出版時(shí)間:2012-4 出版社:天津人民出版社 作者:(古希臘)伊索 著,邱宏 譯 頁(yè)數(shù):409
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
序言 伊索將人類歷史中屢見(jiàn)不鮮的真理形象化、具體化,于他而言,流芳百世的聲名當(dāng)之無(wú)愧,因?yàn)樗救藦奈吹玫綉?yīng)有的報(bào)答。堅(jiān)實(shí)的常識(shí)基礎(chǔ)和對(duì)真知灼見(jiàn)的細(xì)膩刻畫(huà),都是其寓言體現(xiàn)出的特點(diǎn),但這種特點(diǎn)并非只歸他個(gè)人所有,而應(yīng)歸于全人類。在人類早期歷史中,凡真實(shí)可信的真理,即是普遍存在的;凡普遍存在的,皆是無(wú)名無(wú)姓的。在這種情況下,總有一些中心人物承擔(dān)起收集歸總的責(zé)任,繼而便得到了創(chuàng)造集結(jié)的名聲。伊索便如此,總之,他獲得了這樣的名聲。在這樣一個(gè)人身上,一定存在著某些偉大和人性化的東西,有關(guān)人類未來(lái)和過(guò)去的東西;即便是他僅僅以此來(lái)掠奪過(guò)去或欺騙未來(lái)。亞瑟王的故事,或許果真與沒(méi)落的羅馬帝國(guó)中那好斗的基督教有關(guān),又或許與潛伏在威爾士山脈中熱血澎湃的傳統(tǒng)有關(guān)。即便我們發(fā)現(xiàn)了比Mabinogian 更古老且更好的起源,比《國(guó)王之歌》(Idylls of the King)寫(xiě)得更晚且更糟糕的版本;然而,“Mappe”或“Malory”這個(gè)詞卻一直意味著亞瑟王。幼兒童話或許出自亞洲印歐語(yǔ)系的種族,可現(xiàn)在卻已滅絕了。這些童話或許是由某個(gè)美麗的法國(guó)淑女或像佩羅特一樣的紳士所發(fā)明創(chuàng)造;又或者,有可能就像其公開(kāi)宣稱的那樣。然而,我們總是把類似這種最好的童話結(jié)集稱為“格林童話”,僅僅因?yàn)檫@是最好的結(jié)集?! ∑駷橹梗了饕殉蓺v史,歷史上的他曾經(jīng)是弗里吉亞的一個(gè)奴隸,或者說(shuō)至少是一個(gè)頭上沒(méi)戴任何具有特殊意義的弗里吉亞自由之帽的人。倘若歷史上確有其人,他大概生活在公元前六世紀(jì),在那個(gè)年代,克洛伊索斯(古代呂底亞的國(guó)王)的故事就像希羅多德(希臘的歷史學(xué)家)的一樣受到了大家的喜愛(ài)和懷疑。其中,有一些故事帶有某種道德缺陷的特點(diǎn)和粗俗的口頭語(yǔ),也有一些故事(如紅衣主教所說(shuō))講述了他在德?tīng)柗票蝗酉聭已碌慕?jīng)過(guò),盡管沒(méi)有任何理由。他到底是因?yàn)槌舐兔胺杆硕蝗酉聭已?,還是因?yàn)榫哂懈呱械牡赖潞驼x感而被處死,這要留給那些閱讀了該寓言的讀者們來(lái)判斷。伊索像萊摩斯叔叔一樣,或許是個(gè)虛幻人物,或許真實(shí)存在過(guò)。然而,舊社會(huì)中的奴隸也能像伊索那樣受人崇拜,或者像萊摩斯叔叔那樣受人喜愛(ài),這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。非常奇怪的是,這兩個(gè)偉大的奴隸都講述了有關(guān)野獸和鳥(niǎo)類的非凡故事?! ∪欢?,無(wú)論伊索有什么成就,被稱之為寓言的人類傳說(shuō)并非歸功于他。在任何一個(gè)來(lái)自弗里吉亞重獲自由的人被或未被扔下懸崖之前,寓言早已存在了,而且還一直延續(xù)下來(lái)。實(shí)際上,認(rèn)識(shí)到這種區(qū)別,對(duì)我們是有好處的,因?yàn)榕c其他寓言家相比,顯然伊索更有貢獻(xiàn)。同樣熠熠生輝的格林童話是由兩個(gè)德國(guó)人收集起來(lái)的。假如我們認(rèn)為將此歸功于一個(gè)德國(guó)學(xué)生有點(diǎn)困難,但至少我們對(duì)這個(gè)學(xué)生的了解更甚于對(duì)一個(gè)弗里吉亞奴隸的了解。誠(chéng)然,實(shí)際上伊索寓言并非伊索的寓言,而格林童話也不是格林兄弟的神話傳說(shuō)。