)風(fēng)浪的漁夫,老人看到磷光,當(dāng)然知道是馬尾藻發(fā)出來的,而馬尾藻的出現(xiàn),則意味著他把船劃到了“大井”這片海域。老人知道“大井”有許多魚,但他卻決意到遠(yuǎn)海去抓大魚,這強化了全書的悲劇色彩。簡單來說,phosphorescence、Gulf weed、great well(大井)和all sorts of fish(各種各樣的魚兒)這四個關(guān)鍵詞的次序是不容更改的,否則就會與書中構(gòu)建的現(xiàn)實相悖。從這個方面來說,無論是吳勞還是張愛玲的譯文,都是失實的,哪怕原文的每個單詞他們都沒有誤解。就好比給人畫像,把鼻子畫到了眼睛上面,雖然鼻子和眼睛都畫對了,但這不能稱為好的肖像。但文學(xué)翻譯的艱苦之處在于,哪怕譯者完全明白作者的意圖,也總有些難關(guān)是跨不過去的。還是以剛才這個句子為例,是不是把上述四個關(guān)鍵詞的次序都處理對了,就可以稱得上完美的譯文呢?顯然不可以。也許細(xì)心的讀者早已發(fā)現(xiàn),這個句子很長,明顯不符海明威標(biāo)志性的“電報體”風(fēng)格。事實上,《老人與海》原著每個句子的平均長度為約14.7個單詞,而它長達(dá)60個單詞,足足是平均長度的四倍。原書中典型的句子是這樣的:“The old man went out the door and the boy came after him。”(原著,第26頁)這個長句所處那一段開頭兩個句子則更短:“Sometimes someone would speak in a boat。But most of the boats were silent except for the dip of the oars。”(原著,第28頁)這種寫作技巧在文體學(xué)上被稱為“局部變異”(internal deviation),它的功能是通過文體的突變來強化作品中的某種氛圍或者人物的情緒。比如說在這里,海明威雖然沒有描寫老人的心情,但這個復(fù)雜的、信息密集的句子如同一陣戰(zhàn)鼓,成功地傳達(dá)出大戰(zhàn)在即的緊張氛圍,真可謂“不著一字,盡得風(fēng)流”。由于語言結(jié)構(gòu)的本體差異,現(xiàn)代漢語缺乏相同的表達(dá)形式,譯者很難找到恰當(dāng)?shù)拈L句來傳達(dá)這種文體上的微妙之處,所以讀者可以看到,無論是余光中、吳勞還是張愛玲,都不得不用若干斷開的短句來轉(zhuǎn)換原文這個沒有標(biāo)點的長句,雖然他們是久負(fù)盛名的詩人、翻譯家和作家,雖然他們的漢語寫作能力毫無疑問應(yīng)該處于中上水平。但話又說回來,正是由于文學(xué)翻譯中有這種不可翻譯的層面,譯者才應(yīng)該更加用心地去解讀原文,力求把那些可翻譯的含義完整地傳達(dá)出來。遺憾的是,余光中先生似乎沒有做到這一點,這可以從一個簡單然而并非不重要的例子看出來。在小說的開頭,海明威這樣形容老人的船帆:“it looked like the flag of permanent defeat?!保ㄔ?,第9頁)緊接著,他又如此描繪老人的雙眼:“they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated?!保ㄔ?,第10頁)這兩個句子雖然很簡單,但它們用一對反義詞(defeat和undefeated)奠定了全書的基調(diào):老人盡管一貧如洗,關(guān)于他的外表的一切(由船帆象征),無不表明他是個失敗者,但他的精神(由眼睛象征)卻是永不言敗、不可戰(zhàn)勝的。實際上,海明威能夠獲得1954年的諾貝爾文學(xué)獎,很大程度上是因為《老人與?!罚欢独先伺c?!纺軌虻玫剿沟赂鐮柲δ切┰u委的青睞,很大程度上則是因為它一掃二戰(zhàn)后歐美文壇衰糜頹唐的悲觀主義風(fēng)氣,用雄壯陽剛的音調(diào)發(fā)出樂觀主義的呼聲:“But man is not made for defeat。A man can be destoyed,but not defeated?!保ㄔ?03頁,意思是“但好漢不是為失敗而生的。好漢可以被毀滅,但不會被打敗?!保┱缛鸬鋵W(xué)院的安德斯?奧斯特靈在當(dāng)年頒獎典禮的演講中所說:“這個故事是一曲頌歌,它提倡哪怕結(jié)果一無所得也永不屈服的奮斗精神,贊揚失敗之中的道德凱旋?!鄙鲜鰞蓚€反義詞體現(xiàn)的二元對立在書中無處不在,它是海明威在構(gòu)建這種樂觀主義傾向的過程中必不可少的要素,最明顯的是老人在海上捕魚時似乎化為兩個分身,他自言自語說出的話和心里默默的思考完全是相反的。