The Red Badge of Courage (紅色徽章)(紅色徽章)

出版時(shí)間:2005年02月  出版社:Aladdin  作者:Stephen Crane  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    The Red Badge of Courage (紅色徽章)(紅色徽章) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)14條)

 
 

  •     雖然是課程要求要讀這本小說,但是真的沒有后悔讀了它。它從一個(gè)年輕士兵的角度去看戰(zhàn)爭對人身體和心理的影響。同時(shí),通過戰(zhàn)爭這樣一個(gè)背景描述了主人公如何從一個(gè)乳臭未干的少年成長為后來的男人。小說里的戰(zhàn)爭不就是整個(gè)現(xiàn)實(shí)社會的縮影么,爾虞我詐、暗藏心機(jī),主人公在戰(zhàn)爭中成長的過程也就反映了青少年在成熟前面對復(fù)雜的社會,有好奇,有膽怯,有不安,但終究還是要讓自己變得成熟起來,找到自我在社會上的定位,發(fā)現(xiàn)自我,認(rèn)識自我,做最好的自己!
  •      文學(xué)題材說來說去不過三種,戰(zhàn)爭愛情與生活。《紅色的英勇勛章》無疑是屬于戰(zhàn)爭題材類型,可它的獨(dú)特之處就在于它其實(shí)是反戰(zhàn)爭的,它處處所表現(xiàn)的出的遺憾讓讀者感覺到戰(zhàn)爭是一件多么遺憾的事情,不論是對戰(zhàn)爭方還是戰(zhàn)敗方。
      
       小說一開頭,就是一群百無聊賴的士兵坐以待命,在猜測著什么時(shí)候上戰(zhàn)場。小說主人公亨利在一旁回憶,回憶起自己參軍的原因——期待著希臘式的戰(zhàn)爭,期待著成為一名英雄。這本身就是一種諷刺,戰(zhàn)爭的參與者僅僅是為了滿足自己的英雄夢想。他沒有什么偉大的理想,他也沒什么解放黑奴的野心,他就是為了一種男人可笑的虛榮。這是可怕的,這也解釋了他在戰(zhàn)場上逃跑的原因。所以,他竟然在非戰(zhàn)時(shí)期與敵方的哨兵達(dá)成一種曖昧的朋友關(guān)系,對方甚至夸他”是個(gè)地地道道的好人”,而他的感受是“戰(zhàn)爭使他感到遺憾”。是的,戰(zhàn)爭真的很讓人遺憾。
      
       其實(shí),這種遺憾的情緒并不是只有主人公一人所有,他所在的團(tuán),他所代表的一方,甚至是敵方,都對戰(zhàn)爭充滿了遺憾。作戰(zhàn)時(shí)的逃跑,不僅僅是因?yàn)楹ε?,另外還是一種沒有信念的迷茫反映。他們不知道為什么來作戰(zhàn),他們參軍的念頭跟亨利差不了多少。不打仗無聊,無聊到他們可以拿任何無聊的事情作樂,爭論些沒頭沒腦的事情。但是,既然是戰(zhàn)爭,肯定就會交戰(zhàn)。所以,第一次真正上戰(zhàn)場的時(shí)候,亨利退縮了,他為此羞恥,為自己感到遺憾,為自己沒有一個(gè)傷口而自責(zé),小說中寫道:“他以嫉妒的眼光看待受傷的戰(zhàn)士,他把那些身體殘傷的人想象成享受特殊快樂的人。他從心底深處希望自己也有一個(gè)傷口,一枚紅色的英勇勛章”。這也解釋了小說的題目的意思,紅色的英勇勛章,指的是受傷。
      