然而,寓言和童話故事卻是截然不同的兩回事。盡管兩者之間有著太多不一樣的元素,但其簡(jiǎn)單、顯而易見(jiàn)的特點(diǎn)卻是相同的。再?zèng)]有什么更好的寓言能超過(guò)伊索寓言,倘若沒(méi)有它們的存在,這世上再也沒(méi)有什么好的童話傳說(shuō)。 對(duì)于寓言故事而言,有一點(diǎn)我們都應(yīng)理解,無(wú)論叫伊索或別的名字,所有的人物都必須是客觀的,并非特指某一個(gè)人。他們就像代數(shù)學(xué)一樣是抽象的,像國(guó)際象棋一樣是由各個(gè)部分組成的。獅子總是比狼強(qiáng)壯,正如四永遠(yuǎn)是兩個(gè)二一樣。寓言中的狐貍一定言行不軌,就像國(guó)際象棋中的騎士一定要走彎路一樣。寓言中的羊一定是向前前進(jìn)的,就像象棋中的兵或卒一樣,只前進(jìn)不后退。寓言中絕不允許讓兵或卒落入詭計(jì)之中,它也不允許發(fā)生如巴爾扎克所稱的“一只羊的起義”之類的事。另一方面,童話傳說(shuō)則顯然圍繞著人類的個(gè)性特點(diǎn)而展開(kāi)。如果沒(méi)有什么英雄與龍作戰(zhàn),我們甚至于都不知道它們是龍。如果沒(méi)有冒險(xiǎn)家被扔在一個(gè)未被發(fā)現(xiàn)的小島上,這個(gè)小島也就永遠(yuǎn)不會(huì)被發(fā)現(xiàn)了。如果磨坊主的三兒子沒(méi)有發(fā)現(xiàn)讓人心醉神迷的花園,以及七個(gè)被冷凍了的公主面無(wú)血色地站在那里,那么公主們就會(huì)永遠(yuǎn)面無(wú)血色地被困在魔法之中了。如果那個(gè)英俊的王子沒(méi)有發(fā)現(xiàn)睡美人,她也就只能繼續(xù)昏睡下去了。寓言反映出兩個(gè)相反的概念,然而任何事物本身在任何情況下都會(huì)不言而喻。狼永遠(yuǎn)都是殘忍的,而狐貍永遠(yuǎn)都是狡猾的。同一類的東西可能注定會(huì)受到動(dòng)物崇拜,這一點(diǎn)早已被埃及人、印度人和其他偉大的民族綜合認(rèn)證了。我認(rèn)為,人類不會(huì)帶著完全的個(gè)人愛(ài)好而去喜歡甲蟲(chóng)、貓或鱷魚(yú);他們只是賦予了動(dòng)物一種抽象的、無(wú)名的自然能量,這種抽象性和能量對(duì)某些人來(lái)說(shuō)是令人敬畏的,而對(duì)于無(wú)神論者來(lái)說(shuō),就是令人毛骨悚然的了。因此,在所有的寓言中,無(wú)論伊索寓言還是其他的寓言,所有動(dòng)物的武裝都像無(wú)生命力的事物一般,如大河或正在成長(zhǎng)的大樹(shù)。這是一種局限,也是此類事物的一種損失,他們只能代表自己;同時(shí),這也是他們的悲劇,因?yàn)闊o(wú)法丟失他們的靈魂?! ∵@也正是寓言得以不朽的原因,如果沒(méi)有將人轉(zhuǎn)變成國(guó)際象棋中的棋子,我們也就不能如此簡(jiǎn)單地說(shuō)明淺顯易懂的道理了。倘若不利用那些根本無(wú)法說(shuō)話的動(dòng)物,我們也就無(wú)法闡明如此簡(jiǎn)單的事情。想象一下,假如你把狼當(dāng)成一個(gè)殘忍的富翁,或者把狐貍當(dāng)成一個(gè)狡猾的外交家。你馬上就會(huì)想起,富翁也是人;而你也就永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,外交家也是人。你或許一直在尋找,偶然的談笑風(fēng)生應(yīng)該與暴君的殘忍無(wú)情相伴而來(lái);又或許在尋找,包括美德在內(nèi)的一切美好事物的正面價(jià)值,都應(yīng)存在于任何一個(gè)良善的外交家身上。一旦將此賦予到兩條腿的人身上,而非四條腿的動(dòng)物身上,并且扯掉它的羽翼,那么,你就無(wú)法要求一個(gè)人像童話故事里那樣英勇,或者像現(xiàn)代小說(shuō)里那樣膽怯懦弱了。 不過(guò),在這種樸實(shí)無(wú)華又無(wú)拘無(wú)束的風(fēng)格中使用動(dòng)物的形象,就像被用在徽章上的盾形或古代的象形文字一樣,人類的確成功地傳承了被稱為公理的偉大真理。