但余光中先生對這個兩個句子的翻譯分別是這樣的:“就像是一面長敗之旗?!保ǖ?頁)“他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定。”(第1頁)讀者可以看到,原文那種強烈的對比被余先生消解得無影無蹤。吳勞將后面一句譯成:“它們像海水一般藍(lán),顯得喜洋洋而不服輸。”(吳譯,第4頁)也再現(xiàn)不了原文的深意。張愛玲對這句話的翻譯倒是差強人意:“眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰(zhàn)敗過?!保◤堊g,第2頁)不過用“沒有戰(zhàn)敗過”來形容眼睛,多少顯得有點怪異。在張愛玲和吳勞的譯本中,讀者隨處可以看到一種初學(xué)翻譯的新手容易犯的毛病:時刻不忘將不定冠詞翻譯出來。比如小說的第一句,原文如下:“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish。”(原著,第9頁)以中文寫作在海內(nèi)外文學(xué)愛好者中享有教母般聲望的張愛玲居然譯為:“他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。”(張譯,第1頁)海明威向來惜字如金,對贅詞深惡痛絕,假如他是中國人,很難想象他會這樣寫小說。張愛玲譯文中的“一個”、“一個”、“一只”和“一條”完全可以刪掉,其實譯成這樣就可以了:“他是個老人,獨自劃著小船,在灣流中捕魚,八十四天來,他沒打到魚?!敝劣谟喙庵邢壬淖g文,則全然看不出譯者的詩人風(fēng)采,讀者甚至?xí)吹健瓣柟馇绾谩保ǖ?頁)這樣疊床架屋、不知所云的詞組。另外值得一提的是,在原文中,海明威以代詞指稱大魚時,總是用擬人化的人稱代詞he及其變體(包括him和his)。海明威這么寫的意圖很明顯,因為書中老人屢次將大魚稱為自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中、吳勞和張愛玲不約而同地將這個人稱代詞譯成了“它”。這到底出于什么原因,實在是煞費思量??偠灾瑹o論是最新出的譯林版,市面上最暢銷的譯文版,還是絕版多年的今日世界版,都不是The Old Man and the Sea的理想譯本。由于海明威在其愛達(dá)荷州寓所飲彈自盡的事情發(fā)生在1961年,按照伯爾尼國際版權(quán)公約,從2011年開始,國內(nèi)的出版社可以不經(jīng)海明威外國版權(quán)基金會的授權(quán)而名正言順地翻譯出版這位二十世紀(jì)文學(xué)大師的作品,我相信《老人與?!逢懤m(xù)還將有不同的新譯本問世。多一種譯本終歸是好事,因為這意味著讀者多一個選擇。普通讀者唯一的希望也許是,新譯者能夠認(rèn)真參考原有的譯本,盡可能避免前人犯過的差錯;又或者新譯者不屑站在前輩的肩膀上,那么至少責(zé)任編輯應(yīng)該負(fù)起這個責(zé)任。就拿余光中先生的譯本來說,編輯要是在審稿的時候比照其他譯本,諸如“平臺上”、“糙米拌魚”“巨流”之類低級的錯誤肯定是可以避免的。倘使這個小小的希望能夠成真,則庶幾是那些將來看到新譯本的讀者之幸。

媒體關(guān)注與評論

獎勵其大師級的敘事藝術(shù),新近體現(xiàn)在《老人與海》中,以及其對當(dāng)代文體的影響。——第54屆諾貝爾文學(xué)獎授獎辭

編輯推薦

《老人與海(精美典藏版)》是迄今為止最優(yōu)秀的《老人與?!纷g本,由超級暢銷書《追風(fēng)箏的人》《與神對話》譯者李繼宏先生傾心翻譯。糾正現(xiàn)存其他50個《老人與?!钒姹镜?000多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優(yōu)美、最準(zhǔn)確的譯文。特別附錄10448字全方位精彩導(dǎo)讀,讓你真正讀懂《老人與?!?。超精美裝幀,封面采用精致高檔藝術(shù)紙,內(nèi)文采用100g超細(xì)膩雅質(zhì)紙,讓您在享受閱讀經(jīng)典樂趣的同時,有效保護視力。閱讀《老人與海》,認(rèn)準(zhǔn)李繼宏譯本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    老人與海 PDF格式下載


用戶評論 (總計157條)

 
 

  •   迄今為止最權(quán)威、最經(jīng)典的《老人與?!纷g本,超級暢銷書《追風(fēng)箏的人》《與神對話》譯者李繼宏先生傾心翻譯!
