出版時間:2012-4 出版社:天津人民出版社 作者:(古希臘)伊索 著,邱宏 譯 頁數(shù):409
Tag標簽:無
前言
序言 伊索將人類歷史中屢見不鮮的真理形象化、具體化,于他而言,流芳百世的聲名當之無愧,因為他本人從未得到應(yīng)有的報答。堅實的常識基礎(chǔ)和對真知灼見的細膩刻畫,都是其寓言體現(xiàn)出的特點,但這種特點并非只歸他個人所有,而應(yīng)歸于全人類。在人類早期歷史中,凡真實可信的真理,即是普遍存在的;凡普遍存在的,皆是無名無姓的。在這種情況下,總有一些中心人物承擔起收集歸總的責(zé)任,繼而便得到了創(chuàng)造集結(jié)的名聲。伊索便如此,總之,他獲得了這樣的名聲。在這樣一個人身上,一定存在著某些偉大和人性化的東西,有關(guān)人類未來和過去的東西;即便是他僅僅以此來掠奪過去或欺騙未來。亞瑟王的故事,或許果真與沒落的羅馬帝國中那好斗的基督教有關(guān),又或許與潛伏在威爾士山脈中熱血澎湃的傳統(tǒng)有關(guān)。即便我們發(fā)現(xiàn)了比Mabinogian 更古老且更好的起源,比《國王之歌》(Idylls of the King)寫得更晚且更糟糕的版本;然而,“Mappe”或“Malory”這個詞卻一直意味著亞瑟王。幼兒童話或許出自亞洲印歐語系的種族,可現(xiàn)在卻已滅絕了。這些童話或許是由某個美麗的法國淑女或像佩羅特一樣的紳士所發(fā)明創(chuàng)造;又或者,有可能就像其公開宣稱的那樣。然而,我們總是把類似這種最好的童話結(jié)集稱為“格林童話”,僅僅因為這是最好的結(jié)集?! ∑駷橹?,伊索已成歷史,歷史上的他曾經(jīng)是弗里吉亞的一個奴隸,或者說至少是一個頭上沒戴任何具有特殊意義的弗里吉亞自由之帽的人。倘若歷史上確有其人,他大概生活在公元前六世紀,在那個年代,克洛伊索斯(古代呂底亞的國王)的故事就像希羅多德(希臘的歷史學(xué)家)的一樣受到了大家的喜愛和懷疑。其中,有一些故事帶有某種道德缺陷的特點和粗俗的口頭語,也有一些故事(如紅衣主教所說)講述了他在德爾菲被扔下懸崖的經(jīng)過,盡管沒有任何理由。他到底是因為丑陋和冒犯他人而被扔下懸崖,還是因為具有高尚的道德和正義感而被處死,這要留給那些閱讀了該寓言的讀者們來判斷。伊索像萊摩斯叔叔一樣,或許是個虛幻人物,或許真實存在過。然而,舊社會中的奴隸也能像伊索那樣受人崇拜,或者像萊摩斯叔叔那樣受人喜愛,這是一個不爭的事實。非常奇怪的是,這兩個偉大的奴隸都講述了有關(guān)野獸和鳥類的非凡故事?! ∪欢?,無論伊索有什么成就,被稱之為寓言的人類傳說并非歸功于他。在任何一個來自弗里吉亞重獲自由的人被或未被扔下懸崖之前,寓言早已存在了,而且還一直延續(xù)下來。實際上,認識到這種區(qū)別,對我們是有好處的,因為與其他寓言家相比,顯然伊索更有貢獻。同樣熠熠生輝的格林童話是由兩個德國人收集起來的。假如我們認為將此歸功于一個德國學(xué)生有點困難,但至少我們對這個學(xué)生的了解更甚于對一個弗里吉亞奴隸的了解。