出版時間:2011-8 出版社:化學(xué)工業(yè)出版社 作者:徐黎鵑,張洪兵 主編 頁數(shù):144
內(nèi)容概要
本書對大學(xué)英語四級考試新題型中的翻譯題進(jìn)行了全方位的剖析和講解,通過大量的翻譯實例,從漢語和英語的表達(dá)差異、翻譯技巧、英語語法、詞組搭配、句型等各個角度深入淺出地進(jìn)行分析,再配以精心設(shè)計、緊扣知識點的練習(xí),給廣大英語愛好者和學(xué)習(xí)者提供了一個系統(tǒng)的知識框架和翻譯實踐演練的平臺。
書籍目錄
第一篇 翻譯技能指導(dǎo)與操練
第一章 漢英語言特點的對比
第一節(jié) 漢英詞匯特點的對比
一、詞類的區(qū)別
二、詞義的比較
第二節(jié) 漢語和英語句法結(jié)構(gòu)的對比
一、句子成分
二、句子的順序
三、句型結(jié)構(gòu)
第三節(jié)漢英修辭特點的對比
第二章 翻譯的過程
第一節(jié) 主語的確定
第二節(jié) 謂語的確定
第三節(jié) 關(guān)聯(lián)詞和常用句型的確定
第四節(jié) 語態(tài)的確定
第五節(jié) 詞匯的理解
一、一詞多譯
二、詞義褒貶
第六節(jié)譯文的審校
第三章 翻譯技巧的運用
第一節(jié) 增詞法
第二節(jié) 減詞法
第三節(jié) 抽象譯法和具體譯法
第四節(jié) 轉(zhuǎn)(詞)性譯法
第五節(jié) 正反譯法
第六節(jié) 數(shù)字的翻譯
……
第二篇 語法與詞匯
第三篇 各種實例操練
附錄自測與歷年翻譯真題
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載