  •   倚靠在床頭,昏黑的夜晚,只留了一盞暗黃的小臺燈,寒露已經(jīng)敲打窗臺,溫暖的熱毯,起燈處發(fā)著紅光。在這樣溫暖祥和的氛圍下,彌漫出的庸散,卻在眼神里流淌著聚精會神的專注,或者吞嗤的神情。 我們向往不平凡,向往與眾不同,向往攀爬頂峰,我們著魔的相信自己與身邊的早晚各居一方,然而我們總在泥藻中與所謂的他們混要一起。承認(rèn)自己為人類,是一件很艱難的事,卻孤注一擲的想要為神,才不枉活,來此人間走一程。而,這些我所認(rèn)為的好高騖遠(yuǎn)的人,又有多少堅定意志力,又有多少寬闊偉大的愛去承載這個世界。小事,人生觀,每件事的堅持與確定性既能成就你與我的人生自我肯定與人生價值。 老人與海,講述一個老人,在捕魚的第85天仍然沒有釣到一條魚,而每天隨他出海釣魚,朝夕相處,陪伴他的小朋友,由于在父母的攔截下而轉(zhuǎn)到了別的船上去釣魚一為求謀生。而老人只能只身一人出海,而在這天,恰好因為海面,總總自然變化,讓他跟隨大海走到了更遠(yuǎn)些的海面去垂釣。在釣魚的過程里,我們會看到,他如何去充饑,如何釣得魚餌,而另外一條魚竿是專門釣得大魚的。在海面上漂泊,一條小舟,四面大海,面朝熾熱陽光,背處西風(fēng)海浪,他不寂寞,他與海洋,與小魚,與大魚,或者與曬傷他的太陽一起做朋友,可他還是希望船上有一個收音機,他想聽些關(guān)于棒球的賽事。 在將近傍晚時分他釣得一條魚,而這條魚卻沒有這么輕易上鉤,他相信自己的實力,相信自己的捕魚技巧,他認(rèn)為他是那個小鎮(zhèn)里,捕魚最好的。而運氣是另外一回說,但他總是堅信自己運氣也是不錯,哪怕在將近三個月里一條魚都沒有釣上來,可他相信遲早會有魚上鉤的,而收獲肯定是不菲的。 在魚兒上鉤,卻遲遲不能有一絲進展的時刻,他用他畢生最大的忍耐力去跟他較量,他相信這條大魚比人類厲害,可他知道魚不聰明,也不讓魚在他的帶引下,而變得聰明。老人,就在那里耗著,和魚一起耗在靜靜深黑的海面上。捕魚時間久了,如果身邊沒有人陪伴,會習(xí)慣和自己對話,那樣會覺得有意思些,他想說些話,無論說給誰聽,哪怕是自己。他開始很害怕那條大魚知道自己的厲害,更拼命掙扎擰斷掉繩。所以老人總是一松一緊的誘惑它。在海面上,這樣兩天兩夜,老人經(jīng)歷大魚的各種推拉,老人手受傷了,他怪罪自己的左手,可他還是給左手鼓勁,他這樣和魚做著斗爭,他不睡眠,他多么希望能在夜晚稍微休息一下,哪怕身上纏著魚繩子而恰好在傷口處僅僅用著力道。他有那個忍耐力和堅持。他想起他年輕的時候,和一個黑人掰手腕,整條街的人都壓堵,起初一直持久不下,分不出勝負(fù),快到天黑,大家都想趕快結(jié)束,當(dāng)黑人快把老人壓下去的時候,老人還會一點點抬起來,在繼續(xù)堅持,就這樣大家熬過白天以至于也熬過了晚上,大家都困了,為了趕早去趕工,上班的上班,做搬運工的做搬運工都走了,可就在八點的前一刻,老人贏了。那時候工人,都八點上班。 都過了兩個白天與黑夜,那條大魚終于浮出水面,老人看見那條魚的摸樣,他敬佩那條魚,欣賞它的堅持,他覺得它如此的優(yōu)雅,想和它做朋友,老人不忍心釣上它后以至于殺死它,可老人知道,他一定要馴服他,他怎么會輸給一條魚。他如此不忍心的肯定自己下的決定。在這里,我們看到老人,愛魚,愛大自然,可他身為一個捕魚者,又是這么的倔強。 在后來老人用盡全力釣上這條大魚,其中包含黑夜的對抗,身體的力不行,他承認(rèn)他老了,可他不能輸給這條魚,不能就這樣告別這片大海,他拼命補充體力,生吃小魚,沒有鹽巴,覺得惡心,也會為了增加體力而去吃這些。最后釣上了大魚,他看著這么龐大的身體,他想象著回去后,大家如何對他雀躍歡呼,與津津樂道??稍诜岛降耐局?,因為捕捉大魚,留在海洋線上的血跡,他即將會面臨更大的挑戰(zhàn),鯊魚。 在與鯊魚抗?fàn)幍幕丶衣飞?,各種鯊魚,成群的鯊魚,看的自己也心驚肉跳。但老人的那種勇敢,老人眼看自己的大魚,身體,三分之二,三分之一,只剩下骨頭,他內(nèi)心的那種絕望,到最后,他只希望,能平安到家,他寧愿當(dāng)初沒有走出大海這么遠(yuǎn),寧愿沒有補抓到這條大魚,他不要朋友對他的欽佩,與贊揚,他只想安全回家,只想好好睡在自己的床上,寧愿沒有出海,在家看看報紙。 