誠然,實際上伊索寓言并非伊索的寓言,而格林童話也不是格林兄弟的神話傳說。然而,寓言和童話故事卻是截然不同的兩回事。盡管兩者之間有著太多不一樣的元素,但其簡單、顯而易見的特點卻是相同的。再沒有什么更好的寓言能超過伊索寓言,倘若沒有它們的存在,這世上再也沒有什么好的童話傳說?! τ谠⒀怨适露裕幸稽c我們都應(yīng)理解,無論叫伊索或別的名字,所有的人物都必須是客觀的,并非特指某一個人。他們就像代數(shù)學(xué)一樣是抽象的,像國際象棋一樣是由各個部分組成的。獅子總是比狼強壯,正如四永遠是兩個二一樣。寓言中的狐貍一定言行不軌,就像國際象棋中的騎士一定要走彎路一樣。寓言中的羊一定是向前前進的,就像象棋中的兵或卒一樣,只前進不后退。寓言中絕不允許讓兵或卒落入詭計之中,它也不允許發(fā)生如巴爾扎克所稱的“一只羊的起義”之類的事。另一方面,童話傳說則顯然圍繞著人類的個性特點而展開。如果沒有什么英雄與龍作戰(zhàn),我們甚至于都不知道它們是龍。如果沒有冒險家被扔在一個未被發(fā)現(xiàn)的小島上,這個小島也就永遠不會被發(fā)現(xiàn)了。如果磨坊主的三兒子沒有發(fā)現(xiàn)讓人心醉神迷的花園,以及七個被冷凍了的公主面無血色地站在那里,那么公主們就會永遠面無血色地被困在魔法之中了。如果那個英俊的王子沒有發(fā)現(xiàn)睡美人,她也就只能繼續(xù)昏睡下去了。寓言反映出兩個相反的概念,然而任何事物本身在任何情況下都會不言而喻。狼永遠都是殘忍的,而狐貍永遠都是狡猾的。同一類的東西可能注定會受到動物崇拜,這一點早已被埃及人、印度人和其他偉大的民族綜合認證了。我認為,人類不會帶著完全的個人愛好而去喜歡甲蟲、貓或鱷魚;他們只是賦予了動物一種抽象的、無名的自然能量,這種抽象性和能量對某些人來說是令人敬畏的,而對于無神論者來說,就是令人毛骨悚然的了。因此,在所有的寓言中,無論伊索寓言還是其他的寓言,所有動物的武裝都像無生命力的事物一般,如大河或正在成長的大樹。這是一種局限,也是此類事物的一種損失,他們只能代表自己;同時,這也是他們的悲劇,因為無法丟失他們的靈魂。 這也正是寓言得以不朽的原因,如果沒有將人轉(zhuǎn)變成國際象棋中的棋子,我們也就不能如此簡單地說明淺顯易懂的道理了。倘若不利用那些根本無法說話的動物,我們也就無法闡明如此簡單的事情。想象一下,假如你把狼當成一個殘忍的富翁,或者把狐貍當成一個狡猾的外交家。你馬上就會想起,富翁也是人;而你也就永遠不會忘記,外交家也是人。你或許一直在尋找,偶然的談笑風(fēng)生應(yīng)該與暴君的殘忍無情相伴而來;又或許在尋找,包括美德在內(nèi)的一切美好事物的正面價值,都應(yīng)存在于任何一個良善的外交家身上。一旦將此賦予到兩條腿的人身上,而非四條腿的動物身上,并且扯掉它的羽翼,那么,你就無法要求一個人像童話故事里那樣英勇,或者像現(xiàn)代小說里那樣膽怯懦弱了?! 〔贿^,在這種樸實無華又無拘無束的風(fēng)格中使用動物的形象,就像被用在徽章上的盾形或古代的象形文字一樣,人類的確成功地傳承了被稱為公理的偉大真理。