       后來,亨利終于得到了自己的紅色勛章,可笑的是,這枚勛章竟然不是在作戰(zhàn)時(shí)得到的,而是因詢問逃跑的士兵發(fā)生了什么事情阻礙了對方的進(jìn)城而被打傷的。然后,他也因?yàn)檫@次受傷,收到了特殊待遇,他的遺憾越來越深。如果說受傷前的亨利只是為了可笑的虛幻的英雄夢想而參軍,那么受傷后的亨利倒是為了不辜負(fù)自己的傷口而去英勇作戰(zhàn)??墒撬钦娴挠⒂聠??與逃跑想必,或許拿著槍猛烈進(jìn)攻,搶下對方的戰(zhàn)旗是一種英勇。只是,拿槍猛射是亂射,甚至沒有了敵人他還在射擊,搶下對方的戰(zhàn)旗的實(shí)際意義真的不是很大。
      
       那么,戰(zhàn)爭的實(shí)際意義是什么?又要回到遺憾的話題。當(dāng)亨利所在的一方獲勝之后,他們的戰(zhàn)俘之一的態(tài)度是“對于對抗與敵意的遺憾”。在小說快要結(jié)尾的地方,作者竟然指出敵方的戰(zhàn)俘竟然也有一種遺憾,這種遺憾更加深切,他喚醒了亨利老早就感受的遺憾,兩種遺憾交匯在一起,有了一種共鳴,亨利又陷入了沉思。他沉浸在自己的失敗與偉大之中,他在同伴們的慶祝聲中反省著這場戰(zhàn)爭,他不再以戰(zhàn)爭中的傷口為榮,而是把它當(dāng)成一種“紅色的戰(zhàn)斗頑疾”,在雨水的洗滌下,他仿佛也受到了洗禮一般,他開始重視戰(zhàn)爭,他放棄了對希臘式戰(zhàn)爭的追求,而開始向往一種“柔軟的、永久的和平”。
      
       反戰(zhàn)題材在美國小說中并不少見,后面的《飄》以女性視角訴說著對戰(zhàn)爭的憎惡,后現(xiàn)代派的《第22條軍規(guī)》則對戰(zhàn)爭進(jìn)行了充分的挪揄諷刺?!都t色的英勇勛章》沒有什么獨(dú)特的藝術(shù)手法,它用的是老老實(shí)實(shí)的敘事手法,老老實(shí)實(shí)的小說結(jié)構(gòu),可它無論在藝術(shù)與思想上,都不遜于更為有名的同題材小說。
  •     If not for the requirement of the English teacher, I'd never read such a book about war. Meanwhile, the words used in the whole book are not familiar to me. Thus I'm sometimes confused for not knowing what the hell the story is talking about in a whole chapter, and easily lost my concentration when reading.
      
      Sorry for going such far away from the comment. Back to this book, I'd like to share with you my understanding of this book.
      
      This novel is notable partly for its realism. In chapter I, the author wrote:"'Did you ever think you might run yourself, Jim?' he (the youth) asked. On concluding the sentence helaughed as if he had meant to aim a joke." Such behavior is common in our life to veil our ashame, but is rarely noticed when writing the novel. It played a subtle role here to make the story alive.
      
      In addition, the characters in the book used informal langrage, carring a obvious accent such as "I s'pose", "a lot 'a mule drivers" etc. These dialect make these soldiers more like soldiers, contributing to the realism.
      
      When Henry escaped into the woods, he saw the squirral fleed when in danger, which comforted him. Just as in normal life, we will search the reasons all throughout the world to "explain" our faults. The author had kept a keen sight in life, resulting in the sence of realism in the book.
      
      In chapter IX, the author explained the title: "He (Henry) wished that he, too, had a wound, a red badge of courage." For Henry is well everywhere in comparison to other comerades, it's easy to understand his wish here.
      
      Later, the tall soldier Jim Conklin died. As is implied in his name, Jim is not only tall in physics, but also in spirits. He's a brave man when facing the bullets of the enemy, while Henry ran away; he got hurt seriously in the battle while Henry ran away; he devoted his life to the army while Henry ran away. So the name was actually rather a symbol. By the way, this book is well-known for its symbolism, such as the names inside. And one can easily know that "the youth" exactly represented the new ones in army.
      
      In chapter XIII, Henry went back to the comades. "The loud coldier came slowly forward." Once in sight of Henry's "red badge of courage", "his friend(ie. the load) had stepped forward quickly". This is the change of Wilson. Wilson turned from a soldier who spoke a lot and made him disgusting into someone who could attend to others.
      