最終,老人到達(dá)了離家的海岸,船有些破掉了,但不影響,稍微補休下就好,那條大魚只剩下了骨骸,老人精疲力盡的走到了自己家,躺下就睡了,像從來都沒有睡過一樣,迫切的需要睡眠。 早晨,老人都是習(xí)慣叫小朋友起床釣魚的,這天老人因為身體的匱乏仍然睡著,早晨的海港圍繞這很多人,都在絮絮叨叨這條大魚,只見那位小孩,哭哭滴滴的往老人房間走,他知道老人發(fā)生了什么事,他心疼老人。他決定以后一定會陪著老人一起釣魚,不再讓他一個人這么危險。 很感人的小說,文中體現(xiàn)了,老人對自然的熱愛,對熱愛的事情的堅持與執(zhí)著,已經(jīng)在面臨危險時候的勇敢。其中的小朋友,又體現(xiàn)了對老人的一種關(guān)懷。文中細(xì)節(jié)部分與流露出的情感,文字匱乏,不能細(xì)微體現(xiàn)。只知道,又是一個讓人韻味深長的小說。人與自然,人與人,之間和諧相處的美好世界。
  •   厄尼斯特·海明威這部巔峰之作曾先后獲得1953年普利策獎和1954年諾貝爾文學(xué)獎。《老人與?!愤@部小說成功的塑造了一位勇敢、堅毅且又內(nèi)心善良的老漁夫與大海的故事。故事內(nèi)容簡潔明了,言簡意賅,脈絡(luò)清晰,寓意深刻,使人讀后無不佩服老人的勇氣和那份不服輸?shù)膱砸憔瘢粌H讓人充滿了信心和希望,還增添了戰(zhàn)勝困難的勇氣和力量,真不愧是一部巔峰之作,很是值得大家細(xì)細(xì)品讀。
  •   讀這本書其實早就沒有帶著首次翻閱的新奇感,而是更多感受著海明威這所謂冰山一角之影射的更多未言之言。一個永不言輸?shù)睦先?,一份?zhí)著和永不泯滅的自信,就算拋開本書出版的時代背景不談,這也終將成為讀者心目中如圖騰般的人物形象。本版的譯者李繼宏在書后提及有關(guān)不同翻譯版本的意見,譯制讀物不可避免的需要借助于翻譯者的文字,而翻譯者對其原著的理解程度在很大程度上會直接影響其譯本的讀者??磥?,還是得慢慢磨磨自己看原版的能力,從海明威筆下流淌出的文字才能真正的代表他。
  •   王小波以前評論說,《老人與?!分v了一個老漁夫的故事,但是在這個故事里卻揭示了人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的斗爭精神,也佩服海明威。
  •   本書的開頭和結(jié)尾都是李繼宏先生寫的,對《老人與海》的各個翻譯版本進行了一定的比較,并且指出了其中的一些不妥之處。我看后覺得很受感染,一個翻譯家真的是不好當(dāng)呀!本書的價格公道,內(nèi)容權(quán)威,而且附帶了李繼宏先生的網(wǎng)頁地址……個人覺得這本書的制作還是很用心的!
  •   《老人與海》是海明威最負(fù)盛名的一部中篇小說。海明威憑借這部小說獲得了諾貝爾文學(xué)獎。小說成功的塑造了一位堅毅、果敢,而又心地善良的老漁夫,成為文學(xué)史上一位光輝的,讓人為之感動的經(jīng)典形象。
  •   李繼宏最新的譯著,“冰山理論”讓我重新思考《老人與?!返恼嬲⒁夂蜕羁痰膬?nèi)涵。很不錯的一本書。
  •   老人與海之間似乎真的有很多秘密。老人他喜歡海,他喜歡魚,可是他是捕魚。他捕的是魚,同時也養(yǎng)了魚。老人力氣特別大,年輕的時候掰手腕連續(xù)掰了幾天后終于贏了。老人他想捕大魚,對他來說,捕魚不僅僅是賴以生存的技能,是一種樂趣,一個老人的樂趣。小男孩很喜歡老人,崇拜,小男孩在老人面前似乎永遠(yuǎn)是小男孩。老人吶,他補了一條大魚,那條大魚已經(jīng)是他的朋友了,盡管回來的路上被鯊魚吃光了,但是老人還是留著魚骨頭,給小男孩看看,也給自己看看。那是一條很大很大的漂亮的魚呢。
  •   超喜歡封面啦.超有feel的.行與行的間隔適中.看著挺舒服的.不過前面有二十頁的導(dǎo)讀.后面P93-117是版本和注釋說明和附錄(談?wù)劇独先伺c?!返娜N譯本).只有中間3-92頁是正文.因為我沒看過.所以我不知道內(nèi)容是否有所不同.它說是迄今為止最優(yōu)秀的譯本.可能語言比較精煉吧.精華濃縮而成所以字?jǐn)?shù)不是問題.