如果具有騎士風(fēng)度的獅子是紅色、奔放的,那么它就應(yīng)該一直是紅色、奔放的;如果朱鷺無(wú)論在哪里都用一條腿站著,那么它永遠(yuǎn)都會(huì)用一條腿站著。這門(mén)語(yǔ)言就像一個(gè)大型的動(dòng)物字母系統(tǒng),每個(gè)字母都是以最初對(duì)某類人的哲學(xué)定義而命名。就像剛學(xué)字母的小孩子,總會(huì)借助Ass來(lái)認(rèn)識(shí)A,借助Bull 來(lái)認(rèn)識(shí)B,借助Cow 來(lái)認(rèn)識(shí)C。于是,人類在此也將簡(jiǎn)單和強(qiáng)壯的生靈與簡(jiǎn)單和強(qiáng)大的真理聯(lián)系在一起了。一注細(xì)流不可能污染整個(gè)噴泉,若有人堅(jiān)持說(shuō)能夠污染整個(gè)噴泉,那么此人要么是個(gè)暴君,要么是個(gè)騙子。一只小老鼠弱不禁風(fēng),不可能打敗獅子,但是對(duì)一根能綁住獅子的繩子來(lái)說(shuō),他就是個(gè)強(qiáng)者了。一只能從平盤(pán)里獲取大量食物的狐貍,也能輕易從深盤(pán)里撈到大量食物。一只被神靈禁止唱歌的烏鴉,眾神永遠(yuǎn)也不會(huì)給他提供奶酪。當(dāng)山羊受到了山頂?shù)霓陕?,那么并非是山羊被奚落了,而是這座山被奚落了。所有這些都是高深的真理,都被銘刻在人們?cè)缫呀?jīng)過(guò)的巖石中。無(wú)論它們多么古老,或者多么新鮮,它們都是形成人類的字母表,就像諸多原始的圖畫(huà)形式采用了人類偏好的逼真形象符號(hào)一樣。這些古老的、普遍存在的傳說(shuō),都是以動(dòng)物的形象出現(xiàn),因?yàn)槭非岸囱ɡ锏淖钚掳l(fā)現(xiàn)全部都是動(dòng)物。在更簡(jiǎn)單的狀態(tài)中,人類也總會(huì)感到自己有點(diǎn)過(guò)于神秘,從而無(wú)法刻畫(huà)出來(lái)。然而,無(wú)論在何處,用原始的象征符號(hào)所雕刻出的圖畫(huà)故事卻都是一樣的。并且,無(wú)論是始于伊索的寓言,還是始于亞當(dāng)?shù)脑⒀?;無(wú)論是像《列那狐的故事》中的德國(guó)人與中世紀(jì),還是像拉特丹中的法國(guó)人與文藝復(fù)興那樣,本質(zhì)上講,結(jié)局卻總是相同的--優(yōu)越感總會(huì)讓人傲慢無(wú)禮,因?yàn)樗偸桥既划a(chǎn)生的。驕傲總會(huì)使人失敗,聰明反被聰明誤之類的事情總會(huì)發(fā)生。除了這些被人類用手刻畫(huà)在巖石上的傳說(shuō)故事之外,你再也找不到任何其他的傳說(shuō)。寓言的樣式和產(chǎn)生的時(shí)代可能千差萬(wàn)別,但是寓言所隱藏的寓意卻只有一個(gè),因?yàn)檫@種寓意對(duì)應(yīng)著萬(wàn)事萬(wàn)物?! 〖獱柌?middot; K · 切斯頓 ?。ㄓ?guó)著名作家)
內(nèi)容概要
伊索被譽(yù)為“希臘寓言之父”、“西方寓言的開(kāi)山鼻祖”。他大約出生于公元前620—560年,他的寓言至今仍成為全球孩子道德教育的經(jīng)典讀本。其中許多故事,如《狐貍和葡萄》、《龜兔賽跑》、《北風(fēng)和太陽(yáng)》等成為世界兒童皆知的故事,并被選入中國(guó)小學(xué)語(yǔ)文課本。
《伊索寓言》膾炙人口,對(duì)歐洲的寓言文學(xué)影響很大,拉封丹著名的《寓言詩(shī)》即以《伊索寓言》為主要素材。伊索講寓言故事全憑記憶,沒(méi)有所謂的草稿,故事情節(jié)多是動(dòng)物之間的互動(dòng),如鷹和夜鶯、龜和兔、螞蟻和蚱蜢等。他將這些動(dòng)物角色人性化,讓讀者明辨生活中的善與惡、丑與美。亞里士多德的再傳弟子、哲學(xué)家臺(tái)美忒利阿斯編寫(xiě)了世界上第一部《伊索寓言》。在中國(guó),《伊索寓言》也被翻譯成眾多版本,成為中國(guó)兒童必讀的文學(xué)經(jīng)典。
《伊索寓言(中英雙語(yǔ)百年紀(jì)念版)》(作者伊索)譯自1912年出版的V.