如果具有騎士風(fēng)度的獅子是紅色、奔放的,那么它就應(yīng)該一直是紅色、奔放的;如果朱鷺無論在哪里都用一條腿站著,那么它永遠都會用一條腿站著。這門語言就像一個大型的動物字母系統(tǒng),每個字母都是以最初對某類人的哲學(xué)定義而命名。就像剛學(xué)字母的小孩子,總會借助Ass來認識A,借助Bull 來認識B,借助Cow 來認識C。于是,人類在此也將簡單和強壯的生靈與簡單和強大的真理聯(lián)系在一起了。一注細流不可能污染整個噴泉,若有人堅持說能夠污染整個噴泉,那么此人要么是個暴君,要么是個騙子。一只小老鼠弱不禁風(fēng),不可能打敗獅子,但是對一根能綁住獅子的繩子來說,他就是個強者了。一只能從平盤里獲取大量食物的狐貍,也能輕易從深盤里撈到大量食物。一只被神靈禁止唱歌的烏鴉,眾神永遠也不會給他提供奶酪。當山羊受到了山頂?shù)霓陕?,那么并非是山羊被奚落了,而是這座山被奚落了。所有這些都是高深的真理,都被銘刻在人們早已經(jīng)過的巖石中。無論它們多么古老,或者多么新鮮,它們都是形成人類的字母表,就像諸多原始的圖畫形式采用了人類偏好的逼真形象符號一樣。這些古老的、普遍存在的傳說,都是以動物的形象出現(xiàn),因為史前洞穴里的最新發(fā)現(xiàn)全部都是動物。在更簡單的狀態(tài)中,人類也總會感到自己有點過于神秘,從而無法刻畫出來。然而,無論在何處,用原始的象征符號所雕刻出的圖畫故事卻都是一樣的。并且,無論是始于伊索的寓言,還是始于亞當?shù)脑⒀裕粺o論是像《列那狐的故事》中的德國人與中世紀,還是像拉特丹中的法國人與文藝復(fù)興那樣,本質(zhì)上講,結(jié)局卻總是相同的--優(yōu)越感總會讓人傲慢無禮,因為它總是偶然產(chǎn)生的。驕傲總會使人失敗,聰明反被聰明誤之類的事情總會發(fā)生。除了這些被人類用手刻畫在巖石上的傳說故事之外,你再也找不到任何其他的傳說。寓言的樣式和產(chǎn)生的時代可能千差萬別,但是寓言所隱藏的寓意卻只有一個,因為這種寓意對應(yīng)著萬事萬物?! 〖獱柌?middot; K · 切斯頓 (英國著名作家)
內(nèi)容概要
伊索被譽為“希臘寓言之父”、“西方寓言的開山鼻祖”。他大約出生于公元前620—560年,他的寓言至今仍成為全球孩子道德教育的經(jīng)典讀本。其中許多故事,如《狐貍和葡萄》、《龜兔賽跑》、《北風(fēng)和太陽》等成為世界兒童皆知的故事,并被選入中國小學(xué)語文課本。
《伊索寓言》膾炙人口,對歐洲的寓言文學(xué)影響很大,拉封丹著名的《寓言詩》即以《伊索寓言》為主要素材。伊索講寓言故事全憑記憶,沒有所謂的草稿,故事情節(jié)多是動物之間的互動,如鷹和夜鶯、龜和兔、螞蟻和蚱蜢等。他將這些動物角色人性化,讓讀者明辨生活中的善與惡、丑與美。亞里士多德的再傳弟子、哲學(xué)家臺美忒利阿斯編寫了世界上第一部《伊索寓言》。在中國,《伊索寓言》也被翻譯成眾多版本,成為中國兒童必讀的文學(xué)經(jīng)典。
《伊索寓言(中英雙語百年紀念版)》(作者伊索)譯自1912年出版的V.