  •   海明威創(chuàng)作的《老人與?!肥俏易顬橄矏鄣囊黄髌罚遗宸先说挠職?,佩服他不屈不饒的精神,也佩服海明威。譯文也很生動,非常喜歡~~~
  •   這本書剛剛拿到手,這個版本的的印刷和包裝是我中意的樣式。而且這版的老人與海是我喜歡的翻譯者李繼宏翻譯的。很好的一本書,我覺得我的弟弟他會喜歡。
  •   高中時讀過,一點也沒找到樂趣,一直以為老人與海之所以出名只是因為匯集了海明威的各種寫作手法再加一個很勵志的口號?,F(xiàn)在重讀才覺得這小說作為世界一流小說是名副其實的??梢娨粋€好的譯本是多么重要。
  •   《老人與?!穼懙氖抢蠞O夫圣地亞哥在海上的捕魚經(jīng)歷:老人制服大馬林魚后,在返航途中又同鯊魚進行驚險的搏斗
  •   我讀完了李繼宏的老人與海。、看見書簽 說要贈送一本李繼宏的世界名著 非常感謝啊、希望承諾能夠兌現(xiàn)
  •   之前看《追風(fēng)箏的人》的時候已經(jīng)覺得譯者的文字非常棒,很流暢很有感染力,這次買的《老人與?!芬卜浅:谩矚g
  •   老人與海,言簡意賅,故事簡潔明了,脈絡(luò)清晰,而且該表達(dá)的意思都能讓人領(lǐng)悟到,不愧是獲得諾貝爾文學(xué)獎的作品,永遠(yuǎn)充滿信息與希望,擁有堅定不移、永不放棄的信念,對于一個剛出大學(xué)校園不久的人來說,是一本比較勵志的書籍,推薦大家去品讀。
  •   迄今為止最權(quán)威、最經(jīng)典的《老人與?!纷g本——名副其實
  •   老人和魚之間的微妙,戰(zhàn)友一樣的情感,曾讓我震撼。喜歡李繼宏的翻譯,尤其是導(dǎo)讀,贊一個。
  •   在我沒有拜讀<老人與海>的時候,我一直在想是什么樣的書會如此著名并榮獲諾貝爾文學(xué)獎?當(dāng)我真正讀了此書后,我才意識到此書的力量之大,大到足以讓我陷入沉思。
  •   《老人與海》之所以成為海明威顛峰之作,之所以不同于海明威其他硬漢小說,就在于海明威在《老人與海》中,不但寫了硬漢,而且通過這一硬漢謳歌了人類永恒價值。
  •   最經(jīng)典的《老人與海》譯本,值得收藏。
  •   老人與海是海明威的巔峰之作,而且本書導(dǎo)讀寫的很好,對閱讀本書很有幫助
  •   早知道海明威的《老人與海》,孩子要了才拍!大人孩子共同閱讀吧!共同欣賞吧!字里行間距很大,看起來也不費眼很好!值得推薦!
  •   17號下單,18號收到,19號看完。
    從沒完整的認(rèn)真的看過老人與海,很慶幸選擇了這本書,雖然書的介紹說是男孩子必讀的勇氣之書,但女生看看也不錯。
    老人的勇氣值得佩服,老人的意志力更加讓人敬仰。還有絲絲的孤獨伴著對親情的渴望,令人心中酸酸的。
    總的說這本書很不錯!值得看。語言精煉,打算再買本英文版的~
  •   老人與海買了一本英文原著一本譯本,一邊看經(jīng)典一遍學(xué)英語,很不錯
  •   硬漢只能被消滅,不能被打倒。一個家徒四壁,無依無靠的老漢,在出海83天打漁一無所獲的情形下,依然樂觀的繼續(xù)著,在第84天,圣迭戈遇到了一條大的藍(lán)槍魚,經(jīng)過將近3天3夜的意志搏斗,終于成功捕獲大魚。但回程的途中,大魚的鮮血吸引了許多鯊魚前來吃死尸,老人耗盡了所有的力氣,驅(qū)趕鯊魚,但可惜的是,大魚被鯊魚啃噬的只剩了骨架。
  •   《老人與?!分v的是一個守本分有精神的人是如何的固執(zhí),簡單的故事最有象征意義,但首先你得把故事拉長,做一個藝術(shù)變形,抓住細(xì)節(jié),并安排時間解決讀者牽掛的問題。
  •   好吧,我不得不說,看完《老人與?!?,我被治愈了??赐陮?dǎo)讀,尤其是知道海明威最終飲彈自盡,這樣極端的硬派男人,比西部片里的更偶像呢。
  •   包裝很好,前面的導(dǎo)讀可以更準(zhǔn)確在了解到海明威和老人與海這本書,很不錯。。
  •   是《老人與?!犯鞣N中譯本中相當(dāng)突出的好譯本。
  •   我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上購過二十多本書,都比較滿意。海明威的《老人與?!?,語言樸素簡潔,但須精心研讀體會作者留白的深奧內(nèi)含。
  •   老人,與那條大魚搏了幾天幾夜,終于戰(zhàn)勝了大魚,更是對大海,對自己的戰(zhàn)勝,即使在回歸途中被鯊魚所劫,最終僅僅帶著一個魚頭回到小村,但是他仍然受到了人們的敬佩,更可貴的是,他獲得了精神上的財富,拼搏過,便悔。最后,老人又夢見了那獅子,想必他還夢到了與與鯊魚拼搏的精彩場景吧...