S.弗農(nóng)·瓊斯翻譯的英譯本,英國(guó)著名插圖畫(huà)家阿瑟-萊克漢姆繪圖、著名文學(xué)家吉爾伯特·K·切斯頓作序推薦?!兑了髟⒀?中英雙語(yǔ)百年紀(jì)念版)》是一本經(jīng)典的家庭朗讀故事集,也是一本優(yōu)秀的兒童美德教育讀本。
作者簡(jiǎn)介
伊索被譽(yù)為“希臘寓言之父”、“西方寓言的開(kāi)山鼻祖”。他大約出生于公元前620-560年,他的寓言至今仍成為全球孩子道德教材的經(jīng)典讀本。其中許多故事,如《狐貍和葡萄》、《龜兔賽跑》、《北風(fēng)和太陽(yáng)》等成為世界兒童皆知的故事,并被選入中國(guó)小學(xué)語(yǔ)文課本。
伊索講寓言故事全憑記憶,沒(méi)有所謂的草稿,故事主角多是動(dòng)物之間的互動(dòng),如鷹和夜鶯、龜和兔、螞蟻和蚱蜢等,也有人類與季節(jié),亞里士多德的再傳弟子、哲學(xué)家臺(tái)美忒利阿斯編寫(xiě)了世界上第一部《伊索寓言》。在中國(guó),也翻譯成了眾多版本。
書(shū)籍目錄
1 狐貍和葡萄
2 下金蛋的鵝
3 貓和老鼠
4 惡狗
5 燒炭工和漂洗工
6 老鼠開(kāi)會(huì)
7 蝙蝠和黃鼠狼
8 狗和母豬
9 狐貍和烏鴉
10 馬和馬夫
11 狼和小羊
12 孔雀與鶴
13 貓和鳥(niǎo)
14 敗家子與燕子
15 老太婆與醫(yī)生
16 月亮和媽媽
17 墨丘利和樵夫
……
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: THE FOX AND THE GRAPES狐貍和葡萄A hungry Fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain, for they were just out of reach: so he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, “I thought those grapes were ripe, but I see now they are quite sour.”{中文閱讀}一只饑腸轆轆的狐貍,看見(jiàn)纏繞在高架上的葡萄枝掛著幾串成熟的葡萄,就盡力向上跳,想要摘下那些葡萄。但無(wú)論他怎么努力,也是徒勞無(wú)功,因?yàn)樗冀K夠不著那些葡萄。于是他放棄了,反而帶著不屑一顧的樣子走開(kāi)了,邊走邊說(shuō):“還以為那些葡萄已經(jīng)熟透了呢,現(xiàn)在看來(lái)根本就是酸葡萄?!盩HE GOOSE THAT LAID THE GOLDEN EGGS下金蛋的鵝A Man and his wife had the good fortune to possess a Goose which laid a golden egg every day. Lucky though they were, they soon began to think they were not getting rich fast enough, and imagining the bird must be made of gold inside, they decided to kill it in order to secure the whole store of precious metal at once. But when they cut it open they found it was just like any other goose. Thus, they neither got rich all at once, as they had hoped, nor enjoyed any longer the daily addition totheir wealth.Much wants more and loses all.{中文閱讀}有一對(duì)夫婦非常幸運(yùn),他們有一只每天下一枚金蛋的母鵝。盡管非常幸運(yùn),可他們很快就覺(jué)著財(cái)富增加得還不夠快,不僅如此,他們還以為這只鵝的內(nèi)臟肯定也是金的。于是,他們決定殺掉它,這樣就能立刻得到全部珍寶了。