出版時(shí)間:2011-6 出版社:天津人民出版社 作者:陳益民 編 頁數(shù):335 字?jǐn)?shù):175000
內(nèi)容概要
由陳益民編寫的《大家評(píng)大家》遴選了20世紀(jì)20年代至40年代的一些名家發(fā)表在報(bào)刊上的散文佳作,按照文章內(nèi)容的不同分為十二冊(cè),即《古風(fēng)猶存》《陋俗與惡習(xí)》《小曲好唱》《讀城記》《阿Q永遠(yuǎn)健在》《國(guó)病》《浮生百味》《玩物不喪志》《情愛告白》《文人與裝鱉》《文章正宗》《大家評(píng)大家》。概言之,《大家評(píng)大家》中的這些文章主要與人生問題、社會(huì)問題和風(fēng)土藝文諸方面相關(guān)。
書籍目錄
林琴南先生
再說林琴南
王靜安先生
章太炎先生
從章太炎談到劉申叔
吊劉叔和
李叔同
梁任公在湖南
記辜鴻銘
從辜鴻銘的蠻勁說起
記辜鴻銘先生
朱湘罵人
悼朱湘先生
海外遙寄詩魂——悼朱湘
志摩的風(fēng)趣
志摩手札
挽徐志摩君
惜志摩
追傷志摩
紀(jì)念志摩去世四周年
三年前的十一月二十二日
胡適和《水經(jīng)注》
胡適之
知堂先生
劉復(fù)
悼半農(nóng)
吊劉復(fù)先生
郁達(dá)夫豐子愷合論
梁漱溟先生
老舍
記魯彥
黃廬隱
廬隱死了
廬隱靈前
悼廬隱
記第一次會(huì)見魯迅先生
“忘掉我!”
——魯迅先生逝世十二周年有感
送學(xué)昭再赴法國(guó)
朱自清先生的思想和為人
多才多藝的夏衍
陶行知募捐如打仗
張奚若教授
為了忘卻的記念
記念劉和珍君
悼劉和珍楊德群女士
吊一個(gè)薄命的詩人——?jiǎng)?mèng)葦
悼寄南
記顧仲雍
吊品青
看蕭和看蕭的人們記
十二年的轉(zhuǎn)變——悼何心冷先生
行矣心冷!
溫故友——永久難忘的心冷
挽心冷兩聯(lián)
挽何君心冷
悼錢玄同先生
憶杜亞泉先生
隅卿紀(jì)念
悼瑋德
憶明若
記野蕻
記隱飛
悼君冶
記齊白石
徐悲鴻先生
姚雪垠
秋田雨雀訪見記
哀悼高爾基
悼“快絕一世の徐樹錚將軍”
從陶潛到蔡邕
文人的悲哀
寫在煩躁里(節(jié)選)——紀(jì)念魯迅先生
章節(jié)摘錄
當(dāng)林琴南先生在世時(shí),我從不曾當(dāng)面領(lǐng)過他的教,不曾寫過一封問候他起居的信,他的道貌雖曾瞻仰過一次,也只好像古人所說的“半面之識(shí)”。所以假如有人要我替他撰什么傳記之類,不問而知是缺少這項(xiàng)資格的?! 〔贿^,在文字上我和琴南先生的關(guān)系卻很深。讀他的作品我知道了他的家世、行事;明了了他的性情、思想、癖好,甚至他整個(gè)的人格。讀他的作品,我因之而了解文義,而能提筆寫文章,他是我十五年前最佩服的一個(gè)文士,又是我最初的國(guó)文導(dǎo)師。 這話說來長(zhǎng)了。只為出世早了幾年,沒有現(xiàn)在一般女孩子自由求學(xué)的福氣和機(jī)會(huì)。在私塾混了二年,認(rèn)識(shí)了一二千字,家長(zhǎng)們便不許我再上進(jìn)了。只好把《西游》、《封神》一類東西,當(dāng)課本自己研讀。