  •   要說第一印象 略顯詭秘的封面色澤恰到好處 并沒有選擇海洋表面的色彩 頗為贊賞 果麥logo簡單漂亮 硬殼的書面與整體搭配似是渾然天成 更令人贊許的是有塑料薄膜!網(wǎng)購大肆橫行,我所有書不是當(dāng)當(dāng)就是**,有些書回來真不成樣子了!內(nèi)容話導(dǎo)言與附錄部分給了我額外的驚喜。沒有導(dǎo)言,我無法知道神馬是冰山理論——海明威的寫作風(fēng)格,也會錯過很多字句簡潔表面相安無事其實則大有深意的地方,因為這個,推薦購買!這樣你讀來會更注重細(xì)節(jié)的。沒有尾綴,就很難相信其他版本的疵病,因為可能讀的時候只是稍有疑惑而不去追究。所以通過李繼宏先生的陳述,我得知以后購書時也得對譯者精心注意。至于書的內(nèi)容,剽悍的人生不需要解釋。。
  •   海明威寫完這部《老人與海》就成絕唱了,他就是書中的老人,不愿意被病魔打敗,選擇了自殺。。。
  •   看這本書更多的也許是因為喜歡海明威的硬漢風(fēng)格吧。 一個簡單的故事,一個老人一條船一個孩子一只鯊魚組成了一部書。
  •   老人與海 與魚 與男孩 戰(zhàn)斗、堅持、關(guān)愛 一個不存在的現(xiàn)實在現(xiàn)實中存在
  •   這是我買的第四個版本的老人與海了,是幾個版本中很得我心的一本,裝幀很好硬殼精裝,印刷的不錯,翻譯的很好!
  •    《老人與?!芬詫懯¢_篇,以寫失敗結(jié)尾,似乎失敗就是它的主題。但海明威的真實意圖,其實是要寫失敗中的勝利。
  •   兒子看完了,但還沒理解。期待他讀懂老人與海。小說自身肯定很好了,翻譯得也不錯。
  •   海明威,老人與海給了我們精神上的支持和榜樣
  •   《老人與?!肥且槐痉浅:玫臅?,很勵志!讀這本書,為我添了很多戰(zhàn)勝困難的勇氣和力量。我相信只有有老人那般不服輸?shù)囊庵?,堅持到最后,不管結(jié)果怎么樣,都不會有遺憾!故事的結(jié)尾確實讓人覺得有點難過!
  •   我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不饒的斗爭精神,也佩服海明威。
  •   從書名就可以知道作者主要講的就是一個老人在海上發(fā)生的一些事情,深入書中,我發(fā)現(xiàn)書中的老人是多么勇敢、不怕困難、堅持不懈的一位漁人啊,他歷經(jīng)千辛萬苦終于打到了一條足以養(yǎng)活他以后生活的“大魚”,但是在歸航時卻遭到了惡劣天氣的干擾、鯊魚的襲擊,他多么希望曾經(jīng)和他在的小男孩能夠在身邊幫助他這個年老力衰的老頭,但是那只是他的一廂情愿罷了,不過,他最終還是克服了一切困難把身下的“大魚的遺體”帶回家來。作者僅僅通過幾萬字的描寫營造出了十分深刻又留人以想象的空間。作者通過寫老人在海上孤軍奮戰(zhàn)的故事來說自己想成就一番大事卻又心有余而力不足但是沒人幫助自己的現(xiàn)實生活。
  •   典藏 中學(xué)時代讀過 突然想重讀經(jīng)典 這次買了好多本 簡愛 老人與海 傲慢與偏見 飄 理智與情感
  •   簡練,第一次讀到這樣的《老人與?!?,第一次對外國小說沒有了閱讀恐懼障礙
  •   書剛到手,還沒看。不過在網(wǎng)上看了簡介,內(nèi)容和情節(jié)很是吸引我。一下子買了《老人與?!泛汀读瞬黄鸬纳w茨比》,很是期待書中的內(nèi)容。
  •   看過三個版本的《老人與?!?,這絕對是最棒的版本。
  •   這個版本確實好讀。我以前看過老人與海,一直沒讀進去,這回一個字不差看完了。
  •   很好,一共買了好幾本,這本老人與海是孩子最喜歡的
  •   老人與海 很喜歡,故事很精彩 看過它的人 可以幻想出那精彩的畫面
  •   人可以被毀滅,但不可以被打倒!看看《老人與海》吧!好書!精裝!值得收藏!
