全球化與理論旅行

出版時間:2009-7  出版社:天津人民出版社  作者:閔冬潮  頁數(shù):236  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《全球化與理論旅行:跨國女性主義的知識生產(chǎn)》為“婦女與社會性別學(xué)書系”中的一本。全書主要探討了“流動的空間”與“消失的地域”——反思全球化過程中的空間與地域的想象;翻譯的問題也是知識生產(chǎn)的問題嗎;跨國女權(quán)主義運動快照之一:gender在中國的旅行片段;在不可能中創(chuàng)造可能——關(guān)于婦女/性別研究學(xué)科化的思考等方面的知識,供讀者朋友們參考。在全球化已經(jīng)在中國著陸的大背景下,如何認(rèn)識全球化?全球化是否只是代表著“全球”,“國際”這些“懸在天上”的概念?說到全球化,國內(nèi)還有個很流行的說法,就是“全球一體化”。那么,全球是否是一體化?如果不是,或不完全是,它又是什么?如何認(rèn)識全球化的另一方面——地方化?以及與其相關(guān)的概念“地方”、“地域”,它們與全球化是個什么樣的關(guān)系?  在國內(nèi)婦女研究已經(jīng)步入全球化的狀況下,如果只關(guān)注“本土化”或“中國化”,是否還能說明問題?如果不能,那么,全球化對中國婦女研究又意味著什么?

書籍目錄

自序:在全球/本土、空間/地域之間思考知識生產(chǎn)問題1 “流動的空間”與“消失的地域”——反思全球化過程中的空間與地域的想象2 從全球女性主義到跨國女性主義——兼論跨國女性主義的知識生產(chǎn)3 理論旅行再出發(fā)/4 翻譯的問題也是知識生產(chǎn)的問題嗎5 覺醒、啟蒙、分離:20世紀(jì)80年代女性主義在中國的理論旅行6 在“兩界之間”對話:翻譯“feminism”的過程7 一個旅行的概念:gender(社會性別)——以北歐、東歐和南美對gender的翻譯為例8 跨國女權(quán)主義運動快照之一:gender在中國的旅行片段9 跨國女權(quán)主義運動快照之二:網(wǎng)絡(luò)時代的“云南映象”10 在不可能中創(chuàng)造可能——關(guān)于婦女/性別研究學(xué)科化的思考附錄后記

章節(jié)摘錄

  1 “流動的空間”與“消失的地域”——反思全球化過程中的空間與地域的想象  近30年來,全球化作為一種宏觀的研究,在經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化等領(lǐng)域均成為顯學(xué)。然而,如果我們進(jìn)一步觀察分析就會發(fā)現(xiàn),在有關(guān)全球化的話語中,存在著婦女/性別的失缺;而在婦女/性別研究領(lǐng)域,對全球化研究的忽視也是明顯的。雖然這不單是中國學(xué)術(shù)界的問題。但在我們的研究中表現(xiàn)得更為突出?! ∧壳埃趪鴥?nèi)全球化研究主流中,絕大多數(shù)的有關(guān)“全球化”的定義集中在經(jīng)濟(jì)方面,大部分集中在新的世界經(jīng)濟(jì)秩序——生產(chǎn)和服務(wù)及金融市場的全球性流動,如WTO、北美自由貿(mào)易區(qū)、歐盟等等。全球化的話語與資本的流動、信息技術(shù)的發(fā)展、跨國公司的運轉(zhuǎn)相聯(lián)系,全球一體化似乎變成了巨大的、不可逆轉(zhuǎn)的潮流。可以說,這些“贏家”的故事構(gòu)成了全球化話語的主旋律。由于婦女、弱勢群體、少數(shù)民族在上述領(lǐng)域占有少量的比重,于是,他們便成為與全球化不相關(guān)聯(lián)的因素,或是被作為全球化的犧牲品(如女性的貧困化、從事賣淫行業(yè)婦女的國際流動等)。總之,婦女/性別的話語在全球化研究領(lǐng)域是“少而弱”,成了可有可無的因素?! ∨c此同時,在婦女/性別研究領(lǐng)域,對全球化的研究可以說是“大而空”。首先,我們?nèi)鄙購呐灾髁x的角度對全球化的理論概念的梳理與批判。由于缺乏對主流全球化話語的深刻反思,對其全球化的概念基本持接受的態(tài)度,于是,全球化就成為一個“大而空”的概念。常見的說法是:全球化為婦女提供了一定的發(fā)展空間。但更多的是讓婦女面對殘酷的挑戰(zhàn)(見高莉娟,2004)。在多數(shù)情況下,婦女只能成為全球化背景下完全被動與消極的方面。其次,對全球化與婦女和性別方面的具體研究也非常缺乏??梢哉f,在婦女/性別研究領(lǐng)域,全球化只是一個“背景”,它并不與婦女的活動構(gòu)成有機的聯(lián)系。因此,這一背景可以換成“現(xiàn)代化”,也可以換成“發(fā)展”,反正婦女總是在一定的背景下生活,全球化只是一種空洞的背景而已。