民國(guó)初年大哥從上海帶回幾本那時(shí)正在風(fēng)行的林譯小說,像什么《茶花女遺事》、《迦茵小傳》、《橡湖仙影》、《紅礁》、《畫槳錄》等等,使我于中國(guó)舊小說之外,又發(fā)見了一個(gè)新天地。后來父親又買了一部商務(wù)印書館出版的完全的林譯計(jì)有一百五六十種之多,于是我更像貧兒暴富,廢寢忘餐日夜披閱。漸漸地我明白了之乎也者的用法,漸漸地能彀用文言寫一寫景或記事小文。并且摹擬林譯筆調(diào)居然很像。由讀他的譯本又發(fā)生讀他創(chuàng)作的熱望。當(dāng)時(shí)出版的什么《畏廬文集》、《續(xù)集》、《三集》,還有筆記小說如《技擊馀聞》、《畏廬瑣記》、《京華碧血錄》,甚至他的山水畫集之類,無一不勤加搜求??上嗄陙頄|西奔走,散佚得一本都不存了,不然我可以成立一個(gè)“林琴南文庫”呢?! ∶駠?guó)八年升學(xué)北京女子高等師范。林先生的寓所就在學(xué)校附近的絨線胡同。一天,我正打從他門口過,看見一位須發(fā)蒼然的老者送客出來,面貌宛似《畏廬文集》所載“畏廬六十小影”。我知道這就是我私淑多年的國(guó)文老師了。當(dāng)他轉(zhuǎn)身人內(nèi)時(shí),很想跟進(jìn)去與他談?wù)劊嬷挛乙黄誓胶透兄x之意。但彼時(shí)究竟年輕膽小,又恐以無人介紹的緣故不能得他的款接,所以只好怏怏地走開了。后來雖常從林寓門口往來,卻再無碰見他的機(jī)會(huì)。在“五四”前,我完全是一個(gè)林琴南的崇拜和模仿者,到北京后才知道他所譯小說十九出于西洋第二流作家之手。而且他又不懂原文,工作靠朋友幫忙,所以譯錯(cuò)的地方很不少。不過我終覺得琴南先生對(duì)于中國(guó)文學(xué)里的“陰柔”之美,似乎曾下過一番研究功夫,古文的造詣也有獨(dú)到處。其譯筆或哀感頑艷沁人心脾,或質(zhì)樸古健,逼似《史》《漢》,與原文雖略有出入,卻很能傳出原文的精神。這好像中國(guó)的山水畫說是取法自然,其實(shí)能彀超越自然。我們批評(píng)時(shí)也不可拘以跡象求,而以其神韻的流動(dòng)和氣韻的清高為貴。現(xiàn)在許多逐字逐句的翻譯,似西非西似中非中,讀之滿口槎椏者似乎還比它不上。要是肯離開翻譯這一點(diǎn)來批評(píng),那更能顯出它的價(jià)值了。他翻譯西洋文藝作品時(shí),有時(shí)文法上很不注意,致被人摭拾為攻擊之資;他又好拿自己的主觀,亂作評(píng)注,都有失翻譯家嚴(yán)正的態(tài)度。不過這些原屬小節(jié),我們也不必過于求全責(zé)備?!拔逅摹鼻暗氖畮啄辏g品的勢(shì)力極其偉大,當(dāng)時(shí)人下筆為文幾乎都要受他幾分影響。青年作家之極力揣摩他的口吻,更不必說。近代史料有關(guān)系的文獻(xiàn)如革命先烈林覺民《遺妻書》、岑春萱《遺蜀父老書》,筆調(diào)都逼肖林譯。蘇曼殊小說取林譯筆調(diào)而變化之,遂能卓然自立一派?!抖Y拜六》一派濫惡文字也淵源于它,其流毒至今未已。有人引為林氏之過,我則以為不必。“學(xué)我者病,來者方多”,誰叫丑女人強(qiáng)效捧心的西子呢?
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載