出版時間:2011-4 出版社:天津人民 作者:泰戈?duì)?nbsp; 頁數(shù):217 字?jǐn)?shù):130000 譯者:鄭振鐸
Tag標(biāo)簽:無
前言
我對于泰戈?duì)?R.Tagore)的詩最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對我談到泰戈?duì)柕氖?。他說:他在緬甸時,看到泰戈?duì)柕漠嬒瘢致犎酥v到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:“我拿一本泰戈?duì)柕脑娺x送給你?!彼愕綍苌先フ夷潜驹娂N伊⒃诖扒?,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候讀那本美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:“這是一個日本人選的泰戈?duì)栐?,你先拿去看看。泰戈?duì)柌痪们霸竭^日本?!蔽易塑嚮丶?,在歸程中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:“你最喜歡哪幾首?”我說:“《新月集》的幾首?!彼袅藥滋?,又拿了一本很美麗的書給我,他說:“這就是《新月集》?!睆哪菚r后,《新月集》便常在我的書桌上。直到現(xiàn)在,我還時時把它翻開來讀。 我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:“譯得很好,但似乎太古奧了?!彼f:“這一類的詩,應(yīng)該用這個古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去。已譯的幾首也始終不肯拿出來發(fā)表。后來王獨(dú)清君譯的《新月集》也出版了,我更懶得把自己的譯下去。許多朋友卻時時催我把這個工作做完。他們都說,王君的譯文太不容易懂了,似乎有再譯的必要。那時我正有選譯泰戈?duì)栐姷挠媱潱阋环矫姘雅f譯的稿整理一下,一方面參考了王君的譯文,又新譯了八九首出來,結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個譯本。原集里還有九首詩,因?yàn)槲也淮笙矚g它們,所以沒有譯出來①。 我喜歡《新月集》。如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界里去;能使我們忘了一切艱苦的境遇,隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水、有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去?!缎略录芬簿哂羞@種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪望的成人的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。我們忙著費(fèi)時間在計算數(shù)字,它卻能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代;我們忙著人海采珠,掘山尋金,它卻能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢。
內(nèi)容概要
泰戈?duì)柧幹摹缎略录分饕g自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。《飛鳥集》是泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的詩集之一,它包?00余首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈?duì)柕墓P下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風(fēng)雨過后的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。
作者簡介
作者:(印度)泰戈?duì)?譯者:鄭振鐸泰戈?duì)枺?861-1941),印度作家、詩人、社會活動家,一生創(chuàng)作豐富。曾獲1913年諾貝爾文學(xué)獎。鄭振鐸(1898-1958),現(xiàn)代作家、學(xué)者、翻譯家。曾任商務(wù)印書館編輯,燕京大學(xué)、清華大學(xué)教授,上海暨南大學(xué)教授,《世界文庫》主編。
書籍目錄
新月集
譯者自序
再版自序
飛鳥集
一九二二年版《飛鳥集》例言
一九三三年版本序
附錄 鄭振鐸泰戈?duì)栐娛斑z
附錄 泰戈?duì)杺?/pre>章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,并不是沒有原故。他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。他所以永不想說,并不是沒有原故。他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的原故。孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。他所以這樣假裝了來,并不是沒有原故。這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。他所以放棄了他的自由,并不是沒有原故。他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂擁抱著,其甜美遠(yuǎn)勝過自由。孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。他所以要流淚,并不是沒有原故。雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。“我不知我的生命經(jīng)歷了這許多年以后,到今天怎么還會有這樣的一種覺醒。我也不知道,在清晨的時候,太陽的真光怎么會射進(jìn)我的心,或那晨鳥的音樂怎么會鉆入我心房的黑暗的最深處?!艾F(xiàn)在,我的全心身是覺醒了。我不能制御我心的愿望??囱?!全個世界連基礎(chǔ)都顫震著,峰與山紛亂的卓列著;帶著水沫的波浪在憤怒的洶涌著,似乎要撕裂這個地球的心,以報禁制它自由的仇怨。大海受了朝陽之光的接觸,表現(xiàn)著喧嘩的狂樂,意欲吞沒世界以求它自己的充滿?!昂牵瑲埧岬纳系?!為什么你把大海也禁制住了?“我——自由的我——將湎布溫潤于我的四周。我手里握著松散的發(fā)和鮮花。帶著使日光為之朦朧的光采,將附了虹霓的羽膀,從這個山游行到那個山,從這個星球游行到那個星球;或者我將變形為河流,然后從這一國流行到那一國,唱著我的使命,我的歌?!安豢山獾氖掳l(fā)生了,我的全心身為一種覺醒所苦,我聽見大海在遠(yuǎn)處的呼聲。是的,它的呼聲!它的呼聲!大海的呼聲。然而,然而——在這個時候,為什么所有的墻都圍繞了我!我的心仍舊聽見那呼聲在說著:“‘誰愿意來?誰愿意來?那些愿意來的,在沖破石墻的范圍以后,在以愛情溫潤了堅(jiān)刻的世界以后,在沖刷森林使之成新綠以后,在使花朵盛放以后;在以你的生命的最后的呼吸安慰世界的碎心以后。媒體關(guān)注與評論
每天讀一句泰戈?duì)柕臐?,可以讓我忘卻世上一切苦痛?! ~芝泰戈?duì)栠@本拈,成書已有92年,現(xiàn)在讀來,仍像是壯麗的日出。詩中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開。不收藏這本書,很可惜?! 畎?/pre>編輯推薦
《新月集?飛鳥集》是由天津人民出版社出版的。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(82)
- 勉強(qiáng)可看(598)
- 一般般(102)
- 內(nèi)容豐富(4235)
- 強(qiáng)力推薦(347)