編輯推薦

  《全球化與理論旅行:跨國女性主義的知識生產(chǎn)》是上海大學(xué)“211工程”第三期項目,“轉(zhuǎn)型期中國民間的文化生態(tài)”項目成果。  《全球化與理論旅行:跨國女性主義的知識生產(chǎn)》由上海大學(xué)社會科學(xué)學(xué)院出版基金資助。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    全球化與理論旅行 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     It is a little bit weird to use English to write this book review. Because some chapters of this book are a comprehensive Chinese review of western literature which means a lot of translations in the writing. And my book review has to translate her Chinese writing into English again. The double translations may cause some misreading or wrong translation of certain words. However, as Jack told me, I should practice my English writing if I decide to write my thesis in English and expect it to be read by English readers. So I will give it a try.
      
      In the introduction, Min explained the origins of this book. When she went back to China in 1999 for field work, her research still adopted the binary framework of 1980s: how the western feminism influence China and how it was localized. But her field turned out that, all the interviewed researchers had various International experiences. Globalization had changed the center-periphery in China, and the relationship between the local and the global greatly. Since that time, Globalization became her main academic concern. And several years later, when she came back to China as a university teacher, she found that on one hand, the academy embraced the mainstream globalization without any critique, while on the other hand, it ignored alternative transnational movements, which she hardly agree with and want to debate in this book by discussing the problems in knowledge production of transnational feminism.
      
      A basic question is behind every article in the book, that is, what is globalization, and what is the relationship between the local and the global. During her study, she found that, the literature about globalization was uncountable while that of localization was not. The discourse of globalization itself contained an unequal relationship. The mainstream /major former emphasized on the aspect of politics and economy, eg. how the transnational corporations challenge and treat the status of nation-state. The marginalized / alternative latter was mainly from NGOs in developing countries, and post-colonialism and feminism in developed countries, who added localization, women, and poverty into the discussion of globalization and broke the binary of global/local and center/periphery. However, I don't agree with the terms Min used to describe these two: “winner” and “l(fā)oser”, even they were in double quotation marks. The best way to break the binary distinction is to discard those binary terms rather than continue using them even in a critical way.
      
      She reviewed the arguments from Appadurai and Santos, and concluded that the imbalance and discrepancy between the globalization of knowledge and the knowledge of globalization requires the establishment of new researches on the globalization from bottom to top and a paradigm shift of the model of knowledge production to break the dualism, to establish a plural epistemology, and in addition, the knowledge production should be empirical which means the knowledge should include not only academia, but also social movements, activities of NGOs etc.
      
      Under the theme of the problems in knowledge production of transnational feminism, there are several variations:
      
      First, how to understand the relationship between the global and the local. As already mentioned before, she pointed out that the mainstream discourse of globalization is about the flow of capital, the development of ICTs, and the operation of TNCs, while women, the disadvantaged and minorities are marginalized. In regard of the area of gender studies, there are a lack of the reviews and critiques of globalization from the perspective of feminism, and the empirical study of globalization and gender/women. She reviewed two opposite concepts: the space of flows and the space of places, and their connections: the hegemony of neo-liberal globalization claims the separation of the two, and the subordination of the latter to the former, which Min strongly opposed. She suggested to break this dualism to see the different influence of the space of flows to different locations and social groups, the activities of the local, the specific practice of human being in society, and the power relationship behind, which she held as the key to reflect on the process of globalization. Only on this basis, can we see the connection between globalization and women/gender.
      