然而,他們把鵝開(kāi)膛破肚之后,卻發(fā)現(xiàn)和其它鵝沒(méi)什么兩樣。如此,他們既沒(méi)有像當(dāng)初希望得那樣一夜暴富,也不能再享有財(cái)富與日俱增的好運(yùn)氣了。貪多必失。THE CAT AND THE MICE貓和老鼠There was once a house that was overrun with Mice. A Cat heard of this, and said to herself, “That’s the place for me,” and off she went and took up her quarters in the house, and caught the Mice one by one and ate them. At last the Mice could stand it no longer, and they determined to take to their holes and stay there. “That’s awkward,” said the Cat to herself: “the only thing to do is to coax them out by a trick.” So she considered a while, and then climbed up the wall and let herself hang down by her hind legs from a peg, and pretended to be dead. By and by a Mouse peeped out and saw the Cat hanging there. “Aha!” it cried, “you’re very clever, madam, no doubt: but you may turn yourself into a bag of meal hanging there, if you like, yet you won’t catch us coming anywhere near you.”If you are wise you won’t be deceived by the innocent airs of those whom you have once found to be dangerous.{中文閱讀}從前,有一座房子,里面的老鼠泛濫成災(zāi)。一只貓聽(tīng)到此事,便自言自語(yǔ):“那正是我要去的地方?!庇谑撬叩侥亲孔永镒∠聛?lái),一只接一只地抓老鼠,然后吃掉他們。最后,老鼠們?cè)僖矡o(wú)法忍受下去,決定躲到自己的洞里,再也不出來(lái)?!斑@還真不好辦了,”貓自言自語(yǔ)道,“若想騙他們出來(lái),只能耍個(gè)花招了?!彼聊チ艘粫?huì)兒,然后爬上墻,用后腿鉤住木樁倒掛下來(lái),假裝已經(jīng)死了。過(guò)了一會(huì)兒,一只老鼠向外窺探,看到了掛在那里的貓?!鞍」?!”老鼠大叫,“夫人,你還真聰明,不過(guò),就算你假裝成一袋糧食掛在那里,你也騙不了我們?nèi)ソ咏恪!比绻凶銐虻闹腔?,面?duì)那些曾認(rèn)定的危險(xiǎn)人物所假裝出的無(wú)辜,你也不會(huì)上當(dāng)受騙。THE MISCHIEVOUS DOG惡狗There was once a Dog who used to snap at people and bite them without any provocation, and who was a great nuisance to every one who came to his master’s house. So his master fastened a bell round his neck to warn people of his presence. The Dog was very proud of the bell, and strutted about tinkling it with immense satisfaction. But an old dog came up to him and said, “The fewer airs you give yourself the better, my friend. You don’t think, do you, that your bell was given you as a reward of merit? On the contrary, it is a badge of disgrace.”Notoriety is often mistaken for fame.