S.弗農(nóng)·瓊斯翻譯的英譯本,英國著名插圖畫家阿瑟-萊克漢姆繪圖、著名文學(xué)家吉爾伯特·K·切斯頓作序推薦。《伊索寓言(中英雙語百年紀念版)》是一本經(jīng)典的家庭朗讀故事集,也是一本優(yōu)秀的兒童美德教育讀本。
作者簡介
伊索被譽為“希臘寓言之父”、“西方寓言的開山鼻祖”。他大約出生于公元前620-560年,他的寓言至今仍成為全球孩子道德教材的經(jīng)典讀本。其中許多故事,如《狐貍和葡萄》、《龜兔賽跑》、《北風(fēng)和太陽》等成為世界兒童皆知的故事,并被選入中國小學(xué)語文課本。
伊索講寓言故事全憑記憶,沒有所謂的草稿,故事主角多是動物之間的互動,如鷹和夜鶯、龜和兔、螞蟻和蚱蜢等,也有人類與季節(jié),亞里士多德的再傳弟子、哲學(xué)家臺美忒利阿斯編寫了世界上第一部《伊索寓言》。在中國,也翻譯成了眾多版本。
書籍目錄
1 狐貍和葡萄
2 下金蛋的鵝
3 貓和老鼠
4 惡狗
5 燒炭工和漂洗工
6 老鼠開會
7 蝙蝠和黃鼠狼
8 狗和母豬
9 狐貍和烏鴉
10 馬和馬夫
11 狼和小羊
12 孔雀與鶴
13 貓和鳥
14 敗家子與燕子
15 老太婆與醫(yī)生
16 月亮和媽媽
17 墨丘利和樵夫
……
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: THE FOX AND THE GRAPES狐貍和葡萄A hungry Fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain, for they were just out of reach: so he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, “I thought those grapes were ripe, but I see now they are quite sour.”{中文閱讀}一只饑腸轆轆的狐貍,看見纏繞在高架上的葡萄枝掛著幾串成熟的葡萄,就盡力向上跳,想要摘下那些葡萄。但無論他怎么努力,也是徒勞無功,因為他始終夠不著那些葡萄。于是他放棄了,反而帶著不屑一顧的樣子走開了,邊走邊說:“還以為那些葡萄已經(jīng)熟透了呢,現(xiàn)在看來根本就是酸葡萄?!盩HE GOOSE THAT LAID THE GOLDEN EGGS下金蛋的鵝A Man and his wife had the good fortune to possess a Goose which laid a golden egg every day. Lucky though they were, they soon began to think they were not getting rich fast enough, and imagining the bird must be made of gold inside, they decided to kill it in order to secure the whole store of precious metal at once. But when they cut it open they found it was just like any other goose. Thus, they neither got rich all at once, as they had hoped, nor enjoyed any longer the daily addition totheir wealth.Much wants more and loses all.{中文閱讀}有一對夫婦非常幸運,他們有一只每天下一枚金蛋的母鵝。盡管非常幸運,可他們很快就覺著財富增加得還不夠快,不僅如此,他們還以為這只鵝的內(nèi)臟肯定也是金的。于是,他們決定殺掉它,這樣就能立刻得到全部珍寶了。然而,他們把鵝開膛破肚之后,卻發(fā)現(xiàn)和其它鵝沒什么兩樣。如此,他們既沒有像當初希望得那樣一夜暴富,也不能再享有財富與日俱增的好運氣了。貪多必失。THE CAT AND THE MICE貓和老鼠There was once a house that was overrun with Mice. A Cat heard of this, and said to herself, “That’s the place for me,” and off she went and took up her quarters in the house, and caught the Mice one by one and ate them. At last the Mice could stand it no longer, and they determined to take to their holes and stay there. “That’s awkward,” said the Cat to herself: “the only thing to do is to coax them out by a trick.” So she considered a while, and then climbed up the wall and let herself hang down by her hind legs from a peg, and pretended to be dead. By and by a Mouse peeped out and saw the Cat hanging there. “Aha!” it cried, “you’re very clever, madam, no doubt: but you may turn yourself into a bag of meal hanging there, if you like, yet you won’t catch us coming anywhere near you.”If you are wise you won’t be deceived by the innocent airs of those whom you have once found to be dangerous.