      Second, the shift from global feminism to transnational feminism. It is really interesting for me to read the brief history of The United Nations World Conference on Women and its relation with the practice of global feminism. From Mexico City(1975), Copenhagen(1980), Nairobi(1985) to Beijing(1995), the four conferences witnessed the emergence of transnational network of feminism movement and the changes of the idea of global feminism. As I also reviewed the problematic global sisterhood which claims that women can make coalition without considering the differences of race, class, nationalities, sexuality etc to resist the universal patriarchy. And in response to the critiques of global feminism, politics of location(Rich,1987) and situated knowledge(Haraway, 1988) were raised by feminists to rethink and rediscover the importance of historical and social practices in specific locations. The discussion of transnational feminism replaced that of global feminism, and by using the “transnational”, the inequality of flows during the process of globalization can be revealed(Grewal & Kaplan, 1994). However, I think transnational is still problematic, and as I suggested in my literature review, nation-state as the unit of analysis is still nation-centered. In comparison, translocalism is better to understand the complex globalization process of feminism. Instead of the center-periphery, western-nonwestern, the global North-South view of Cultural Imperialism, tranlocalism is a network view of periphery-periphery connection (e.g. nonwestern vs nonwestern, South-to-South). Thus this new view enables an understanding of the local–global dialectic through the comparative study of multiple locales by adopting multisited ethnography.
      
      Third, how theories travel globally. Min reviewed the literature of post-colonialism and feminism on traveling theory, and raised her own questions: 1. what is the motivations behind traveling theory(when, where, who and why)?2. Said's model of traveling theory is too linear, what changes will happen when the routine of traveling becomes complex? These questions link traveling theory from post-colonialism to "politics of location" from feminism. Min wanted to view the production of theories as a process rooted in specific time, space and place. She criticized the fetish of masters and trends in theory reception, and the lack of the sense of questions and the ignorance of theories from the black, minorities and third-world. Her combination of traveling theory and politics of location calls for the critical thinking of positioning theories in the process of globalization, which requires mapping the routine of traveling theories, analyze the material factors and motivations of traveling theory, and what's more, draw a new map of knowledge production of transnational feminism.
      
      Fourth, the politics of translation. Again, it is really inspiring for me to read Min's recall on why she got this idea, or how she generated her research questions from her own life experiences. That really matters. Because as her reflection on the discourses of globalization and the process of translation, unequal power relationship behind was unexamined or take-for-granted, which will help reproducing the existing hierarchy. In chapter 4-7, she treated translation not only a problem of techniques, but also a problem of epistemology and methodology, which corresponds to the combination of Walter Benjamin's the task of the translator and the cultural turn. She discussed several important issues in translation: equivalence, translatability and untranslatability of culture, faithful and faithless translation, the criteria of translation, the definition of cultural translation, and the role of translator. Then she took "feminism" and "gender" as two cases to illustrate how translators in different historical periods and different social positions articulated and negotiated the meanings of feminism(eg. 女權(quán)主義 VS女性主義 in China), and how certain concept encounter with different contexts of locations(eg. Different acceptance and influence of gender theories in North Europe and Latin America).
      
      This book inspired me a lot in several ways:
      First, three topics of her book which I reviewed: how to understand the relationship between the global and the local, how theories travel globally, and the politics of translation, can also be applied to “the circuit of culture”(du Gay et al. ,1997), which in my case, the global traveling of The Vagina Monologues.
      Second, her review on the shift from global feminism to transnational feminism, can be furthered by adding the perspectives of translocalism and meshwork (she introduced the concept of meshwork in chapter 9). Only by adopting this historical understanding of feminism, can I clearly understand the disputes around The Vagina Monologues.
      Third, the reason why we do research. The significance of a study should not only rely on the standard of academic criteria, but also its influence on social reality. And for the researchers themselves, their study should first answer the questions they encounter during their life rather than simply repeat others’ questions without any reflection (for example, we should first answer the questions located in the context of contemporary China).
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7