出版時(shí)間:2011-12 出版社:天津人民出版社 作者:修剛 頁數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書從多種語言的角度對現(xiàn)代漢語巾存在的外來詞進(jìn)行了多層面的考察,對研究對象按專題進(jìn)行了分類探討,弗就代表性詞匯的形成、使用、傳播及其融入漢語詞匯過程中發(fā)生的詞意變遷等情況進(jìn)行了考察,形成了體系化的理論成果。深入研究外來詞匯對中國語言文化的影響,對于深刻認(rèn)識中外文化的交流與矛盾,充分理解當(dāng)代文化的傳播及其特點(diǎn),進(jìn)一步把握中外語言文化的新變化都具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
書籍目錄
不對應(yīng)與成詞性——漢語中外來詞匯的認(rèn)知語義解釋
源于俄語的漢語外來詞研究
源于德語的現(xiàn)代漢語外來詞研究
試析借詞在跨文化交流中的社會功能
試論在考察日語外來詞過程中對日文資料的利用
漢語中源于西班牙語的外來詞初探
漢語文化對外來語的認(rèn)同
網(wǎng)絡(luò)英語外來詞的翻譯策略
報(bào)刊語言中外來詞非常規(guī)使用的認(rèn)知文化本質(zhì)
關(guān)于外來語漢化及翻譯的語用學(xué)思考
從接受美學(xué)探悉外來詞的音譯
由漢語中英語外來詞的研究看文化翻譯策略的變遷和發(fā)展
英語、日語外來詞對現(xiàn)代漢語詞法系統(tǒng)的影響
外來語規(guī)范與母語保護(hù)意識
外來詞及其文化意象的傳達(dá)和失落
大學(xué)生流行用語淺探
英語外來語的漢譯認(rèn)知解讀
英語外來詞匯背后的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)原則
外來詞“丁克”及其對中國民族文化心理的影響
近代日語借詞對中國的影響
——以康有為《日本變政考》為例
淺析新時(shí)期中國吸收外來語的特點(diǎn)
——以經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里的日語借詞為例
現(xiàn)代漢語對日語詞匯的漢化與吸收
——以大眾文化中的日語借詞為中心
清末時(shí)期留日青年所創(chuàng)主要報(bào)刊及其影響
從語言融合看文化融合
——以古代漢語的回歸為中心
術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究在社會科學(xué)領(lǐng)域的價(jià)值與意義
——著眼于高校社會科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀
章節(jié)摘錄
不對應(yīng)與成詞性 ——漢語中外來詞匯的認(rèn)知語義解釋 A Cognitive-semantic Account for the Non-affinity and Lexical Formation of the Loanwords in Chinese 天津外國語大學(xué) 李殿玉 人類的認(rèn)知能力一般指接受識別、綜合分析處理和發(fā)出概念信息的能力,包括邏輯推理判斷、語言理解,以及感知數(shù)量空間關(guān)系和速度的能力。如果將認(rèn)知能力細(xì)化,還可以把認(rèn)知與認(rèn)識區(qū)別開來。認(rèn)知可以用于表征個(gè)體的感性反應(yīng)活動及其結(jié)果,但不適于表征個(gè)體的理性反應(yīng)活動及其結(jié)果。例如,在話語成句之前,說話者先是有了感知經(jīng)驗(yàn),而后對感知結(jié)果進(jìn)行表達(dá)。對語句的理解是聽者對語言符號感知和了解的過程,以及獲得、內(nèi)化語言知識經(jīng)驗(yàn)的過程。語句分析則往往是分析者感性和理性活動同時(shí)進(jìn)行的過程:前者為認(rèn)知過程,后者為認(rèn)識過程。本文涉及理解和分析兩個(gè)過程。 漢語外來詞顯示出詞被賦予新義的現(xiàn)象可以由多義化的認(rèn)知分析作出解釋。首先,范疇化(categorization)是建立在人類經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的基本認(rèn)知能力之一。類典型(prototype)論是范疇化理論的核心,每個(gè)范疇都有類典型。人們可以根據(jù)范疇中的類典型來完成與該范疇相關(guān)的推斷和聯(lián)想。類典型論同時(shí)揭示了范疇的向心性和開放性。在多義化過程中,向心性和開放性相互牽制、互相約束,詞義可擴(kuò)展,非典型性成員衍生,類典型分裂?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(91)
- 勉強(qiáng)可看(660)
- 一般般(112)
- 內(nèi)容豐富(4673)
- 強(qiáng)力推薦(383)