{中文閱讀}從前,有一條狗經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地抓人、咬人,去他主人家做客的每個(gè)人都很討厭他。主人在他的脖子上系了一個(gè)鈴鐺,以此提醒人們提防他的出現(xiàn)。這條狗對(duì)脖子上戴著的鈴鐺引以為傲,大搖大擺地戴著它走來(lái)走去,十分滿意這種叮當(dāng)聲。但是,一條老狗卻走過(guò)來(lái)對(duì)他說(shuō):“我的朋友,姿態(tài)越低,對(duì)你越好。你不會(huì)真的以為這個(gè)鈴鐺是對(duì)你的獎(jiǎng)賞吧?事實(shí)恰恰相反,它是恥辱的標(biāo)志呀。”惡名常被誤認(rèn)為美譽(yù)。THE CHARCOAL-BURNER AND THE FULLER燒炭工和漂洗工There was once a Charcoal-burner who lived and worked by himself. A Fuller, however, happened to come and settle in the same neighborhood; and the Charcoal-burner, having made his acquaintance and fi nding he was an agreeable sort of fellow, asked him if he would come and share his house: “We shall get to know one another better that way,” he said, “and, beside, our household expenses will bediminished.” The Fuller thanked him, but replied, “I couldn’t think of it, sir: why, everything I take such pains to whiten would be blackened in no time by your charcoal.”{中文閱讀}從前,有一個(gè)自力更生的燒炭工人獨(dú)自在家工作。碰巧,一個(gè)漂洗工搬至隔壁,與他成了鄰居。結(jié)識(shí)漂洗工后,燒炭工人經(jīng)過(guò)了解發(fā)現(xiàn),這個(gè)鄰居將是一個(gè)很好的合作伙伴,就問(wèn)漂洗工愿不愿意搬到他的鋪?zhàn)永镆黄鸸ぷ??!澳菢游覀儠?huì)變得更加親密,”燒炭人說(shuō),“不僅如此,我們還可以節(jié)省生活開(kāi)銷(xiāo)呢?!逼垂s謝絕了他,回答說(shuō):“我可不這樣看,先生,因?yàn)椴还芪野岩路吹枚嗝窗?,都?huì)立刻被你的木炭染黑了?!?/pre>編輯推薦
《伊索寓言(中英雙語(yǔ))(百年紀(jì)念版)》編輯推薦:應(yīng)用廣泛的常識(shí)和對(duì)真知灼見(jiàn)的細(xì)膩刻畫(huà),表現(xiàn)了真切樸實(shí)的道理形象化、具體化,使之流傳于世。全球父母與兒童必讀的文學(xué)經(jīng)典與美德讀本。英國(guó)著名插圖畫(huà)家萊克漢姆繪圖、著名作家吉爾伯特?K?切斯頓作序,英漢雙語(yǔ)、共280則故事。圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(92)
- 勉強(qiáng)可看(670)
- 一般般(114)
- 內(nèi)容豐富(4743)
- 強(qiáng)力推薦(388)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版