      So is Henry, who turned into someone who could face the enemy bravely in the end, of course, partly beause of the stimulation from the dirty words of the officer. Nevertheless, Henry finished his convertion.
      
      Generally speaking, I do not think this is a book about a big hero, since Henry is by no means counted as a hero. But he's changing, trying to overcome the difficulties in life, and progressing. That makes a big difference.
  •     被文學(xué)老師逼著讀的英文原版??赐暌活^霧水。最后還是開外掛又看了一遍中文版。本來對戰(zhàn)爭背景的小說無感。對這本書談不上喜歡也不厭惡??吹絁im在回團(tuán)的路上突然死掉了。不知道能不能用猝死這個(gè)詞。死前他求著Henry說,可不可以在我死后把我的尸體拖到路邊我不想被大炮碾壓。突然發(fā)現(xiàn)作為一個(gè)士兵連人類基本求生的權(quán)利都沒有,最后的最后,能為自己的生命留一點(diǎn)尊嚴(yán)也是一種奢望。流了一點(diǎn)眼淚。
      
      之后花了半個(gè)月的時(shí)間來寫B(tài)ook Critique。老師給的提綱說這個(gè)小說的theme是對友誼的堅(jiān)守,對責(zé)任的履行,對自己的國家的忠誠。(感覺這樣翻譯好生硬--)無感。腦海里不能忘記的僅僅只是生命在戰(zhàn)爭面前的脆弱。想來大概是因?yàn)閷@本書實(shí)在不感興趣才會出現(xiàn)這樣的理解“偏差”。
      
      除此之外留意到的是,克萊恩寫作技巧。怎么說呢。里面有很多精彩的比喻句。看英文版的時(shí)候很吃力的一句一句翻譯,最后情結(jié)是沒有弄懂,卻對某些句子印象深刻。一開始上戰(zhàn)場嚇得像一只小雞一樣;戰(zhàn)場上的大炮像印第安人酋長吵架一樣;他絕望的眼神好像來自墳?zāi)股钐幰粯印M瑯映霾实氖切睦砻鑼?,非常?xì)致。一點(diǎn)一點(diǎn)心理變化都帶到,這大概也是這個(gè)僅僅發(fā)生在兩天內(nèi)的故事能被寫成一本小說的原因吧。
      