  •   老人與海,一直想讀的文學(xué)作品,非常經(jīng)典
  •   一天之內(nèi),竟然把《老人與海》讀完了。 沒有想象中讓心觸動,再讀一遍試試吧。
  •   這本《老人與?!氛Z句優(yōu)美,引人入勝。描寫細(xì)致,封面非常漂亮,很喜歡!
  •   第一次看《老人與海》這篇小說是在上高二的時候,當(dāng)時我對這篇小說并不很喜歡。因為它沒有眾多的人物、曲折的情節(jié)、華美的語言,更談不上離奇、驚險和哀婉了。然而隨著年齡的增長,生活閱歷的豐富,自己漸漸領(lǐng)悟到了這篇小說的一些魅力。
  •   老人與海是經(jīng)典名著,我也沒有看過,等孩子看我我也想好好看看這本書。
  •   覺得這部作品很明顯的映射了圣經(jīng)的故事。老人在海中的經(jīng)歷,受難,到最后的得救,都在影射基督受難的全過程
  •   老人與海,憑著中學(xué)時代的記憶,對老人與海的故事感受不多,但再翻開這書,頓時感覺自己的記憶太淺薄了。
  •   佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的斗爭精神,這個故事里揭示了人類共同的命運。
  •   讀《老人與?!?,不僅是讀出老人面對自然的無懼,更重要的是讀出他的無奈,他的困惑,他的感恩以及他對生命的尊重。
  •   老人與海這本書非常好,人不是為失敗而生的,一個人可以被毀滅,但不可以被打敗。@果麥文化傳媒。
  •   大學(xué)的時候 看了電影 對老人冒險捕獲鯊魚 最終只剩魚刺的事覺得不公而憤恨 學(xué)習(xí)的時候 說海明威一代是迷失的一代 具體的記不清了 書還沒來得及看 但是絕對好評
  •   以前高中語文課文里也有老人與海的片段,當(dāng)時也有被老人的經(jīng)歷吸引到,的確是不同凡響的?,F(xiàn)在把整本書都看了一遍之后,確實很震撼。
  •   老人與海是一本小書,但是這個故事本身就是一曲英雄主義的贊歌。
  •   老人與海 這本書 老少皆宜 有故事有情節(jié) 很不錯??!
  •   老人與海,小學(xué)時候就聽說過的美麗故事
  •   《老人與?!肥且徊慨惓S辛?、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美?!鸬湮膶W(xué)院院士霍爾斯陶穆
  •   之前看過其他版本的,不知道多年以后再度老人與海會不會有所不同
  •   一個真正的老人,一個真正的孩子,真正的大海,一條真正的魚和許多真正的鯊魚
  •   最好的老人與海,值得收藏
  •   《老人與?!肥俏乙娺^的杰作中的杰作。
  •   這是我以前讀書時的老人與海嗎?咋那么好看了捏?
  •   電視看過老人與海,不過書還是要買,給兒子的禮物,好書。
  •   不僅僅是 “人可以毀滅 但不能屈服”,老人,馬林魚,鯊魚,他們都有自己的尊嚴(yán),在生存與毀滅的較量中才有勝敗,而無關(guān)乎尊嚴(yán)。
  •   這本《老人與?!泛苓m合我。
  •   《老人與?!?,不錯哦!
  •   老人與海,應(yīng)該是正版,還可以
  •   經(jīng)典小說,講述老人在遠(yuǎn)海與打魚,鯊魚斗爭,突出老人熱愛自然,熱愛棒球,喜歡小男孩,中心是老人遇到困難時,表現(xiàn)永不言敗,勇往直前的精神,值得我們學(xué)習(xí)。
  •   這是我讀海明威的第一本書,打漁老人一個孤獨的硬漢。讓人不得不敬其之有恒和勇氣。又感嘆他孤軍作戰(zhàn)的孤獨和寂寞。
  •   四年級的小朋友看的,剛開始看得很沒勁的,說一點意思都沒有,就是寫老人去捕魚。后來問他有沒有看到老人怎樣同鯊魚搏斗的,小孩說沒有,于是引導(dǎo)性的讀給他聽了一小段后就很有興趣了,很不錯
  •   我覺得這本書內(nèi)容真的很好。讓我們深有感觸。老人的勇敢與執(zhí)著讓人感動。我用了一下午的時間讀完了它。但我覺得這本書值得讀上兩三遍。這本書送來的時候上面有些不平整,但是紙質(zhì)什么的都很好。還是超級喜歡海明威呀!
  •   其他版本也沒讀過,不好對比。但這本書真的很動人,老人的勇氣讓我瞠目,但也有些悲壯。我不知道,從傳統(tǒng)意義上來看,老人是否是成功的,但是的確是值得尊敬的。我一直在想,老人是快樂的么?不得要領(lǐng)。謝謝海明威,這是一部值得無數(shù)次閱讀和學(xué)習(xí)的偉大著作。
  •   這本書讓我真正體會到什么叫男人,老人那種永不放棄的精神深深的觸動著我,簡短的文字卻有著振奮人心的效果,昨天打籃球我們七局四勝,被對方打個3比0準(zhǔn)備放棄的,老人與鯊魚博斗的場景,一次次的激勵著我,不斷在球場上揮灑著青春與熱血,雖然后來4比3還是輸了,但我真切的體會到那種全力拼搏的快樂!