{中文閱讀}從前,有一座房子,里面的老鼠泛濫成災(zāi)。一只貓聽到此事,便自言自語:“那正是我要去的地方?!庇谑撬叩侥亲孔永镒∠聛?,一只接一只地抓老鼠,然后吃掉他們。最后,老鼠們再也無法忍受下去,決定躲到自己的洞里,再也不出來?!斑@還真不好辦了,”貓自言自語道,“若想騙他們出來,只能耍個花招了?!彼聊チ艘粫?,然后爬上墻,用后腿鉤住木樁倒掛下來,假裝已經(jīng)死了。過了一會兒,一只老鼠向外窺探,看到了掛在那里的貓?!鞍」?!”老鼠大叫,“夫人,你還真聰明,不過,就算你假裝成一袋糧食掛在那里,你也騙不了我們?nèi)ソ咏恪!比绻凶銐虻闹腔?,面對那些曾認定的危險人物所假裝出的無辜,你也不會上當受騙。THE MISCHIEVOUS DOG惡狗There was once a Dog who used to snap at people and bite them without any provocation, and who was a great nuisance to every one who came to his master’s house. So his master fastened a bell round his neck to warn people of his presence. The Dog was very proud of the bell, and strutted about tinkling it with immense satisfaction. But an old dog came up to him and said, “The fewer airs you give yourself the better, my friend. You don’t think, do you, that your bell was given you as a reward of merit? On the contrary, it is a badge of disgrace.”Notoriety is often mistaken for fame.{中文閱讀}從前,有一條狗經(jīng)常無緣無故地抓人、咬人,去他主人家做客的每個人都很討厭他。主人在他的脖子上系了一個鈴鐺,以此提醒人們提防他的出現(xiàn)。這條狗對脖子上戴著的鈴鐺引以為傲,大搖大擺地戴著它走來走去,十分滿意這種叮當聲。但是,一條老狗卻走過來對他說:“我的朋友,姿態(tài)越低,對你越好。你不會真的以為這個鈴鐺是對你的獎賞吧?事實恰恰相反,它是恥辱的標志呀。”惡名常被誤認為美譽。THE CHARCOAL-BURNER AND THE FULLER燒炭工和漂洗工There was once a Charcoal-burner who lived and worked by himself. A Fuller, however, happened to come and settle in the same neighborhood; and the Charcoal-burner, having made his acquaintance and fi nding he was an agreeable sort of fellow, asked him if he would come and share his house: “We shall get to know one another better that way,” he said, “and, beside, our household expenses will bediminished.” The Fuller thanked him, but replied, “I couldn’t think of it, sir: why, everything I take such pains to whiten would be blackened in no time by your charcoal.”{中文閱讀}從前,有一個自力更生的燒炭工人獨自在家工作。碰巧,一個漂洗工搬至隔壁,與他成了鄰居。結(jié)識漂洗工后,燒炭工人經(jīng)過了解發(fā)現(xiàn),這個鄰居將是一個很好的合作伙伴,就問漂洗工愿不愿意搬到他的鋪子里一起工作?!澳菢游覀儠兊酶佑H密,”燒炭人說,“不僅如此,我們還可以節(jié)省生活開銷呢?!逼垂s謝絕了他,回答說:“我可不這樣看,先生,因為不管我把衣服漂洗得多么白,都會立刻被你的木炭染黑了?!?/pre>編輯推薦
《伊索寓言(中英雙語)(百年紀念版)》編輯推薦:應(yīng)用廣泛的常識和對真知灼見的細膩刻畫,表現(xiàn)了真切樸實的道理形象化、具體化,使之流傳于世。全球父母與兒童必讀的文學(xué)經(jīng)典與美德讀本。英國著名插圖畫家萊克漢姆繪圖、著名作家吉爾伯特?K?切斯頓作序,英漢雙語、共280則故事。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載