      ==之前開外掛還想借鑒別人的觀點(diǎn)去了解這本書的。發(fā)現(xiàn)評價(jià)實(shí)在少得可憐......前天剛把book critique交掉..所以到這里廢話一番希望能給莫名其妙被逼著看這本的孩子一點(diǎn)幫助。
      沒了。
  •      也許是讀得太快的原因,總覺得書中少了點(diǎn)什么,后來一尋思,這少了點(diǎn)的什么恰恰是小說的精髓之處。
       《紅色的英勇標(biāo)志》又被譯為《紅色的英勇勛章》,是19世紀(jì)后半期美國著名作家史蒂芬·克萊恩的代表作,被海明威認(rèn)為是描寫南北戰(zhàn)爭的唯一的一部杰作。小說并沒有具體描寫戰(zhàn)爭的經(jīng)過,也沒有點(diǎn)名是哪一次戰(zhàn)爭,僅僅描寫了一個(gè)叫亨利的青年經(jīng)受戰(zhàn)爭的磨礪最后成長的過程。
       在閱讀此書的過程中,最大的快樂來自于小說的語言。白描式的略帶生澀的語言再加上恰當(dāng)?shù)谋扔?,把主人翁的心理刻畫得栩栩如生。主人翁由最開始對戰(zhàn)爭的向往和憧憬,到逃離戰(zhàn)爭,最后勇敢地面對自我,重新回到戰(zhàn)場英勇殺敵,這一過程看起來很簡單,作者寫得卻不簡單。
       在開頭我說,這本書總覺得缺了點(diǎn)什么,就是指戰(zhàn)爭的激烈和兇殘。本小說沒有把重點(diǎn)放在戰(zhàn)爭的氣氛營造以及戰(zhàn)爭的殘忍上,而是透過一個(gè)新兵的所見所感,把戰(zhàn)爭對人的塑造表現(xiàn)出來了。我甚至覺得這不是一部戰(zhàn)爭小說,而是一部成長小說。
       哈克貝利通過密西西比河的漂流和冒險(xiǎn)最后走向成熟,同樣,亨利通過一次小規(guī)模的戰(zhàn)爭也走向了心靈的成熟。這讓我想到了戰(zhàn)爭的皮。戰(zhàn)爭是一張皮,最關(guān)鍵的是如何表現(xiàn)戰(zhàn)爭中的人。列夫·托爾斯泰在《戰(zhàn)爭與和平》中,描寫了俄羅斯波瀾壯闊的抵抗拿破侖入侵的戰(zhàn)爭,實(shí)際上還是表現(xiàn)戰(zhàn)爭中那些活生生的人,而不是戰(zhàn)爭本身。海明威在《永別了,武器》中也描寫了一戰(zhàn)的經(jīng)歷,但是戰(zhàn)爭之下人的命運(yùn)則是表現(xiàn)的重點(diǎn)。
       戰(zhàn)爭僅僅是手段,用來表現(xiàn)人生的。
       所以在這部小說中,我覺得小說家也是通過戰(zhàn)爭這一張外皮,表現(xiàn)了人性的掙扎和成長,表現(xiàn)了迷失和回歸。
       最后不得不提的是此版本的譯文相當(dāng)生動,讀起來很有吸引力。
  •     高中時(shí)看了一個(gè)簡寫本,單詞量少,居然看完了。
      大學(xué)畢業(yè)后無意間看到原版書,花了1個(gè)月慢慢啃完,
      越來越佩服這個(gè)沒經(jīng)過真正戰(zhàn)爭的作者,居然把戰(zhàn)爭中戰(zhàn)士的微妙的心理活動描寫得如此生動。有時(shí)候想,如果我是主角,是不是在槍林彈雨中也會撒腿就跑?打紅了眼是不是也會舍身保衛(wèi)象征榮譽(yù)的戰(zhàn)旗?
      
  •   我這是第1次看英文書評呢??!
  •   MS沒有,不過通過提醒我看到了。那你還寫過其他書評嗎?英文、中文的都可以。
  •   卡夫卡的我就只看過《變形記》還是中文版的。不過我也聽過Benedict Cumberbatch朗讀的英文版本的《卡夫卡》。
  •   Paragraph 4的第10個(gè)單詞應(yīng)該是:‘language’,Paragraph 5的第10個(gè)單詞應(yīng)該是:‘squirrel’,Paragraph 6的第2句的第10個(gè)單詞和Paragraph 8的第9個(gè)單詞都應(yīng)該是:‘comrade',最后1個(gè)單詞應(yīng)該是:‘conversion’.
  •   @M03ONN07l 謝謝你!過了這么長時(shí)間了,想不到竟然有人來看我的評論。哎!想想當(dāng)年讀的這些還挺文藝的,現(xiàn)在已經(jīng)淪落到讀暢銷小說了。
  •   唉!是我不好。很久以前就復(fù)制了的,現(xiàn)在才來看。我覺得讀暢銷小說不要緊。把它們當(dāng)馬桶讀物或者機(jī)場讀物是最好的了,這種時(shí)候能讀得暢快就好。
  •   糾幾個(gè)錯(cuò):這本書描寫的是南北戰(zhàn)爭,而不是獨(dú)立戰(zhàn)爭。有評論家認(rèn)為本書用以作為背景的那場戰(zhàn)役有一個(gè)現(xiàn)實(shí)原型,即The Battle of Chancellorsville(Lentz, Perry. 2006. Private Fleming at Chancellorsville: The Red Badge of Courage and the Civil War. cf. wikipedia)。Henry Fleming所屬的(雖然是虛構(gòu)的)304th Regiment from New York隸屬于北軍。
  •   謝謝,已改。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7