  •   還沒讀完,但很喜歡,喜歡這種風(fēng)格,翻譯也很好!看過李繼宏翻譯的【追風(fēng)箏的人】。。。 訂單號:6272852847 (已送達(dá)) 6272852847孫靈靈貨到付款¥48.50已送達(dá)2013-06-18換貨 | 退貨 | 待評價 折疊 6272852847孫靈靈貨到付款¥48.50已送達(dá)2013-06-18@果麥文化傳媒
  •   王小波說過“一個人擁有此生是不夠的,他還需要一個詩意的世界?!笨磿?,得看詩人翻譯的,至少他們是優(yōu)美文字的工作者。老人與海大家可能都看過了,故事也都了解。為何還要再看一遍,不僅僅說是回憶當(dāng)時在老師的號召下閱讀世界名著的情景,更有午夜巴黎中對詩意生活的向往。
  •   雖然殺了幾條鯊魚,但旗魚被其他鯊魚吃光了,等他進港時,旗魚只剩下一副骨頭。
  •   對于海洋我一直有著深深的敬畏,看到這場生命意志的角逐,既佩服老人的硬漢精神,又對這種對未知的篤定感觸頗多,是歌頌么?
  •   人們只看到了那個多少多少英尺長的魚殘骸,卻永遠(yuǎn)都不可能想像到老人在海上碰到了什么,有了怎樣的犧牲。
  •   很好看的,尤其是中間寫老人捕魚的動作及回來時與鯊魚搏斗很精彩。超贊?。?!
  •   一個老人和一條大魚長時間頑強地搏斗。最精彩的是書中的心理描寫:盡管主人公有著超常的意志力,有著堅韌不拔和頑強執(zhí)著的精神力量,但在堅持信念的過程中,他也有過不安和掙扎、失望和彷徨,但最終他堅定的信念、強大的意志力給了他戰(zhàn)勝一切的力量,他成為了勝利者。在這個過程中,你可以看到人性的復(fù)雜,但更多的是人性的光輝——那種永不言敗、決不放棄的精神力量。
  •   老人的力量在獨自飄蕩在大海中、與大魚搏斗中、與鯊魚廝殺中得以充分體現(xiàn),人在獨處并面對困難時的心理、行為表現(xiàn),真實反映了這個人的本質(zhì)。
  •   文章很短,解釋、類比翻譯一大堆。覺得是精裝版的沒辦法,價格偏貴了。就這么一丁點內(nèi)容,但濃縮就是精華。老人的精神是非常讓人尊重的。對于自己十足的自信。意志力十足的堅強。不怕孤獨、不怕寂寞的和大海中的兄弟以及敵人抗?fàn)?。文中的小男孩是個非常懂得老人的人,因為老人是個智者,用聰明和毅力生存著,作為孩子應(yīng)該學(xué)會在他身上學(xué)習(xí)其中非常有價值的東西,并且應(yīng)該多吃苦,有時候也不應(yīng)該為了眼前的利好而放棄學(xué)習(xí)的機會,作為長輩應(yīng)該多給與孩子的是學(xué)習(xí)什么而不簡單的是生存。因此文章雖短,但其中的含量信息很多。比如學(xué)會懂得享受生活,運動是增強體質(zhì)的,有時候還可以造就一個人的品質(zhì)??傊诶先松砩蠈W(xué)習(xí)的東西應(yīng)該努力在少年年輕時去接觸,讓我學(xué)會了以后做為家長后,如何面對自己的孩子。好書。
  •   我可不是高帽批發(fā)商哦。我沒看過其他的譯本,但李繼宏老師譯的這本我昨天昨天剛收到,用一個晚上就閱讀完了,文字優(yōu)美,語言流暢,情感突出,對白經(jīng)典,讓人閱讀起來愛不釋手,有讓人一口氣看完的吸引力。
  •   很喜歡書的封面 老人身上的品質(zhì)讓人深深感動 盡管老人最后沒有得到這條大魚 但他是真正的英雄
  •   非常好看?我佩服文中老人的堅持,他有著豐富的想象。他喜歡和魚兒談話,他雖然貧困卻有著向上的恒心,是一本好書!?。?/li>
  •   老人釣了一本的魚,一直釣.
  •   怎么說呢,很佩服老人的勇氣,但不知道這勇氣是否有第二次
  •   老人與海因為是要求讀物所以買了,到手很不錯封面漂亮 內(nèi)容也不錯,后面有糾錯內(nèi)容覺得譯者很有勇氣
  •   兒子超喜歡 已經(jīng)看了兩遍 繼續(xù)購入李繼宏譯本
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7